John 9:25
New International Version
He replied, "Whether he is a sinner or not, I don't know. One thing I do know. I was blind but now I see!"

New Living Translation
"I don't know whether he is a sinner," the man replied. "But I know this: I was blind, and now I can see!"

English Standard Version
He answered, “Whether he is a sinner I do not know. One thing I do know, that though I was blind, now I see.”

Berean Study Bible
He answered, “Whether He is a sinner I do not know. There is one thing I do know: I was blind, but now I see!”

New American Standard Bible
He then answered, "Whether He is a sinner, I do not know; one thing I do know, that though I was blind, now I see."

King James Bible
He answered and said, Whether he be a sinner or no, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.

Holman Christian Standard Bible
He answered, "Whether or not He's a sinner, I don't know. One thing I do know: I was blind, and now I can see!"

International Standard Version
But he responded, "I don't know whether he is a sinner or not. The one thing I do know is that I used to be blind and now I can see!"

NET Bible
He replied, "I do not know whether he is a sinner. I do know one thing--that although I was blind, now I can see."

Aramaic Bible in Plain English
He answered and said to them, “If he is a sinner, I do not know, but one thing I do know: I was blind and behold, now I see.”

GOD'S WORD® Translation
The man responded, "I don't know if he's a sinner or not. But I do know one thing. I used to be blind, but now I can see."

Jubilee Bible 2000
He answered and said, Whether he is a sinner or not, I do not know; one thing I know, that having been blind, now I see.

King James 2000 Bible
He answered and said, Whether he be a sinner or not, I know not: one thing I know, that, though I was blind, now I see.

American King James Version
He answered and said, Whether he be a sinner or no, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.

American Standard Version
He therefore answered, Whether he is a sinner, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.

Douay-Rheims Bible
He said therefore to them: If he be a sinner, I know not: one thing I know, that whereas I was blind, now I see.

Darby Bible Translation
He answered therefore, If he is sinful I know not. One thing I know, that, being blind [before], now I see.

English Revised Version
He therefore answered, Whether he be a sinner, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.

Webster's Bible Translation
He answered and said, Whether he is a sinner, I know not: one thing I know, that whereas I was blind, now I see.

Weymouth New Testament
"Whether he is a sinner or not, I do not know," he replied; "one thing I know--that I was once blind and that now I can see."

World English Bible
He therefore answered, "I don't know if he is a sinner. One thing I do know: that though I was blind, now I see."

Young's Literal Translation
he answered, therefore, and said, 'If he be a sinner -- I have not known, one thing I have known, that, being blind, now I see.'

Johannes 9:25 Afrikaans PWL
Hy antwoord en sê vir hulle: “Of Hy ’n sondaar is, weet ek nie, maar een ding weet ek: ek was blind en let op, nou sien ek.”

Gjoni 9:25 Albanian
Ai atëherë u përgjigj dhe tha: ''Në është mëkatar, nuk e di, por di një gjë, që isha i verbër dhe tani shoh''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 9:25 Arabic: Smith & Van Dyke
فاجاب ذاك وقال أخاطئ هو. لست اعلم. انما اعلم شيئا واحدا. اني كنت اعمى والآن ابصر.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 9:25 Armenian (Western): NT
Ան ալ պատասխանեց. «Չեմ գիտեր թէ մեղաւոր է՝ թէ ոչ. մէ՛կ բան գիտեմ, թէ կոյր էի՝ ու հիմա կը տեսնեմ»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  9:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ihardets ceçan bada harc, eta erran ceçan, Gaichto denez eztaquit: gauçabat badaquit, ecen itsu nincelaric orain badacussadala.

Dyr Johanns 9:25 Bavarian
"I kännt s wirklich nit sagn, ob yr ayn Sünder ist", gantwortt yr. "Grad dös Aine waiß i, däß i blind war und ietz segh."

Йоан 9:25 Bulgarian
А той отговори: Дали е грешник, не зная; едно зная, че бях сляп, а сега виждам.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他回答:「他是不是罪人,我不知道。但有一件事我知道:我原來是瞎眼的,現在卻能看見了!」

中文标准译本 (CSB Simplified)
他回答:“他是不是罪人,我不知道。但有一件事我知道:我原来是瞎眼的,现在却能看见了!”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他說:「他是個罪人不是,我不知道。有一件事我知道:從前我是眼瞎的,如今能看了!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他说:“他是个罪人不是,我不知道。有一件事我知道:从前我是眼瞎的,如今能看了!”

