John 9:37
New International Version
Jesus said, "You have now seen him; in fact, he is the one speaking with you."

New Living Translation
"You have seen him," Jesus said, "and he is speaking to you!"

English Standard Version
Jesus said to him, “You have seen him, and it is he who is speaking to you.”

Berean Study Bible
“You have already seen Him,” Jesus answered. “He is the One speaking with you.”

New American Standard Bible
Jesus said to him, "You have both seen Him, and He is the one who is talking with you."

King James Bible
And Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee.

Holman Christian Standard Bible
Jesus answered, "You have seen Him; in fact, He is the One speaking with you.""

International Standard Version
Jesus told him, "You have seen him. He is the person who is talking with you."

NET Bible
Jesus told him, "You have seen him; he is the one speaking with you."

Aramaic Bible in Plain English
Yeshua said to him, “You have seen him, and he is The One who is speaking with you.”

GOD'S WORD® Translation
Jesus told him, "You've seen him. He is the person who is now talking with you."

Jubilee Bible 2000
And Jesus said unto him, Thou hast seen him, and it is he that talks with thee.

King James 2000 Bible
And Jesus said unto him, You have both seen him, and it is he that talks with you.

American King James Version
And Jesus said to him, You have both seen him, and it is he that talks with you.

American Standard Version
Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and he it is that speaketh with thee.

Douay-Rheims Bible
And Jesus said to him: Thou hast both seen him; and it is he that talketh with thee.

Darby Bible Translation
And Jesus said to him, Thou hast both seen him, and he that speaks with thee is he.

English Revised Version
Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and he it is that speaketh with thee.

Webster's Bible Translation
And Jesus said to him, thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee.

Weymouth New Testament
"You have seen Him," said Jesus; "and not only so: He is now speaking to you."

World English Bible
Jesus said to him, "You have both seen him, and it is he who speaks with you."

Young's Literal Translation
And Jesus said to him, 'Thou hast both seen him, and he who is speaking with thee is he;'

Johannes 9:37 Afrikaans PWL
Yeshua sê vir hom: “Jy het Hom gesien en Hy wat met jou praat, dit is Hy.”

Gjoni 9:37 Albanian
Dhe Jezusi i tha: ''Ti e ke parë; është pikërisht ai që po të flet''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 9:37 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال له يسوع قد رأيته والذي يتكلم معك هو هو.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 9:37 Armenian (Western): NT
Յիսուս ըսաւ անոր. «Թէ՛ տեսար զայն, թէ՛ ալ ի՛նքն է քեզի հետ խօսողը»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  9:37 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta erran cieçon Iesusec, Eta ikussi duc hura, eta hirequin minço dena duc hura.

Dyr Johanns 9:37 Bavarian
Dyr Iesen gaab iem an: "Vor deiner steet yr und rödt mit dir!"

Йоан 9:37 Bulgarian
Исус му рече: И видял си Го, и Който говори с тебе, Той е.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌說:「你已經看到他了,現在與你說話的,就是那一位。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣说:“你已经看到他了,现在与你说话的,就是那一位。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌說:「你已經看見他,現在和你說話的就是他。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣说:“你已经看见他,现在和你说话的就是他。”

約 翰 福 音 9:37 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 說 : 你 已 經 看 見 他 , 現 在 和 你 說 話 的 就 是 他 。

約 翰 福 音 9:37 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 说 : 你 已 经 看 见 他 , 现 在 和 你 说 话 的 就 是 他 。

Evanðelje po Ivanu 9:37 Croatian Bible
Reče mu Isus: Vidio si ga! To je onaj koji govori s tobom!

Jan 9:37 Czech BKR
I řekl jemu Ježíš: I viděl jsi ho, a kterýž mluví s tebou, onť jest.

Johannes 9:37 Danish
Jesus sagde til ham: »Baade har du set ham, og den, som taler med dig, ham er det.«

Johannes 9:37 Dutch Staten Vertaling
En Jezus zeide tot Hem: En gij hebt Hem gezien, en Die met u spreekt, Dezelve is het.

Nestle Greek New Testament 1904
εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Καὶ ἑώρακας αὐτὸν καὶ ὁ λαλῶν μετὰ σοῦ ἐκεῖνός ἐστιν.

Westcott and Hort 1881
εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Καὶ ἑώρακας αὐτὸν καὶ ὁ λαλῶν μετὰ σοῦ ἐκεῖνός ἐστιν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Καὶ ἑώρακας αὐτὸν καὶ ὁ λαλῶν μετὰ σοῦ ἐκεῖνός ἐστιν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Εἴπεν δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Καὶ ἑώρακας αὐτόν, καὶ ὁ λαλῶν μετὰ σοῦ ἐκεῖνός ἐστιν.

