John 6:39
New International Version
And this is the will of him who sent me, that I shall lose none of all those he has given me, but raise them up at the last day.

New Living Translation
And this is the will of God, that I should not lose even one of all those he has given me, but that I should raise them up at the last day.

English Standard Version
And this is the will of him who sent me, that I should lose nothing of all that he has given me, but raise it up on the last day.

Berean Study Bible
And this is the will of Him who sent Me, that I shall lose none of those He has given Me, but raise them up at the last day.

New American Standard Bible
"This is the will of Him who sent Me, that of all that He has given Me I lose nothing, but raise it up on the last day.

King James Bible
And this is the Father's will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day.

Holman Christian Standard Bible
This is the will of Him who sent Me: that I should lose none of those He has given Me but should raise them up on the last day.

International Standard Version
And this is the will of the one who sent me, that I should not lose anything that he has given me, but should raise it to life on the last day.

NET Bible
Now this is the will of the one who sent me--that I should not lose one person of every one he has given me, but raise them all up at the last day.

Aramaic Bible in Plain English
“But this is the will of him who has sent me: I shall not destroy anyone from him whom he has given to me, but I shall raise him in the last day.”

GOD'S WORD® Translation
The one who sent me doesn't want me to lose any of those he gave me. He wants me to bring them back to life on the last day.

Jubilee Bible 2000
And this is the Father's will who has sent me, that of all whom he has given me I should lose nothing but should raise it up again in the last day.

King James 2000 Bible
And this is the Father's will who has sent me, that of all that he has given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day.

American King James Version
And this is the Father's will which has sent me, that of all which he has given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day.

American Standard Version
And this is the will of him that sent me, that of all that which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up at the last day.

Douay-Rheims Bible
Now this is the will of the Father who sent me: that of all that he hath given me, I should lose nothing; but should raise it up again in the last day.

Darby Bible Translation
And this is the will of him that has sent me, that of all that he has given me I should lose nothing, but should raise it up in the last day.

English Revised Version
And this is the will of him that sent me, that of all that which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up at the last day.

Webster's Bible Translation
And this is the Father's will who hath sent me, that of all which he hath given me, I should lose nothing, but should raise it up again at the last day.

Weymouth New Testament
And this is the will of Him who sent me, that of all that He has given me I should lose nothing, but should raise it to life on the last day.

World English Bible
This is the will of my Father who sent me, that of all he has given to me I should lose nothing, but should raise him up at the last day.

Young's Literal Translation
'And this is the will of the Father who sent me, that all that He hath given to me I may not lose of it, but may raise it up in the last day;

Johannes 6:39 Afrikaans PWL
Dit is die wil van Hom wat My gestuur het, dat Ek niemand, wat Hy My gegee het, sal vernietig nie, maar Ek hom sal opwek in die laaste dag.

Gjoni 6:39 Albanian
Ky është vullneti i Atit që më ka dërguar: që unë të mos humbas asgjë nga të gjitha ato që ai më ka dhënë, por t'i ringjall në ditën e fundit.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 6:39 Arabic: Smith & Van Dyke
وهذه مشيئة الآب الذي ارسلني ان كل ما اعطاني لا أتلف منه شيئا بل اقيمه في اليوم الاخير.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 6:39 Armenian (Western): NT
Եւ զիս ղրկող Հօրը կամքը սա՛ է, որ ո՛չ մէկը կորսնցնեմ բոլոր անոնցմէ՝ որ ինք տուաւ ինծի, հապա յարուցանեմ զանոնք՝ վերջին օրը:

Euangelioa S. Ioannen araura.  6:39 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta haur da ni igorri nauenaren vorondatea, Aitarena, cerere eman baitraut, ezteçadan gal hartaric, baina resuscita deçadan hura azquen egunean.

Dyr Johanns 6:39 Bavarian
Und dönn sein Willn ist, däß i kainn, wo er mir göbn haat, zgrundgeen laaß, sundern däß i s dyrwöck eyn n Jüngstn Tag.

