John 9:19
New International Version
"Is this your son?" they asked. "Is this the one you say was born blind? How is it that now he can see?"

New Living Translation
They asked them, "Is this your son? Was he born blind? If so, how can he now see?"

English Standard Version
and asked them, “Is this your son, who you say was born blind? How then does he now see?”

Berean Study Bible
and asked, “Is this your son, the one you say was born blind? So how is it that he can now see?”

New American Standard Bible
and questioned them, saying, "Is this your son, who you say was born blind? Then how does he now see?"

King James Bible
And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see?

Holman Christian Standard Bible
They asked them, "Is this your son, the one you say was born blind? How then does he now see?""

International Standard Version
and asked them, "Is this your son, the one you say was born blind? How does he now see?"

NET Bible
They asked the parents, "Is this your son, whom you say was born blind? Then how does he now see?"

Aramaic Bible in Plain English
And they asked them: “Is this your son, the same whom you were saying that was born blind? How does he now see?”

GOD'S WORD® Translation
They asked his parents, "Is this your son, the one you say was born blind? Why can he see now?"

Jubilee Bible 2000
And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then does he now see?

King James 2000 Bible
And they asked them, saying, Is this your son, who you say was born blind? how then does he now see?

American King James Version
And they asked them, saying, Is this your son, who you say was born blind? how then does he now see?

American Standard Version
and asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? How then doth he now see?

Douay-Rheims Bible
And asked them, saying: Is this your son, who you say was born blind? How then doth he now see?

Darby Bible Translation
And they asked them saying, This is your son, of whom ye say that he was born blind: how then does he now see?

English Revised Version
and asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see?

Webster's Bible Translation
And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see?

Weymouth New Testament
"Is this your son, who you say was born blind? How is it then that he can now see?"

World English Bible
and asked them, "Is this your son, who you say was born blind? How then does he now see?"

Young's Literal Translation
and they asked them, saying, 'Is your son, of whom ye say that he was born blind? how then now doth he see?'

Johannes 9:19 Afrikaans PWL
Hulle vra vir hulle: “As dit julle seun is, van wie julle gesê het dat hy blind gebore is, hoe sien hy dan nou?”

Gjoni 9:19 Albanian
Dhe i pyetën ata: ''A është ky djali juaj, për të cilin ju thoni se ka lindur i verbër? Vallë si sheh tani?''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 9:19 Arabic: Smith & Van Dyke
فسألوهما قائلين أهذا ابنكما الذي تقولان انه ولد اعمى. فكيف يبصر الآن.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 9:19 Armenian (Western): NT
ու հարցուցին անոնց. «Ա՞յս է ձեր որդին, որուն մասին դուք կ՚ըսէք թէ կոյր ծնաւ. հապա ի՞նչպէս հիմա կը տեսնէ»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  9:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta interroga citzaten hec, cioitela, Haur da çuen seme çuec itsu iayo cela dioçuena? nolatan bada orain dacussa?

Dyr Johanns 9:19 Bavarian
und gfraagnd s: "Ist dös enker Sun, von dönn wasß behaaupttß, er wär blind geborn? Däß der ietz naacherd seght?"

Йоан 9:19 Bulgarian
та ги попитаха казвайки: Тоя ли е вашият син, за когото казвате, че се е родил сляп? А сега как вижда?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
問他們:「這是你們的兒子嗎?你們說他生來是瞎眼的,現在怎麼能看見呢?」

中文标准译本 (CSB Simplified)
问他们:“这是你们的儿子吗?你们说他生来是瞎眼的,现在怎么能看见呢?”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
問他們說:「這是你們的兒子嗎?你們說他生來是瞎眼的,如今怎麼能看見了呢?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
问他们说:“这是你们的儿子吗?你们说他生来是瞎眼的,如今怎么能看见了呢?”

約 翰 福 音 9:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
問 他 們 說 : 這 是 你 們 的 兒 子 麼 ? 你 們 說 他 生 來 是 瞎 眼 的 , 如 今 怎 麼 能 看 見 了 呢 ?

約 翰 福 音 9:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
问 他 们 说 : 这 是 你 们 的 儿 子 麽 ? 你 们 说 他 生 来 是 瞎 眼 的 , 如 今 怎 麽 能 看 见 了 呢 ?

Evanðelje po Ivanu 9:19 Croatian Bible
i upitaše ih: Je li ovo vaš sin za kojega tvrdite da se slijep rodio? Kako sada vidi?