Greek Orthodox Church 1904
εἶπε δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Καὶ ἑώρακας αὐτὸν καὶ ὁ λαλῶν μετὰ σοῦ ἐκεῖνός ἐστιν.

Tischendorf 8th Edition
εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· καὶ ἑώρακας αὐτόν, καὶ ὁ λαλῶν μετὰ σοῦ ἐκεῖνός ἐστιν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἶπε δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Καὶ ἑώρακας αὐτόν, καὶ ὁ λαλῶν μετὰ σοῦ ἐκεῖνός ἐστιν.

Stephanus Textus Receptus 1550
εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Καὶ ἑώρακας αὐτὸν καὶ ὁ λαλῶν μετὰ σοῦ ἐκεῖνός ἐστιν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ειπεν αυτω ο ιησους και εωρακας αυτον και ο λαλων μετα σου εκεινος εστιν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ειπεν αυτω ο ιησους και εωρακας αυτον και ο λαλων μετα σου εκεινος εστιν

Stephanus Textus Receptus 1550
ειπεν δε αυτω ο ιησους και εωρακας αυτον και ο λαλων μετα σου εκεινος εστιν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ειπε δε αυτω ο Ιησους, Και εωρακας αυτον, και ο λαλων μετα σου εκεινος εστιν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ειπεν δε αυτω ο ιησους και εωρακας αυτον και ο λαλων μετα σου εκεινος εστιν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ειπεν αυτω ο ιησους και εωρακας αυτον και ο λαλων μετα σου εκεινος εστιν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
eipen autō ho Iēsous Kai heōrakas auton kai ho lalōn meta sou ekeinos estin.

eipen auto ho Iesous Kai heorakas auton kai ho lalon meta sou ekeinos estin.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
eipen autō ho Iēsous Kai heōrakas auton kai ho lalōn meta sou ekeinos estin.

eipen auto ho Iesous Kai heorakas auton kai ho lalon meta sou ekeinos estin.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:37 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
eipen autō o iēsous kai eōrakas auton kai o lalōn meta sou ekeinos estin

eipen autO o iEsous kai eOrakas auton kai o lalOn meta sou ekeinos estin

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:37 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
eipen de autō o iēsous kai eōrakas auton kai o lalōn meta sou ekeinos estin

eipen de autO o iEsous kai eOrakas auton kai o lalOn meta sou ekeinos estin

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:37 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
eipen de autō o iēsous kai eōrakas auton kai o lalōn meta sou ekeinos estin

eipen de autO o iEsous kai eOrakas auton kai o lalOn meta sou ekeinos estin

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:37 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
eipen de autō o iēsous kai eōrakas auton kai o lalōn meta sou ekeinos estin

eipen de autO o iEsous kai eOrakas auton kai o lalOn meta sou ekeinos estin

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:37 Westcott/Hort - Transliterated
eipen autō o iēsous kai eōrakas auton kai o lalōn meta sou ekeinos estin

eipen autO o iEsous kai eOrakas auton kai o lalOn meta sou ekeinos estin

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:37 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
eipen autō o iēsous kai eōrakas auton kai o lalōn meta sou ekeinos estin

eipen autO o iEsous kai eOrakas auton kai o lalOn meta sou ekeinos estin

János 9:37 Hungarian: Karoli
Monda pedig néki Jézus: Láttad is õt, és a ki beszél veled, az az.

La evangelio laŭ Johano 9:37 Esperanto
Jesuo diris al li:Vi lin vidis; kaj li estas tiu, kiu parolas kun vi.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 9:37 Finnish: Bible (1776)
Niin Jesus sanoi hänelle: sinä olet hänen nähnyt, ja hän on se, joka puhuu sinun kanssas.

Jean 9:37 French: Darby
Et Jesus lui dit: Et tu l'as vu, et celui qui te parle, c'est lui.

Jean 9:37 French: Louis Segond (1910)
Tu l'as vu, lui dit Jésus, et celui qui te parle, c'est lui.

Jean 9:37 French: Martin (1744)
Jésus lui dit : tu l'as vu, et c'est celui qui te parle.

Johannes 9:37 German: Modernized
Jesus sprach zu ihm: Du hast ihn gesehen, und der mit dir redet, der ist's.

Johannes 9:37 German: Luther (1912)
Jesus sprach zu ihm: Du hast ihn gesehen, und der mit dir redet, der ist's.