Йоан 6:39 Bulgarian
И ето волята на Този, Който Ме е пратил: от всичко, което Ми е дал, да не изгубя нищо, но да го възкреся в последния ден.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
那派我來者的旨意,就是要我不失去他賜給我的任何人,而且要我在末日使他復活。

中文标准译本 (CSB Simplified)
那派我来者的旨意,就是要我不失去他赐给我的任何人,而且要我在末日使他复活。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
差我來者的意思就是:他所賜給我的,叫我一個也不失落,在末日卻叫他復活。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
差我来者的意思就是:他所赐给我的,叫我一个也不失落,在末日却叫他复活。

約 翰 福 音 6:39 Chinese Bible: Union (Traditional)
差 我 來 者 的 意 思 就 是 : 他 所 賜 給 我 的 , 叫 我 一 個 也 不 失 落 , 在 末 日 卻 叫 他 復 活 。

約 翰 福 音 6:39 Chinese Bible: Union (Simplified)
差 我 来 者 的 意 思 就 是 : 他 所 赐 给 我 的 , 叫 我 一 个 也 不 失 落 , 在 末 日 却 叫 他 复 活 。

Evanðelje po Ivanu 6:39 Croatian Bible
A ovo je volja onoga koji me posla: da nikoga od onih koje mi je dao ne izgubim, nego da ih uskrisim u posljednji dan.

Jan 6:39 Czech BKR
Tatoť jest pak vůle toho, kterýž mne poslal, Otcova, abych všecko, což mi dal, neztratil toho, ale vzkřísil to v nejposlednější den.

Johannes 6:39 Danish
Men dette er hans Villie, som sendte mig, at jeg skal intet miste af alt det, som han har givet mig, men jeg skal oprejse det paa den yderste Dag.

Johannes 6:39 Dutch Staten Vertaling
En dit is de wil des Vaders, Die Mij gezonden heeft, dat al wat Hij Mij gegeven heeft, Ik daaruit niet verlieze, maar hetzelve opwekke ten uitersten dage.

Nestle Greek New Testament 1904
τοῦτο δέ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με, ἵνα πᾶν ὃ δέδωκέν μοι μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ, ἀλλὰ ἀναστήσω αὐτὸ ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.

Westcott and Hort 1881
τοῦτο δέ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με ἵνα πᾶν ὃ δέδωκέν μοι μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ ἀλλὰ ἀναστήσω αὐτὸ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
τοῦτο δέ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με ἵνα πᾶν ὃ δέδωκέν μοι μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ ἀλλὰ ἀναστήσω αὐτὸ [ἐν] τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Tοῦτο δέ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με πατρός, ἵνα πᾶν ὃ δέδωκέν μοι, μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ, ἀλλὰ ἀναστήσω αὐτὸ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.

Greek Orthodox Church 1904
τοῦτο δέ ἐστι τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με πατρός, ἵνα πᾶν ὃ δέδωκέ μοι μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ, ἀλλὰ ἀναστήσω αὐτὸ ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.

Tischendorf 8th Edition
τοῦτο δέ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με, ἵνα πᾶν ὃ δέδωκέν μοι μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ, ἀλλὰ ἀναστήσω αὐτὸ ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
τοῦτο δέ ἐστι τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με πατρός, ἵνα πᾶν ὃ δέδωκέ μοι, μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ, ἀλλὰ ἀναστήσω αὐτὸ ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.

Stephanus Textus Receptus 1550
τοῦτο δέ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με πατρός, ἵνα πᾶν ὃ δέδωκέν μοι μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ ἀλλὰ ἀναστήσω αὐτὸ ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
τουτο δε εστιν το θελημα του πεμψαντος με ινα παν ο δεδωκεν μοι μη απολεσω εξ αυτου αλλα αναστησω αυτο τη εσχατη ημερα

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
τουτο δε εστιν το θελημα του πεμψαντος με ινα παν ο δεδωκεν μοι μη απολεσω εξ αυτου αλλα αναστησω αυτο εν τη εσχατη ημερα

