Joshua 22:26
New International Version
"That is why we said, 'Let us get ready and build an altar--but not for burnt offerings or sacrifices.'

New Living Translation
"So we decided to build the altar, not for burnt offerings or sacrifices,

English Standard Version
Therefore we said, ‘Let us now build an altar, not for burnt offering, nor for sacrifice,

Berean Study Bible
That is why we said, ‘Let us take action and build an altar for ourselves, but not for burnt offerings or sacrifices.

New American Standard Bible
"Therefore we said, 'Let us build an altar, not for burnt offering or for sacrifice;

King James Bible
Therefore we said, Let us now prepare to build us an altar, not for burnt offering, nor for sacrifice:

Holman Christian Standard Bible
Therefore we said: Let us take action and build an altar for ourselves, but not for burnt offering or sacrifice.

International Standard Version
"That's why we said, 'Let's build an altar for ourselves, not for burnt offerings or sacrifice,

NET Bible
So we decided to build this altar, not for burnt offerings and sacrifices,

GOD'S WORD® Translation
Then we said, 'Let's build an altar for ourselves. It will not be for burnt offerings or sacrifices,

Jubilee Bible 2000
Therefore we said, Let us now work to build us an altar, not for burnt offering nor for sacrifice,

King James 2000 Bible
Therefore we said, Let us now prepare to build us an altar, not for burnt offering, nor for sacrifice:

American King James Version
Therefore we said, Let us now prepare to build us an altar, not for burnt offering, nor for sacrifice:

American Standard Version
Therefore we said, Let us now prepare to build us an altar, not for burnt-offering, nor for sacrifice:

Douay-Rheims Bible
And said: Let us build us an altar, not for holocausts, nor to offer victims,

Darby Bible Translation
And we said, Let us now set to work to build an altar, not for burnt-offering, nor for sacrifice,

English Revised Version
Therefore we said, Let as now prepare to build us an altar, not for burnt offering, nor for sacrifice:

Webster's Bible Translation
Therefore we said, Let us now prepare to build us an altar, not for burnt-offering, nor for sacrifice:

World English Bible
"Therefore we said, 'Let's now prepare to build ourselves an altar, not for burnt offering, nor for sacrifice;

Young's Literal Translation
'And we say, Pray let us prepare for ourselves to build the altar -- not for burnt-offering nor for sacrifice --

Josua 22:26 Afrikaans PWL
Dit is daarom dat ons gesê het: ‘Laat ons ’n altaar bou, nie vir brandoffers of vir offers nie,

Jozueu 22:26 Albanian
Prandaj thamë: "Le të ndërtojmë një altar, jo për olokauste as për flijime,

ﻳﺸﻮﻉ 22:26 Arabic: Smith & Van Dyke
فقلنا نصنع نحن لانفسنا. نبني مذبحا لا للمحرقة ولا للذبيحة

Dyr Josen 22:26 Bavarian
Dösswögn habn myr üns gsait: Richt myr halt aynn Altter auf, aber nit für n Opferdienst,

Исус Навиев 22:26 Bulgarian
Затова рекохме: Нека се заемем да си издигнем олтар, не за всеизгаряне, нито за жертва,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因此我們說,不如為自己築一座壇,不是為獻燔祭,也不是為獻別的祭,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因此我们说,不如为自己筑一座坛,不是为献燔祭,也不是为献别的祭,

約 書 亞 記 22:26 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 此 我 們 說 : 不 如 為 自 己 築 一 座 壇 , 不 是 為 獻 燔 祭 , 也 不 是 為 獻 別 的 祭 ,

約 書 亞 記 22:26 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 此 我 们 说 : 不 如 为 自 己 筑 一 座 坛 , 不 是 为 献 燔 祭 , 也 不 是 为 献 别 的 祭 ,

Joshua 22:26 Croatian Bible
Zato smo rekli: 'Podignimo žrtvenik, ali ne za žrtve paljenice niti za klanice,

Jozue 22:26 Czech BKR
Protož jsme řekli: Přičiňme se a vzdělejme oltář, ne pro zápaly a oběti,

Josua 22:26 Danish
Derfor tænkte vi: Lad os bygge dette Alter, ikke til Brændoffer eller Slagtoffer,

Jozua 22:26 Dutch Staten Vertaling
Daarom zeiden wij: Laat ons toch voor ons maken, bouwende een altaar, niet ten brandoffer, noch ten offer.

Swete's Septuagint
καὶ εἴπαμεν ποιῆσαι οὕτως τοῦ οἰκοδομῆσαι τὸν βωμὸν τοῦτον, οὐχ ἕνεκεν καρπωμάτων οὐδὲ ἕνεκεν θυσιῶν,

Westminster Leningrad Codex
וַנֹּ֕אמֶר נַעֲשֶׂה־נָּ֣א לָ֔נוּ לִבְנֹ֖ות אֶת־הַמִּזְבֵּ֑חַ לֹ֥א לְעֹולָ֖ה וְלֹ֥א לְזָֽבַח׃

WLC (Consonants Only)
ונאמר נעשה־נא לנו לבנות את־המזבח לא לעולה ולא לזבח׃

Aleppo Codex
כו ונאמר--נעשה נא לנו לבנות את המזבח  לא לעולה ולא לזבח

Józsué 22:26 Hungarian: Karoli
Mondottuk azért: Nosza fogjunk hozzá, hogy építsünk oltárt, se nem egészen égõáldozatra, se nem véres áldozatra;