Johannes 9:37 German: Textbibel (1899)
Sagte Jesus zu ihm: du hast ihn gesehen; ja der mit dir spricht, der ist es.

Giovanni 9:37 Italian: Riveduta Bible (1927)
Gesù gli disse: Tu l’hai già veduto; e quei che parla teco, è lui.

Giovanni 9:37 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Gesù gli disse: Tu l’hai veduto, e quel che parla teco è desso.

YOHANES 9:37 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata Yesus kepadanya, "Engkau sudah nampak Dia, dan yang bertutur dengan engkau, itulah Dia."

John 9:37 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yenna-yas : Aql-ik tețwaliḍ-t s wallen-ik, d nețța s yiman-is i d-yețmeslayen yid-ek tura.

요한복음 9:37 Korean
예수께서 가라사대 `네가 그를 보았거니와 지금 너와 말하는 자가 그이니라 !'

Ioannes 9:37 Latin: Vulgata Clementina
Et dixit ei Jesus : Et vidisti eum, et qui loquitur tecum, ipse est.

Sv. Jānis 9:37 Latvian New Testament
Un Jēzus sacīja viņam: Tu Viņu redzēji; un kas ar tevi runā, tas ir Viņš.

Evangelija pagal Jonà 9:37 Lithuanian
Jėzus jam tarė: “Tu jau esi Jį matęs, ir dabar Jis su tavimi kalba”.

John 9:37 Maori
Ka mea a Ihu ki a ia, Kua kite koe i a ia, ko ia hoki tenei e korero nei ki a koe.

Johannes 9:37 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jesus sa til ham: Du har sett ham; og han som her taler med dig, han er det.

Juan 9:37 Spanish: La Biblia de las Américas
Jesús le dijo: Pues tú le has visto, y el que está hablando contigo, ése es.

Juan 9:37 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Jesús le dijo: "Pues tú Lo has visto, y el que está hablando contigo, Ese es."

Juan 9:37 Spanish: Reina Valera Gómez
Y Jesús le dijo: Le has visto, y el que habla contigo, Él es.

Juan 9:37 Spanish: Reina Valera 1909
Y díjole Jesús: Y le has visto, y el que habla contigo, él es.

Juan 9:37 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y le dijo Jesús: Y le has visto, y el que habla contigo, él es.

João 9:37 Bíblia King James Atualizada Português
E Jesus lhe assegurou: “Tu o estás vendo. É este que te fala.”

João 9:37 Portugese Bible
Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.   

Ioan 9:37 Romanian: Cornilescu
,,L-ai şi văzut``, i -a zis Isus, ,,şi cel care vorbeşte cu tine, Acela este.``

От Иоанна 9:37 Russian: Synodal Translation (1876)
Иисус сказал ему: и видел ты Его, и Он говорит с тобою.

От Иоанна 9:37 Russian koi8r
Иисус сказал ему: и видел ты Его, и Он говорит с тобою.

John 9:37 Shuar New Testament
Jesussha Tφmiayi "Wainme. Wiitjai ßmijiai chichaajna nu."

Johannes 9:37 Swedish (1917)
Jesus sade till honom: »Du har sett honom; det är han som talar med dig.»

Yohana 9:37 Swahili NT
Yesu akamwambia, "Umekwisha mwona, naye ndiye anayesema nawe sasa."

Juan 9:37 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sinabi sa kaniya ni Jesus, Siya'y nakita mo na, at siya nga na nakikipagsalitaan sa iyo.

Ǝlinjil wa n Yaxya 9:37 Tawallamat Tamajaq NT
Inn-as Ɣaysa: «Tǝnayaq-qu, amaran ǝnta da da dak-immǝgradan da.»

ยอห์น 9:37 Thai: from KJV
พระเยซูตรัสกับเขาว่า "เจ้าได้เห็นท่านแล้ว ทั้งเป็นผู้นั้นเองที่กำลังพูดอยู่กับเจ้า"

Yuhanna 9:37 Turkish
İsa, ‹‹Onu gördün. Şimdi seninle konuşan Odur›› dedi.

Йоан 9:37 Ukrainian: NT
Рече ж йому Ісус: І видїв єси Його, й хто говорить з тобою, се Він.

John 9:37 Uma New Testament
Na'uli' Yesus: "Nuhilo-imile! Hi'a-mile to mpololitai-koe."

Giaêng 9:37 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Ngươi đã thấy người và ấy là người đương nói cùng ngươi.

John 9:36
Top of Page
Top of Page