Stephanus Textus Receptus 1550
τουτο δε εστιν το θελημα του πεμψαντος με πατρος ινα παν ο δεδωκεν μοι μη απολεσω εξ αυτου αλλα αναστησω αυτο εν τη εσχατη ημερα

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
τουτο δε εστι το θελημα του πεμψαντος με πατρος, ινα παν ο δεδωκε μοι, μη απολεσω εξ αυτου, αλλα αναστησω αυτο εν τη εσχατη ημερα.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
τουτο δε εστιν το θελημα του πεμψαντος με πατρος ινα παν ο δεδωκεν μοι μη απολεσω εξ αυτου αλλα αναστησω αυτο [εν] τη εσχατη ημερα

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
τουτο δε εστιν το θελημα του πεμψαντος με ινα παν ο δεδωκεν μοι μη απολεσω εξ αυτου αλλα αναστησω αυτο {VAR2: [εν] } τη εσχατη ημερα

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
touto de estin to thelēma tou pempsantos me, hina pan ho dedōken moi mē apolesō ex autou, alla anastēsō auto en tē eschatē hēmera.

touto de estin to thelema tou pempsantos me, hina pan ho dedoken moi me apoleso ex autou, alla anasteso auto en te eschate hemera.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
touto de estin to thelēma tou pempsantos me hina pan ho dedōken moi mē apolesō ex autou alla anastēsō auto tē eschatē hēmera.

touto de estin to thelema tou pempsantos me hina pan ho dedoken moi me apoleso ex autou alla anasteso auto te eschate hemera.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
touto de estin to thelēma tou pempsantos me ina pan o dedōken moi mē apolesō ex autou alla anastēsō auto en tē eschatē ēmera

touto de estin to thelEma tou pempsantos me ina pan o dedOken moi mE apolesO ex autou alla anastEsO auto en tE eschatE Emera

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:39 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
touto de estin to thelēma tou pempsantos me patros ina pan o dedōken moi mē apolesō ex autou alla anastēsō auto [en] tē eschatē ēmera

touto de estin to thelEma tou pempsantos me patros ina pan o dedOken moi mE apolesO ex autou alla anastEsO auto [en] tE eschatE Emera

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:39 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
touto de estin to thelēma tou pempsantos me patros ina pan o dedōken moi mē apolesō ex autou alla anastēsō auto en tē eschatē ēmera

touto de estin to thelEma tou pempsantos me patros ina pan o dedOken moi mE apolesO ex autou alla anastEsO auto en tE eschatE Emera

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:39 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
touto de estin to thelēma tou pempsantos me patros ina pan o dedōken moi mē apolesō ex autou alla anastēsō auto en tē eschatē ēmera

touto de estin to thelEma tou pempsantos me patros ina pan o dedOken moi mE apolesO ex autou alla anastEsO auto en tE eschatE Emera

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:39 Westcott/Hort - Transliterated
touto de estin to thelēma tou pempsantos me ina pan o dedōken moi mē apolesō ex autou alla anastēsō auto tē eschatē ēmera

touto de estin to thelEma tou pempsantos me ina pan o dedOken moi mE apolesO ex autou alla anastEsO auto tE eschatE Emera

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:39 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
touto de estin to thelēma tou pempsantos me ina pan o dedōken moi mē apolesō ex autou alla anastēsō auto {UBS4: [en] } tē eschatē ēmera

touto de estin to thelEma tou pempsantos me ina pan o dedOken moi mE apolesO ex autou alla anastEsO auto {UBS4: [en]} tE eschatE Emera

János 6:39 Hungarian: Karoli
Az pedig az Atyának akarata, a ki elküldött engem, hogy a mit nékem adott, abból semmit el ne veszítsek, hanem feltámaszszam azt az utolsó napon.

La evangelio laŭ Johano 6:39 Esperanto
Kaj estas la volo de Tiu, kiu min sendis, ke el cxio, kion Li donis al mi, mi ne perdu ion, sed relevu gxin en la lasta tago.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 6:39 Finnish: Bible (1776)
Mutta se on Isän tahto, joka minun lähetti, ettei minun pidä yhtäkään niistä kaikista kadottaman, jotka hän minulle antoi, mutta olen ne herättävä viimeisenä päivänä.