Jan 9:19 Czech BKR
A otázali se jich, řkouce: Jest-li ten syn váš, o kterémž vy pravíte, že by se slepý narodil? Kterakž pak nyní vidí?

Johannes 9:19 Danish
Og de spurgte dem og sagde: »Er denne eders Søn, om hvem I sige, at han var født blind? Hvorledes er han da nu seende?«

Johannes 9:19 Dutch Staten Vertaling
En zij vraagden hun, zeggende: Is deze uw zoon, welken gij zegt, dat blind geboren is? Hoe ziet hij dan nu?

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἠρώτησαν αὐτοὺς λέγοντες Οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ὑμῶν, ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη; πῶς οὖν βλέπει ἄρτι;

Westcott and Hort 1881
καὶ ἠρώτησαν αὐτοὺς λέγοντες Οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ὑμῶν, ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη; πῶς οὖν βλέπει ἄρτι;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἠρώτησαν αὐτοὺς λέγοντες Οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ὑμῶν, ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη; πῶς οὖν βλέπει ἄρτι;

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ ἠρώτησαν αὐτοὺς λέγοντες, Οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ὑμῶν, ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη; Πῶς οὖν ἄρτι βλέπει;

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἠρώτησαν αὐτοὺς λέγοντες· Οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ὑμῶν, ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη; πῶς οὖν ἄρτι βλέπει;

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἠρώτησαν αὐτοὺς λέγοντες· οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ὑμῶν, ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη; πῶς οὖν βλέπει ἄρτι;

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἠρώτησαν αὐτοὺς λέγοντες, Οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ὑμῶν, ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη; πῶς οὖν ἄρτι βλέπει;

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἠρώτησαν αὐτοὺς λέγοντες Οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ὑμῶν ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη πῶς οὖν ἄρτι βλέπει

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ηρωτησαν αυτους λεγοντες ουτος εστιν ο υιος υμων ον υμεις λεγετε οτι τυφλος εγεννηθη πως ουν βλεπει αρτι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ηρωτησαν αυτους λεγοντες ουτος εστιν ο υιος υμων ον υμεις λεγετε οτι τυφλος εγεννηθη πως ουν βλεπει αρτι

Stephanus Textus Receptus 1550
και ηρωτησαν αυτους λεγοντες ουτος εστιν ο υιος υμων ον υμεις λεγετε οτι τυφλος εγεννηθη πως ουν αρτι βλεπει

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ηρωτησαν αυτους λεγοντες, Ουτος εστιν ο υιος υμων, ον υμεις λεγετε οτι τυφλος εγεννηθη; πως ουν αρτι βλεπει;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ηρωτησαν αυτους λεγοντες ουτος εστιν ο υιος υμων ον υμεις λεγετε οτι τυφλος εγεννηθη πως ουν αρτι βλεπει

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ηρωτησαν αυτους λεγοντες ουτος εστιν ο υιος υμων ον υμεις λεγετε οτι τυφλος εγεννηθη πως ουν βλεπει αρτι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai ērōtēsan autous legontes Houtos estin ho huios hymōn, hon hymeis legete hoti typhlos egennēthē? pōs oun blepei arti?

kai erotesan autous legontes Houtos estin ho huios hymon, hon hymeis legete hoti typhlos egennethe? pos oun blepei arti?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai ērōtēsan autous legontes Houtos estin ho huios hymōn, hon hymeis legete hoti typhlos egennēthē? pōs oun blepei arti?

kai erotesan autous legontes Houtos estin ho huios hymon, hon hymeis legete hoti typhlos egennethe? pos oun blepei arti?

