John 6:17
New International Version
where they got into a boat and set off across the lake for Capernaum. By now it was dark, and Jesus had not yet joined them.

New Living Translation
But as darkness fell and Jesus still hadn't come back, they got into the boat and headed across the lake toward Capernaum.

English Standard Version
got into a boat, and started across the sea to Capernaum. It was now dark, and Jesus had not yet come to them.

Berean Study Bible
got into a boat, and started across the sea to Capernaum. It was already dark, and Jesus had not yet gone out to them.

New American Standard Bible
and after getting into a boat, they started to cross the sea to Capernaum. It had already become dark, and Jesus had not yet come to them.

King James Bible
And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them.

Holman Christian Standard Bible
got into a boat, and started across the sea to Capernaum. Darkness had already set in, but Jesus had not yet come to them.

International Standard Version
got into a boat, and started across the sea to Capernaum. Darkness had already fallen, and Jesus had not yet come to them.

NET Bible
got into a boat, and started to cross the lake to Capernaum. (It had already become dark, and Jesus had not yet come to them.)

Aramaic Bible in Plain English
And they sat in the boat and were coming to the coast to Kapernahum and it was growing dark and Yeshua had not come to them.

GOD'S WORD® Translation
They got into a boat and started to cross the sea to the city of Capernaum. By this time it was dark, and Jesus had not yet come to them.

Jubilee Bible 2000
and entered into a ship and were crossing the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus had not come to them.

King James 2000 Bible
And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them.

American King James Version
And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them.

American Standard Version
and they entered into a boat, and were going over the sea unto Capernaum. And it was now dark, and Jesus had not yet come to them.

Douay-Rheims Bible
And when they had gone up into a ship, they went over the sea to Capharnaum; and it was now dark, and Jesus was not come unto them.

Darby Bible Translation
and having gone on board ship, they went over the sea to Capernaum. And it had already become dark, and Jesus had not come to them,

English Revised Version
and they entered into a boat, and were going over the sea unto Capernaum. And it was now dark, and Jesus had not yet come to them.

Webster's Bible Translation
And entered into a boat, and went over the sea towards Capernaum. And it was now dark, and Jesus had not come to them.

Weymouth New Testament
There they got on board a boat, and pushed off to cross the Lake to Capernaum. By this time it had become dark, and Jesus had not yet joined them.

World English Bible
and they entered into the boat, and were going over the sea to Capernaum. It was now dark, and Jesus had not come to them.

Young's Literal Translation
and having entered into the boat, they were going over the sea to Capernaum, and darkness had already come, and Jesus had not come unto them,

Johannes 6:17 Afrikaans PWL
en nadat hulle in die boot geklim het, het hulle na die oorkant van die see gevaar na K’far-Nagum. Dit het donker geword en Yeshua het nog nie by hulle aangesluit nie.

Gjoni 6:17 Albanian
Hipën në barkë dhe shkuan përtej detit, drejt Kapernaumit; tashmë ishte errët dhe Jezusi ende nuk kishte ardhur tek ata.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 6:17 Arabic: Smith & Van Dyke
فدخلوا السفينة وكانوا يذهبون الى عبر البحر الى كفرناحوم. وكان الظلام قد اقبل ولم يكن يسوع قد أتى اليهم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 6:17 Armenian (Western): NT
ու նաւ մտնելով կ՚երթային ծովուն միւս կողմը՝ Կափառնայում: Արդէն մթնցած էր, բայց դեռ Յիսուս եկած չէր իրենց:

Euangelioa S. Ioannen araura.  6:17 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta sarthuric vncira, ioaiten ciraden itsassoaz berce aldera Capernaum alderát: eta ia ilhuna cen, eta etzén Iesus hetara ethorri.

Dyr Johanns 6:17 Bavarian
stignd in ayn Zilln ein und fuernd umhin gan Käffernaum. Es war schoon dunkl, und dyr Iesen war non nit zueherkemmen.

Йоан 6:17 Bulgarian
и влязоха в ладия и отиваха отвъд езерото в Капернаум. И беше се вече стъмнило а Исус не бе дошъл още при тях;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他們上了船,開始渡過湖往迦百農去。原來天色已經黑了,而耶穌還沒有來到他們那裡。

中文标准译本 (CSB Simplified)
他们上了船,开始渡过湖往迦百农去。原来天色已经黑了,而耶稣还没有来到他们那里。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
上了船,要過海往迦百農去。天已經黑了,耶穌還沒有來到他們那裡。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
上了船,要过海往迦百农去。天已经黑了,耶稣还没有来到他们那里。

約 翰 福 音 6:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
上 了 船 , 要 過 海 往 迦 百 農 去 。 天 已 經 黑 了 , 耶 穌 還 沒 有 來 到 他 們 那 裡 。

約 翰 福 音 6:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
上 了 船 , 要 过 海 往 迦 百 农 去 。 天 已 经 黑 了 , 耶 稣 还 没 有 来 到 他 们 那 里 。

Evanðelje po Ivanu 6:17 Croatian Bible
uđoše u lađicu i krenuše na onu stranu mora, u Kafarnaum. Već se i smrklo, a Isusa još nikako k njima.