Jean 6:39 French: Darby
Or c'est ici la volonte de celui qui m'a envoye: que je ne perde rien de tout ce qu'il m'a donne, mais que je le ressuscite au dernier jour.

Jean 6:39 French: Louis Segond (1910)
Or, la volonté de celui qui m'a envoyé, c'est que je ne perde rien de tout ce qu'il m'a donné, mais que je le ressuscite au dernier jour.

Jean 6:39 French: Martin (1744)
Et c'est ici la volonté du Père qui m'a envoyé, que je ne perde rien de tout ce qu'il m'a donné, mais que je le ressuscite au dernier jour.

Johannes 6:39 German: Modernized
Das ist aber der Wille des Vaters, der mich gesandt hat, daß ich nichts verliere von allem, was er mir gegeben hat, sondern daß ich's auferwecke am Jüngsten Tage.

Johannes 6:39 German: Luther (1912)
Das ist aber der Wille des Vaters, der mich gesandt hat, daß ich nichts verliere von allem, was er mir gegeben hat, sondern daß ich's auferwecke am Jüngsten Tage.

Johannes 6:39 German: Textbibel (1899)
Das aber ist der Wille dessen, der mich gesandt hat, daß ich nichts verlieren solle von allem, was er mir gegeben hat, sondern es auferwecken am jüngsten Tage.

Giovanni 6:39 Italian: Riveduta Bible (1927)
E questa è la volontà di Colui che mi ha mandato: ch’io non perda nulla di tutto quel ch’Egli m’ha dato, ma che lo risusciti nell’ultimo giorno.

Giovanni 6:39 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ora questa è la volontà del Padre che mi ha mandato: ch’io non perda niente di tutto ciò ch’egli mi ha dato; anzi, ch’io lo riscusciti nell’ultimo giorno.

YOHANES 6:39 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi inilah kehendak Bapa yang menyuruhkan Aku: Supaya daripada segala sesuatu yang dikaruniakan-Nya kepada-Ku, tiada Aku hilang barang apa pun, melainkan Aku ini menghidupkan dia pada hari kiamat.

John 6:39 Kabyle: NT
Win i yi-d iceggɛen ur yebɣi ara ad yeɛṛeq ula d yiwen seg wid i yi-d-yefka, lameɛna a ten-id-sseḥyuɣ si lmut deg wass aneggaru.

요한복음 6:39 Korean
나를 보내신 이의 뜻을 행하려 함이니라 나를 보내신 이의 뜻은 내게 주신 자 중에 내가 하나도 잃어 버리지 아니하고 마지막 날에 다시 살리는 이것이니라

Ioannes 6:39 Latin: Vulgata Clementina
Hæc est autem voluntas ejus qui misit me, Patris : ut omne quod dedit mihi, non perdam ex eo, sed resuscitem illud in novissimo die.

Sv. Jānis 6:39 Latvian New Testament
Bet šis ir Tēva prāts, kas mani sūtījis, lai no visa, ko Viņš man devis, es nekā nepazaudētu, bet to uzmodinātu pastarā dienā.

Evangelija pagal Jonà 6:39 Lithuanian
O mane siuntusio Tėvo valia,­ kad nepražudyčiau nė vieno iš tų, kuriuos Jis man davė, bet kad prikelčiau juos paskutiniąją dieną.

John 6:39 Maori
Ko ta te Matua i pai ai, nana nei ahau i tono mai, koia tenei, kia kaua e ngaro i ahau tetahi wahi o nga mea katoa i homai e ia ki ahau; engari kia whakaarahia ake e ahau a te ra whakamutunga.

Johannes 6:39 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og dette er hans vilje som har sendt mig, at jeg ikke skal miste noget av alt det han har gitt mig, men opreise det på den ytterste dag.

Juan 6:39 Spanish: La Biblia de las Américas
Y esta es la voluntad del que me envió: que de todo lo que El me ha dado yo no pierda nada, sino que lo resucite en el día final.