約 翰 福 音 9:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 說 : 他 是 個 罪 人 不 是 , 我 不 知 道 ; 有 一 件 事 我 知 道 , 從 前 我 是 眼 瞎 的 , 如 今 能 看 見 了 。

約 翰 福 音 9:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 说 : 他 是 个 罪 人 不 是 , 我 不 知 道 ; 有 一 件 事 我 知 道 , 从 前 我 是 眼 瞎 的 , 如 今 能 看 见 了 。

Evanðelje po Ivanu 9:25 Croatian Bible
Nato im on odgovori: Je li grešnik, ja ne znam. Jedno znam: slijep sam bio, a sada vidim.

Jan 9:25 Czech BKR
I odpověděl on a řekl: Jest-li hříšník, nevím, než to vím, že byv slepý, již nyní vidím.

Johannes 9:25 Danish
Da svarede han: »Om han er en Synder, ved jeg ikke; een Ting ved jeg, at jeg, som var blind, nu ser.«

Johannes 9:25 Dutch Staten Vertaling
Hij dan antwoordde en zeide: Of Hij een zondaar is, weet ik niet; een ding weet ik, dat ik blind was, en nu zie.

Nestle Greek New Testament 1904
ἀπεκρίθη οὖν ἐκεῖνος Εἰ ἁμαρτωλός ἐστιν οὐκ οἶδα· ἓν οἶδα, ὅτι τυφλὸς ὢν ἄρτι βλέπω.

Westcott and Hort 1881
ἀπεκρίθη οὖν ἐκεῖνος Εἰ ἁμαρτωλός ἐστιν οὐκ οἶδα· ἓν οἶδα ὅτι τυφλὸς ὢν ἄρτι βλέπω.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀπεκρίθη οὖν ἐκεῖνος Εἰ ἁμαρτωλός ἐστιν οὐκ οἶδα· ἓν οἶδα ὅτι τυφλὸς ὢν ἄρτι βλέπω.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀπεκρίθη οὖν ἐκεῖνος καὶ εἴπεν, Εἰ ἁμαρτωλός ἐστιν, οὐκ ο ἴδα· ἓν ο ἴδα, ὅτι τυφλὸς ὤν, ἄρτι βλέπω.

Greek Orthodox Church 1904
ἀπεκρίθη οὖν ἐκεῖνος καὶ εἶπεν· Εἰ ἁμαρτωλός ἐστιν οὐκ οἶδα· ἓν οἶδα, ὅτι τυφλὸς ὢν ἄρτι βλέπω.

Tischendorf 8th Edition
ἀπεκρίθη οὖν ἐκεῖνος· εἰ ἁμαρτωλός ἐστιν οὐκ οἶδα· ἓν οἶδα, ὅτι τυφλὸς ὢν ἄρτι βλέπω.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀπεκρίθη οὖν ἐκεῖνος καὶ εἶπεν, Εἰ ἁμαρτωλός ἐστιν, οὐκ οἶδα· ἓν οἶδα, ὅτι τυφλὸς ὢν, ἄρτι βλέπω.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀπεκρίθη οὖν ἐκεῖνος καὶ εἶπεν, Εἰ ἁμαρτωλός ἐστιν οὐκ οἶδα· ἓν οἶδα ὅτι τυφλὸς ὢν ἄρτι βλέπω

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
απεκριθη ουν εκεινος ει αμαρτωλος εστιν ουκ οιδα εν οιδα οτι τυφλος ων αρτι βλεπω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
απεκριθη ουν εκεινος ει αμαρτωλος εστιν ουκ οιδα εν οιδα οτι τυφλος ων αρτι βλεπω

Stephanus Textus Receptus 1550
απεκριθη ουν εκεινος και ειπεν ει αμαρτωλος εστιν ουκ οιδα εν οιδα οτι τυφλος ων αρτι βλεπω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
απεκριθη ουν εκεινος και ειπεν, Ει αμαρτωλος εστιν, ουκ οιδα· εν οιδα, οτι τυφλος ων, αρτι βλεπω.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
απεκριθη ουν εκεινος και ειπεν ει αμαρτωλος εστιν ουκ οιδα εν οιδα οτι τυφλος ων αρτι βλεπω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
απεκριθη ουν εκεινος ει αμαρτωλος εστιν ουκ οιδα εν οιδα οτι τυφλος ων αρτι βλεπω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
apekrithē oun ekeinos Ei hamartōlos estin ouk oida; hen oida, hoti typhlos ōn arti blepō.

apekrithe oun ekeinos Ei hamartolos estin ouk oida; hen oida, hoti typhlos on arti blepo.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
apekrithē oun ekeinos Ei hamartōlos estin ouk oida; hen oida hoti typhlos ōn arti blepō.