Josuo 22:26 Esperanto
Tial ni diris:Ni konstruu al ni altaron, ne por brulofero nek por aliaj oferoj,

JOOSUA 22:26 Finnish: Bible (1776)
Sentähden me sanoimme: tehkäämme se meillemme, rakentakaamme alttari, ei uhriksi eli polttouhriksi,

Josué 22:26 French: Darby
Et nous avons dit: Mettons-nous donc à batir un autel, non pour des holocaustes, ni pour des sacrifices,

Josué 22:26 French: Louis Segond (1910)
C'est pourquoi nous avons dit: Bâtissons-nous donc un autel, non pour des holocaustes et pour des sacrifices,

Josué 22:26 French: Martin (1744)
C'est pourquoi nous avons dit : Mettons-nous maintenant à bâtir un autel, non pour holocauste, ni pour sacrifice;

Josua 22:26 German: Modernized
Darum sprachen wir: Laßt uns einen Altar bauen, nicht zum Opfer noch zum Brandopfer,

Josua 22:26 German: Luther (1912)
Darum sprachen wir: Laßt uns einen Altar bauen, nicht zum Brandopfer noch zu andern Opfern, {~}

Josua 22:26 German: Textbibel (1899)
Darum beschlossen wir: Wir wollen uns doch ein Zeugnis machen, indem wir den Altar errichten; nicht zum Zwecke von Brandopfern oder von Schlachtopfern,

Giosué 22:26 Italian: Riveduta Bible (1927)
Perciò abbiam detto: Mettiamo ora mano a costruirci un altare, non per olocausti né per sacrifizi,

Giosué 22:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciò abbiamo detto: Provvediamo ora a noi, edificando questo altare, non per olocausto, nè per sacrificio;

YOSUA 22:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sebab itu kata kami: Baiklah kami memperbuatkan barang yang berguna akan kami dengan membangunkan mezbah ini, bukannya akan korban bakaran atau akan korban sembelihan,

여호수아 22:26 Korean
우리가 말하기를 우리가 이제 한 단 쌓기를 예비하자 하였노니 이는 번제를 위함도 아니요 다른 제사를 위함도 아니라

Iosue 22:26 Latin: Vulgata Clementina
et diximus : Exstruamus nobis altare, non in holocausta, neque ad victimas offerendas,

Jozuës knyga 22:26 Lithuanian
Statydami aukurą, galvojome jį pasistatyti ne deginamosioms ir kitoms aukoms,

Joshua 22:26 Maori
Koia matou i mea ai, Tena, tatou ka haere, ka hanga i tetahi aata ma tatou, ehara i te mea mo nga tahunga tinana, mo nga patunga tapu ranei:

Josvas 22:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Derfor sa vi: La oss ta oss fore å bygge et alter, ikke til brennoffer eller til slaktoffer,

Josué 22:26 Spanish: La Biblia de las Américas
Por tanto, dijimos: ``Construyamos ahora un altar, no para holocaustos ni para sacrificios,

Josué 22:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Por tanto, dijimos: 'Construyamos ahora un altar, no para holocaustos ni para sacrificios,

Josué 22:26 Spanish: Reina Valera Gómez
Por esto dijimos: Hagamos ahora por edificarnos un altar, no para holocausto ni para sacrificio,

Josué 22:26 Spanish: Reina Valera 1909
Por esto dijimos: Hagamos ahora por edificarnos un altar, no para holocausto ni para sacrificio,

Josué 22:26 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Por esto dijimos: Hagamos ahora por edificarnos un altar, no para holocausto ni para sacrificio,

Josué 22:26 Bíblia King James Atualizada Português
Por isso chegamos à seguinte conclusão: Erijamos este altar, que não se destina a oferecer sacrifícios, nem ofertas completamente queimadas.

Josué 22:26 Portugese Bible
Pelo que dissemos: Edifiquemos agora um altar, não para holocausto, nem para sacrifício,   

Iosua 22:26 Romanian: Cornilescu
De aceea am zis: ,Să ne zidim deci un altar, nu pentru arderi de tot şi pentru jertfe:

Иисус Навин 22:26 Russian: Synodal Translation (1876)
Поэтому мы сказали: соорудим себе жертвенник не для всесожжения ине для жертв,

Иисус Навин 22:26 Russian koi8r
Поэтому мы сказали: соорудим себе жертвенник не для всесожжения и не для жертв,

Josuaé 22:26 Swedish (1917)
Därför sade vi: Må vi gripa oss an och bygga detta altare, men icke till brännoffer eller till slaktoffer,

Joshua 22:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kaya't aming sinabi, Maghanda tayo na magtayo para sa atin ng isang dambana, hindi upang sa handog na susunugin, ni sa hain man:

โยชูวา 22:26 Thai: from KJV
เพราะฉะนั้นเราจึงว่า `ให้เราสร้างแท่นบัดนี้ มิใช่สำหรับถวายเครื่องเผาบูชาหรือเครื่องสัตวบูชาใดๆ

Yeşu 22:26 Turkish
Bu nedenle, kendimize bir sunak yapalım dedik. Yakmalık sunu ya da kurban sunmak için değil,

Gioâ-sueâ 22:26 Vietnamese (1934)
Bởi cớ đó, chúng tôi có nói rằng: Chúng ta hãy lập một bàn thờ, chẳng phải để dâng của lễ thiêu hay là dâng hi sinh;

Joshua 22:25
Top of Page
Top of Page