Juan 6:39 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Y ésta es la voluntad del que Me envió: que de todo lo que El Me ha dado Yo no pierda nada, sino que lo resucite en el día final.

Juan 6:39 Spanish: Reina Valera Gómez
Y ésta es la voluntad del Padre que me envió: Que de todo lo que me ha dado, no pierda yo nada, sino que lo resucite en el día postrero.

Juan 6:39 Spanish: Reina Valera 1909
Y esta es la voluntad del que me envió, del Padre: Que todo lo que me diere, no pierda de ello, sino que lo resucite en el día postrero.

Juan 6:39 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y esta es la voluntad del que me envió, del Padre: Que de todo lo que me diere, no pierda de ello, sino que lo resucite en el día postrero.

João 6:39 Bíblia King James Atualizada Português
E esta é a vontade do Pai, o qual me enviou: que Eu não perca nenhum de todos os que Ele me deu, mas que Eu os ressuscite no último dia.

João 6:39 Portugese Bible
E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.   

Ioan 6:39 Romanian: Cornilescu
Şi voia Celuice M'a trimes, este să nu pierd nimic din tot ce Mi -a dat El, ci să -l înviez în ziua de apoi.

От Иоанна 6:39 Russian: Synodal Translation (1876)
Воля же пославшего Меня Отца есть та, чтобы из того, что Он Мне дал, ничего не погубить, но все то воскресить в последний день.

От Иоанна 6:39 Russian koi8r
Воля же пославшего Меня Отца есть та, чтобы из того, что Он Мне дал, ничего не погубить, но все то воскресить в последний день.

John 6:39 Shuar New Testament
Winia Apar akuptukuiti tura juna wakerawai. Ashφ winia tsankatrukman Emenkßtsuk amuukatin tsawantai iniantkiarat tusa wakerawai.

Johannes 6:39 Swedish (1917)
Och detta är dens vilja, som har sänt mig, att jag icke skall låta någon enda gå förlorad av dem som han har givit mig, utan att jag skall låta dem uppstå på den yttersta dagen.

Yohana 6:39 Swahili NT
Na matakwa ya yule aliyenituma ndiyo haya: nisimpoteze hata mmoja kati ya wale alionipa, ila niwafufue wote Siku ya mwisho.

Juan 6:39 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ito ang kalooban ng nagsugo sa akin, na sa lahat ng ibinigay niya sa akin ay huwag kong iwala ang anoman, kundi ibangon sa huling araw.

Ǝlinjil wa n Yaxya 6:39 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝnta wa di-d-izammazalan wǝr ira ad ixrǝk awedan waliyyan daɣ win di-ikfa, kalar a ira a tan-d-ǝssǝnkǝra daɣ tǝmattant ǝzǝl a ilkaman.

ยอห์น 6:39 Thai: from KJV
และพระประสงค์ของพระบิดาผู้ทรงใช้เรามานั้น ก็คือให้เรารักษาบรรดาผู้ที่พระองค์ได้ทรงมอบไว้กับเรา มิให้หายไปสักคนเดียว แต่ให้ฟื้นขึ้นมาในวันที่สุด

Yuhanna 6:39 Turkish
Beni gönderenin isteği, bana verdiklerinden hiçbirini yitirmemem, son gün hepsini diriltmemdir.

Йоан 6:39 Ukrainian: NT
Се ж воля пославшого мене Отця, щоб з усього, що дав менї, не погубив я нічого, а воскресив його останнього дня.

John 6:39 Uma New Testament
Toi-mi konoa-na: bona ngkai hawe'ea tauna to nawai' -ka, neo' mpai' ria haduaa to moronto, bate kupopemata-ra omea hi Eo Kiama.

Giaêng 6:39 Vietnamese (1934)
Vả, ý muốn của Ðấng đã sai ta đến là hễ sự gì Ngài đã ban cho ta, thì ta chớ làm mất, nhưng ta phải làm cho sống lại nơi ngày sau rốt.

John 6:38
Top of Page
Top of Page