apekrithe oun ekeinos Ei hamartolos estin ouk oida; hen oida hoti typhlos on arti blepo.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
apekrithē oun ekeinos ei amartōlos estin ouk oida en oida oti tuphlos ōn arti blepō

apekrithE oun ekeinos ei amartOlos estin ouk oida en oida oti tuphlos On arti blepO

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:25 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
apekrithē oun ekeinos kai eipen ei amartōlos estin ouk oida en oida oti tuphlos ōn arti blepō

apekrithE oun ekeinos kai eipen ei amartOlos estin ouk oida en oida oti tuphlos On arti blepO

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:25 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
apekrithē oun ekeinos kai eipen ei amartōlos estin ouk oida en oida oti tuphlos ōn arti blepō

apekrithE oun ekeinos kai eipen ei amartOlos estin ouk oida en oida oti tuphlos On arti blepO

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:25 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
apekrithē oun ekeinos kai eipen ei amartōlos estin ouk oida en oida oti tuphlos ōn arti blepō

apekrithE oun ekeinos kai eipen ei amartOlos estin ouk oida en oida oti tuphlos On arti blepO

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:25 Westcott/Hort - Transliterated
apekrithē oun ekeinos ei amartōlos estin ouk oida en oida oti tuphlos ōn arti blepō

apekrithE oun ekeinos ei amartOlos estin ouk oida en oida oti tuphlos On arti blepO

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:25 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
apekrithē oun ekeinos ei amartōlos estin ouk oida en oida oti tuphlos ōn arti blepō

apekrithE oun ekeinos ei amartOlos estin ouk oida en oida oti tuphlos On arti blepO

János 9:25 Hungarian: Karoli
Felele azért az és monda: Ha bûnös-é, nem tudom: egyet tudok, hogy noha vak voltam, most látok.

La evangelio laŭ Johano 9:25 Esperanto
Li do respondis:CXu li estas pekulo, mi ne scias; unu aferon mi scias, ke mi estis blinda kaj nun vidas.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 9:25 Finnish: Bible (1776)
Hän vastasi ja sanoi: jos hän on syntinen, sitä en minä tiedä: vaan sen minä ainoasti tiedän, että minä, joka sokia olin, nyt näen.

Jean 9:25 French: Darby
Il repondit donc: S'il est un pecheur, je ne sais; je sais une chose, c'est que j'etais aveugle, et que maintenant je vois.

Jean 9:25 French: Louis Segond (1910)
Il répondit: S'il est un pécheur, je ne sais; je sais une chose, c'est que j'étais aveugle et que maintenant je vois.

Jean 9:25 French: Martin (1744)
Il répondit, et dit : je ne sais point s'il est méchant; mais une chose sais-je bien, c'est que j'étais aveugle, et maintenant je vois.

Johannes 9:25 German: Modernized
Er antwortete und sprach: Ist er ein Sünder, das weiß ich nicht; eines weiß ich wohl, daß ich blind war und bin nun sehend.

Johannes 9:25 German: Luther (1912)
Er antwortete und sprach: Ist er ein Sünder, das weiß ich nicht; eines weiß ich wohl, daß ich blind war und bin nun sehend.

Johannes 9:25 German: Textbibel (1899)
Da antwortete jener: ob er ein Sünder ist, weiß ich nicht; eines weiß ich, daß ich blind war und jetzt sehe.

Giovanni 9:25 Italian: Riveduta Bible (1927)
Egli rispose: S’egli sia un peccatore, non so, una cosa so, che ero cieco e ora ci vedo.

Giovanni 9:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Laonde colui rispose, e disse: Se egli è peccatore, io nol so; una cosa so, che, essendo io stato cieco, ora veggo.

YOHANES 9:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu sahutnya, "Entahkan Ia seorang berdosa tiadalah aku tahu, hanya satu perkara aku tahu: Bahwa dahulu aku buta, dan sekarang aku nampak."

John 9:25 Kabyle: NT
Nețța yerra-yasen : Ur ẓriɣ ara ma d amednub i gella ; nekk ẓriɣ yiwet lḥaǧa : « Lliɣ d aderɣal, tura țwaliɣ ».

요한복음 9:25 Korean
대답하되 `그가 죄인인지 내가 알지 못하나 한 가지 아는 것은 내가 소경으로 있다가 지금 보는 그것이니이다'

Ioannes 9:25 Latin: Vulgata Clementina
Dixit ergo eis ille : si peccator est, nescio ; unum scio, quia cæcus cum essem, modo video.