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai ērōtēsan autous legontes outos estin o uios umōn on umeis legete oti tuphlos egennēthē pōs oun blepei arti

kai ErOtEsan autous legontes outos estin o uios umOn on umeis legete oti tuphlos egennEthE pOs oun blepei arti

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:19 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ērōtēsan autous legontes outos estin o uios umōn on umeis legete oti tuphlos egennēthē pōs oun arti blepei

kai ErOtEsan autous legontes outos estin o uios umOn on umeis legete oti tuphlos egennEthE pOs oun arti blepei

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:19 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ērōtēsan autous legontes outos estin o uios umōn on umeis legete oti tuphlos egennēthē pōs oun arti blepei

kai ErOtEsan autous legontes outos estin o uios umOn on umeis legete oti tuphlos egennEthE pOs oun arti blepei

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:19 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ērōtēsan autous legontes outos estin o uios umōn on umeis legete oti tuphlos egennēthē pōs oun arti blepei

kai ErOtEsan autous legontes outos estin o uios umOn on umeis legete oti tuphlos egennEthE pOs oun arti blepei

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:19 Westcott/Hort - Transliterated
kai ērōtēsan autous legontes outos estin o uios umōn on umeis legete oti tuphlos egennēthē pōs oun blepei arti

kai ErOtEsan autous legontes outos estin o uios umOn on umeis legete oti tuphlos egennEthE pOs oun blepei arti

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:19 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai ērōtēsan autous legontes outos estin o uios umōn on umeis legete oti tuphlos egennēthē pōs oun blepei arti

kai ErOtEsan autous legontes outos estin o uios umOn on umeis legete oti tuphlos egennEthE pOs oun blepei arti

János 9:19 Hungarian: Karoli
És megkérdezék azokat, mondván: Ez a ti fiatok, a kirõl azt mondjátok, hogy vakon született? mimódon lát hát most?

La evangelio laŭ Johano 9:19 Esperanto
kaj demandis ilin, dirante:CXu cxi tiu estas via filo, kiu, vi diras, naskigxis blinda? kiel do li nun vidas?

Evankeliumi Johanneksen mukaan 9:19 Finnish: Bible (1776)
Ja he kysyivät heiltä, sanoen: onko tämä teidän poikanne, jonka te sanotte sokiana syntyneen? kuinka siis hän nyt näkee?

Jean 9:19 French: Darby
Et ils les interrogerent, disant: Celui-ci est-il votre fils, que vous dites etre ne aveugle? Comment donc voit-il maintenant?

Jean 9:19 French: Louis Segond (1910)
Et ils les interrogèrent, disant: Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il maintenant?

Jean 9:19 French: Martin (1744)
Et ils les interrogèrent, disant : est-ce ici votre fils, que vous dites être né aveugle? comment donc voit-il maintenant?

Johannes 9:19 German: Modernized
fragten sie und sprachen: Ist das euer Sohn, von welchem ihr saget, er sei blind geboren? Wie ist er denn nun sehend?

Johannes 9:19 German: Luther (1912)
fragten sie und sprachen: Ist das euer Sohn, von welchem ihr sagt, er sei blind geboren? Wie ist er denn nun sehend?

Johannes 9:19 German: Textbibel (1899)
und sie fragten dieselben: ist dies euer Sohn, von dem ihr sagt, daß er blind geboren ward? Wie kommt er nun zum Sehen?

Giovanni 9:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
e li ebbero interrogati così: E’ questo il vostro figliuolo che dite esser nato cieco? Com’è dunque che ora ci vede?

Giovanni 9:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E quando furon venuti, li domandarono, dicendo: È costui il vostro figliuolo, il qual voi dite esser nato cieco? come dunque vede egli ora?

YOHANES 9:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
lalu bertanyalah mereka itu kepadanya, katanya, "Ia inikah anakmu, yang kamu katakan ia buta dari mula jadinya? Bagaimanakah ia nampak sekarang ini?"

John 9:19 Kabyle: NT
Steqsan-ten nnan-asen : Argaz-agi, ț-țideț d mmi-twen ? D ṣṣeḥ ilul-ed d aderɣal ? Amek armi i guɣal yețwali tura ?

요한복음 9:19 Korean
`이는 너희 말에 소경으로 났다하는 너희 아들이냐 ? 그러면 지금은 어떻게 되어 보느냐 ?'

Ioannes 9:19 Latin: Vulgata Clementina
et interrogaverunt eos, dicentes : Hic est filius vester, quem vos dicitis quia cæcus natus est ? quomodo ergo nunc videt ?

Sv. Jānis 9:19 Latvian New Testament
Un jautāja tiem, sacīdami: Vai šis ir jūsu dēls, par kuru jūs sakāt, ka viņš akls dzimis? Kā tad viņš tagad redz?

Evangelija pagal Jonà 9:19 Lithuanian
ir paklausė jų: “Ar šitas jūsų sūnus, kurį sakote gimus aklą? Tai kaip jis dabar regi?”