Jan 6:17 Czech BKR
A vstoupivše na lodí, plavili se přes moře do Kafarnaum. A bylo již tma, a nepřišel byl Ježíš k nim.

Johannes 6:17 Danish
Og de gik om Bord i et Skib og vilde sætte over til hin Side af Søen til Kapernaum. Og det var allerede blevet mørkt, og Jesus var endnu ikke kommen til dem.

Johannes 6:17 Dutch Staten Vertaling
En in het schip gegaan zijnde, kwamen zij over de zee naar Kapernaum. En het was alrede duister geworden, en Jezus was tot hen niet gekomen.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἐμβάντες εἰς πλοῖον ἤρχοντο πέραν τῆς θαλάσσης εἰς Καφαρναούμ. καὶ σκοτία ἤδη ἐγεγόνει καὶ οὔπω ἐληλύθει πρὸς αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς,

Westcott and Hort 1881
καὶ ἐμβάντες εἰς πλοῖον ἤρχοντο πέραν τῆς θαλάσσης εἰς Καφαρναούμ. καὶ σκοτία ἤδη ἐγεγόνει καὶ οὔπω ἐληλύθει πρὸς αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἐμβάντες εἰς πλοῖον ἤρχοντο πέραν τῆς θαλάσσης εἰς Καφαρναούμ. καὶ σκοτία ἤδη ἐγεγόνει καὶ οὔπω ἐληλύθει πρὸς αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς,

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ ἐμβάντες εἰς τὸ πλοῖον, ἤρχοντο πέραν τῆς θαλάσσης εἰς Καπερναούμ. Καὶ σκοτία ἤδη ἐγεγόνει, καὶ οὐκ ἐληλύθει πρὸς αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἐμβάντες εἰς τὸ πλοῖον ἤρχοντο πέραν τῆς θαλάσσης εἰς Καπερναούμ. καὶ σκοτία ἤδη ἐγεγόνει καὶ οὐκ ἐληλύθει πρὸς αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς,

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἐμβάντες εἰς πλοῖον ἤρχοντο πέραν τῆς θαλάσσης εἰς Καφαρναούμ. κατέλαβεν δὲ αὐτοὺς ἡ σκοτία καὶ οὔπω ἐληλύθει Ἰησοῦς πρὸς αὐτοὺς,

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἐμβάντες εἰς τὸ πλοῖον, ἤρχοντο πέραν τῆς θαλάσσης εἰς Καπερναούμ. καὶ σκοτία ἤδη ἐγεγόνει, καὶ οὐκ ἐληλύθει πρὸς αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἐμβάντες εἰς τὸ πλοῖον ἤρχοντο πέραν τῆς θαλάσσης εἰς Καπερναούμ καὶ σκοτία ἤδη ἐγεγόνει καὶ οὐκ ἐληλύθει πρὸς αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και εμβαντες εις πλοιον ηρχοντο περαν της θαλασσης εις καφαρναουμ και σκοτια ηδη εγεγονει και ουπω εληλυθει προς αυτους ο ιησους

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και εμβαντες εις πλοιον ηρχοντο περαν της θαλασσης εις καφαρναουμ κατελαβεν δε αυτοις η σκοτια και ουπω εληλυθει ιησους προς αυτους

Stephanus Textus Receptus 1550
και εμβαντες εις το πλοιον ηρχοντο περαν της θαλασσης εις καπερναουμ και σκοτια ηδη εγεγονει και ουκ εληλυθει προς αυτους ο ιησους

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και εμβαντες εις το πλοιον, ηρχοντο περαν της θαλασσης εις Καπερναουμ. και σκοτια ηδη εγεγονει, και ουκ εληλυθει προς αυτους ο Ιησους

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και εμβαντες εις το πλοιον ηρχοντο περαν της θαλασσης εις καπερναουμ και σκοτια ηδη εγεγονει και ουκ εληλυθει προς αυτους ο ιησους

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και εμβαντες εις πλοιον ηρχοντο περαν της θαλασσης εις καφαρναουμ και σκοτια ηδη εγεγονει και ουπω εληλυθει προς αυτους ο ιησους