Sv. Jānis 9:25 Latvian New Testament
Tad viņš tiem teica: Vai Viņš ir grēcinieks, to es nezinu. Vienu zinu, ka es biju akls un tagad redzu.

Evangelija pagal Jonà 9:25 Lithuanian
Jis atsiliepė: “Ar Jis nusidėjėlis, aš nežinau. Viena žinau: buvau aklas, o dabar regiu”.

John 9:25 Maori
Na ka whakahoki ia, ka mea, Kahore ahau e matau he tangata hara ranei ia: kotahi ano taku e matau nei, he matapo ahau i mua, a ina kua kite.

Johannes 9:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Han svarte da: Om han er en synder, vet jeg ikke; én ting vet jeg, at jeg som var blind, nu ser.

Juan 9:25 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces él les contestó: Si es pecador, no lo sé; una cosa sé: que yo era ciego y ahora veo.

Juan 9:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces él les contestó: "Si es pecador, no lo sé; una cosa sé: que yo era ciego y ahora veo."

Juan 9:25 Spanish: Reina Valera Gómez
Mas él respondió y dijo: Si es pecador, no lo sé; una cosa sé, que habiendo yo sido ciego, ahora veo.

Juan 9:25 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces él respondió, y dijo: Si es pecador, no lo sé: una cosa sé, que habiendo yo sido ciego, ahora veo.

Juan 9:25 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces él respondió, y dijo: Si es pecador, no lo sé; una cosa sé, que habiendo yo sido ciego, ahora veo.

João 9:25 Bíblia King James Atualizada Português
Ao que ele retorquiu: “Se ele é um pecador ou não, eu não sei. Todavia, uma verdade eu sei: eu era cego; agora vejo.”

João 9:25 Portugese Bible
Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.   

Ioan 9:25 Romanian: Cornilescu
El a răspuns: ,,Dacă este un păcătos, nu ştiu; eu una ştiu: că eram orb, şi acum văd.``

От Иоанна 9:25 Russian: Synodal Translation (1876)
Он сказал им в ответ: грешник ли Он, не знаю; одно знаю, что я был слеп, а теперь вижу.

От Иоанна 9:25 Russian koi8r
Он сказал им в ответ: грешник ли Он, не знаю; одно знаю, что я был слеп, а теперь вижу.

John 9:25 Shuar New Testament
Tutai Tφmiayi "Kame tunaarinchashit. NΘkatsjai. Antsu junak nΘkajai. Yaunchu kusuruitiatan yamaikia iimjiai."

Johannes 9:25 Swedish (1917)
Han svarade: »Om han är en syndare vet jag icke; ett vet jag: att jag, som var blind, nu kan se.»

Yohana 9:25 Swahili NT
Yeye akajibu, "Kama ni mwenye dhambi mimi sijui. Lakini kitu kimoja najua: Nilikuwa kipofu, na sasa naona."

Juan 9:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sumagot nga siya, Kung siya'y makasalanan ay hindi ko nalalaman: isang bagay ang nalalaman ko, na, bagaman ako'y naging bulag, ngayo'y nakakakita ako.

Ǝlinjil wa n Yaxya 9:25 Tawallamat Tamajaq NT
Inn-asan alǝs wa: «Nak wǝr ǝssena kud anasbakkad a imos wala. Arat iyyanda ɣas a daɣ ǝssana, as kala ad ǝddǝrɣala, ǝmǝrǝdda ǝhannaya.»

ยอห์น 9:25 Thai: from KJV
เขาตอบว่า "ท่านนั้นเป็นคนบาปหรือไม่ข้าพเจ้าไม่ทราบ สิ่งเดียวที่ข้าพเจ้าทราบก็คือว่า ข้าพเจ้าเคยตาบอด แต่เดี๋ยวนี้ข้าพเจ้ามองเห็นได้"

Yuhanna 9:25 Turkish
O da şöyle yanıt verdi: ‹‹Onun günahkâr olup olmadığını bilmiyorum. Bildiğim bir şey var, kördüm, şimdi görüyorum.››

Йоан 9:25 Ukrainian: NT
Озвав ся ж той, і сказав: Чи грішний, не знаю; одно знаю, що, слїпим бувши, тепер бачу.

John 9:25 Uma New Testament
Na'uli' -raka: "Aku' -le, uma ku'incai ba topojeko' -i ba uma. Sampale to ku'inca, wero-a wengi, tempo toi pehilo-ama."

Giaêng 9:25 Vietnamese (1934)
Người trả lời rằng: Tôi chẳng biết người có phải là kẻ tội chăng, chỉ biết một điều, là tôi đã mù mà bây giờ lại sáng.

John 9:24
Top of Page
Top of Page