John 9:19 Maori
A ka ui ratou ki a raua, ka mea, Ko ta korua tama tenei, e mea nei korua i whanau matapo mai? na te aha ra ia i titiro ai inaianei?

Johannes 9:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og de spurte dem: Er dette eders sønn som I sier er født blind? Hvorledes går det da til at han nu ser?

Juan 9:19 Spanish: La Biblia de las Américas
y les preguntaron, diciendo: ¿Es éste vuestro hijo, el que vosotros decís que nació ciego? ¿Cómo es que ahora ve?

Juan 9:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
y les preguntaron: "¿Es éste su hijo, el que ustedes dicen que nació ciego? ¿Cómo es que ahora ve?"

Juan 9:19 Spanish: Reina Valera Gómez
y les preguntaron, diciendo: ¿Es éste vuestro hijo, el que vosotros decís que nació ciego? ¿Cómo, pues, ve ahora?

Juan 9:19 Spanish: Reina Valera 1909
Y preguntáronles, diciendo: ¿Es éste vuestro hijo, el que vosotros decís que nació ciego? ¿Cómo, pues, ve ahora?

Juan 9:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y les preguntaron, diciendo: ¿Es éste vuestro hijo, el que vosotros decís que nació ciego? ¿Cómo, pues, ve ahora?

João 9:19 Bíblia King James Atualizada Português
Então os interrogaram: “É este o vosso filho, o qual vós dizeis que nasceu cego? Como, então, ele pode ver agora?”

João 9:19 Portugese Bible
e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?   

Ioan 9:19 Romanian: Cornilescu
Şi cînd i-au venit părinţii, i-au întrebat: ,,Acesta este fiul vostru, care spuneţi că s'a născut orb? Cum dar vede acum?``

От Иоанна 9:19 Russian: Synodal Translation (1876)
и спросили их: это ли сын ваш, о котором вы говорите, что родился слепым? как же он теперь видит?

От Иоанна 9:19 Russian koi8r
и спросили их: это ли сын ваш, о котором вы говорите, что родился слепым? как же он теперь видит?

John 9:19 Shuar New Testament
inintrusarmiayi "┐Ame uchiram kusuru akiinia Tßrumna nukait. Itiurak yamaikia iimia?" tiarmiayi.

Johannes 9:19 Swedish (1917)
Dem frågade de och sade: »Är detta eder son, den som I sägen vara född blind? Huru kommer det då till, att han nu kan se?»

Yohana 9:19 Swahili NT
Basi, wakawauliza hao wazazi, "Je, huyu ndiye mtoto wenu ambaye ninyi mwasema alizaliwa kipofu? Sasa amepataje kuona?"

Juan 9:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nangagtanong sa kanila, na sinasabi, Ito baga ang inyong anak, na sinasabi ninyong ipinanganak na bulag? paano ngang nakakakita siya ngayon?

Ǝlinjil wa n Yaxya 9:19 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝnnan-asan: «Ak ǝnta da da barar-nawan was tǝnnam as d-ihǝw da iddirɣal? Mǝni tǝmǝwit tas igraw asawad-net ǝmǝrǝdda?»

ยอห์น 9:19 Thai: from KJV
แล้วพวกเขาถามเขาทั้งสองว่า "ชายคนนี้เป็นบุตรชายของเจ้าหรือที่เจ้าบอกว่าตาบอดมาแต่กำเนิด ทำไมเดี๋ยวนี้เขาจึงมองเห็น"

Yuhanna 9:19 Turkish
Onlara, ‹‹Kör doğdu dediğiniz oğlunuz bu mu? Peki, şimdi nasıl görüyor?›› diye sordular.

Йоан 9:19 Ukrainian: NT
І питали їх, кажучи: Чи се син ваш, про котрого ви кажете, що слїпим родив ся? як же тепер бачить?

John 9:19 Uma New Testament
pai' rapompekunei': "Ha makono mpu'u tauna toii ana' -ni, to ni'uli' wero ngkai lomo' kaputu-nae? Hiaa' beiwa pai' alaa-na pehilo-i?"

Giaêng 9:19 Vietnamese (1934)
Họ gạn hỏi rằng: Ðây có quả thật là con trai các ngươi mà các ngươi nói rằng nó mù từ thuở sanh ra chăng? Thế thì sao bây giờ nó sáng vậy?

John 9:18
Top of Page
Top of Page