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai embantes eis ploion ērchonto peran tēs thalassēs eis Kapharnaoum. kai skotia ēdē egegonei kai oupō elēlythei pros autous ho Iēsous,

kai embantes eis ploion erchonto peran tes thalasses eis Kapharnaoum. kai skotia ede egegonei kai oupo elelythei pros autous ho Iesous,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai embantes eis ploion ērchonto peran tēs thalassēs eis Kapharnaoum. kai skotia ēdē egegonei kai oupō elēlythei pros autous ho Iēsous,

kai embantes eis ploion erchonto peran tes thalasses eis Kapharnaoum. kai skotia ede egegonei kai oupo elelythei pros autous ho Iesous,

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai embantes eis ploion ērchonto peran tēs thalassēs eis kapharnaoum katelaben de autois ē skotia kai oupō elēluthei iēsous pros autous

kai embantes eis ploion Erchonto peran tEs thalassEs eis kapharnaoum katelaben de autois E skotia kai oupO elEluthei iEsous pros autous

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:17 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai embantes eis to ploion ērchonto peran tēs thalassēs eis kapernaoum kai skotia ēdē egegonei kai ouk elēluthei pros autous o iēsous

kai embantes eis to ploion Erchonto peran tEs thalassEs eis kapernaoum kai skotia EdE egegonei kai ouk elEluthei pros autous o iEsous

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:17 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai embantes eis to ploion ērchonto peran tēs thalassēs eis kapernaoum kai skotia ēdē egegonei kai ouk elēluthei pros autous o iēsous

kai embantes eis to ploion Erchonto peran tEs thalassEs eis kapernaoum kai skotia EdE egegonei kai ouk elEluthei pros autous o iEsous

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:17 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai embantes eis to ploion ērchonto peran tēs thalassēs eis kapernaoum kai skotia ēdē egegonei kai ouk elēluthei pros autous o iēsous

kai embantes eis to ploion Erchonto peran tEs thalassEs eis kapernaoum kai skotia EdE egegonei kai ouk elEluthei pros autous o iEsous

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:17 Westcott/Hort - Transliterated
kai embantes eis ploion ērchonto peran tēs thalassēs eis kapharnaoum kai skotia ēdē egegonei kai oupō elēluthei pros autous o iēsous

kai embantes eis ploion Erchonto peran tEs thalassEs eis kapharnaoum kai skotia EdE egegonei kai oupO elEluthei pros autous o iEsous

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:17 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai embantes eis ploion ērchonto peran tēs thalassēs eis kapharnaoum kai skotia ēdē egegonei kai oupō elēluthei pros autous o iēsous

kai embantes eis ploion Erchonto peran tEs thalassEs eis kapharnaoum kai skotia EdE egegonei kai oupO elEluthei pros autous o iEsous

János 6:17 Hungarian: Karoli
És beszállva a hajóba, mennek vala a tengeren túl Kapernaumba. És már sötétség volt, és még nem ment vala hozzájuk Jézus.

La evangelio laŭ Johano 6:17 Esperanto
kaj ensxipigxinte, ili veturis trans la maron al Kapernaum. Kaj jam estis mallume, kaj Jesuo ankoraux ne venis al ili.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 6:17 Finnish: Bible (1776)
Ja astuivat haahteen ja menivät ylitse meren Kapernaumia päin. Ja jo oli pimiä tullut, ja ei Jesus tullut heidän tykönsä.

Jean 6:17 French: Darby
Et etant montes sur une nacelle, ils allerent de l'autre cote de la mer, à Capernauem. Et il faisait dejà nuit, et Jesus n'etait pas venu à eux.

Jean 6:17 French: Louis Segond (1910)
Etant montés dans une barque, ils traversaient la mer pour se rendre à Capernaüm. Il faisait déjà nuit, et Jésus ne les avait pas encore rejoints.

Jean 6:17 French: Martin (1744)
Et étant montés dans la nacelle, ils passaient au delà de la mer vers Capernaüm, et il était déjà nuit, que Jésus n'était pas encore venu à eux.

Johannes 6:17 German: Modernized
und traten in das Schiff und kamen über das Meer gen Kapernaum. Und es war schon finster worden, und Jesus war nicht zu ihnen kommen.

Johannes 6:17 German: Luther (1912)
und traten in das Schiff und kamen über das Meer gen Kapernaum. Und es war schon finster geworden, und Jesus war nicht zu ihnen gekommen.

Johannes 6:17 German: Textbibel (1899)
und bestiegen ein Schiff, und fuhren über den See nach Kapernaum. Und es war schon finster geworden, und noch war Jesus nicht zu ihnen gekommen,

Giovanni 6:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
e montati in una barca, si dirigevano all’altra riva, verso Capernaum. Già era buio, e Gesù non era ancora venuto a loro.

Giovanni 6:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E montati nella navicella, traevano all’altra riva del mare, verso Capernaum; e già era scuro, e Gesù non era venuto a loro.

YOHANES 6:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
lalu mereka itu naik ke dalam perahu akan menyeberang tasik menuju ke Kapernaum. Pada ketika itu hari sudah gelap, tetapi Yesus belum datang kepada mereka itu.

John 6:17 Kabyle: NT
Rekben taflukt ad zegren ɣer ugemmaḍ, ɣer Kafernaḥum. Yeɣli-d yakan ṭṭlam, Sidna Ɛisa urɛad yelḥiq ɣuṛ-sen.

요한복음 6:17 Korean
배를 타고 바다를 건너 가버나움으로 가는데 이미 어두웠고 예수는 아직 저희에게 오시지 아니하셨더니

Ioannes 6:17 Latin: Vulgata Clementina
Et cum ascendissent navim, venerunt trans mare in Capharnaum : et tenebræ jam factæ erant et non venerat ad eos Jesus.

Sv. Jānis 6:17 Latvian New Testament
Un viņi, iekāpuši laivā, cēlās pāri jūrai uz Kafarnaumu. Un iestājās jau tumsa, bet Jēzus vēl nenāca pie viņiem.

Evangelija pagal Jonà 6:17 Lithuanian
sulipo į valtį ir išplaukė į kitą pusę ežero, į Kafarnaumą. Jau sutemo, o Jėzus vis dar nebuvo grįžęs pas juos.

John 6:17 Maori
Na ka eke ratou ki te kaipuke, ka whakawhiti ki tawahi o te moana, ki Kaperenauma. A kua pouri noa ake, kahore ano a Ihu kia tae noa mai ki a ratou.

Johannes 6:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og de gikk i en båt og fór over til hin side av sjøen, til Kapernaum. Og det var allerede blitt mørkt, og Jesus var enda ikke kommet til dem.

Juan 6:17 Spanish: La Biblia de las Américas
y subiendo en una barca, se dirigían al otro lado del mar, hacia Capernaúm. Ya había oscurecido, y Jesús todavía no había venido a ellos;

Juan 6:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
y subiendo en una barca, se dirigieron al otro lado del mar, hacia Capernaúm. Ya había oscurecido, y Jesús todavía no había venido adonde ellos estaban;

Juan 6:17 Spanish: Reina Valera Gómez
y entrando en una barca, se fueron al otro lado del mar hacia Capernaúm. Y era ya oscuro, y Jesús no había venido a ellos.

Juan 6:17 Spanish: Reina Valera 1909
Y entrando en un barco, venían de la otra parte de la mar hacia Capernaum. Y era ya oscuro, y Jesús no había venido á ellos.

Juan 6:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y entrando en un navío, iban cruzando el mar hacia Capernaum. Y era ya oscuro, y Jesús no había venido a ellos.

João 6:17 Bíblia King James Atualizada Português
Entraram num barco e passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não havia chegado até eles.

João 6:17 Portugese Bible
e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;   

Ioan 6:17 Romanian: Cornilescu
S'au suit într'o corabie, şi treceau marea, ca să se ducă în Capernaum. Se întunecase, şi Isus tot nu venise la ei.

От Иоанна 6:17 Russian: Synodal Translation (1876)
и, войдя в лодку, отправились на ту сторону моря, в Капернаум. Становилось темно, а Иисус не приходил к ним.

От Иоанна 6:17 Russian koi8r
и, войдя в лодку, отправились на ту сторону моря, в Капернаум. Становилось темно, а Иисус не приходил к ним.

John 6:17 Shuar New Testament
Kßshisha Jesus tuke Tßchamtai uunt kanunam Enkemßwar Kapernßum pΘprunam wΘenak Jφinkiarmiayi.

Johannes 6:17 Swedish (1917)
och stego i en båt för att fara över sjön till Kapernaum. Det hade då redan blivit mörkt, och Jesus hade ännu icke kommit till dem;

Yohana 6:17 Swahili NT
wakapanda mashua ili wavuke kwenda Kafarnaumu. Giza lilikuwa limeingia, na Yesu alikuwa hajawafikia bado.

Juan 6:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nagsilulan sila sa isang daong, at kanilang tinatawid ang dagat hanggang sa Capernaum. At madilim na nga, at hindi dumarating sa kanila si Jesus.

Ǝlinjil wa n Yaxya 6:17 Tawallamat Tamajaq NT
ǝggazan aɣlal ǝssǝwalan agaraw y ad ǝɣrǝsan ǝs taɣrǝmt ta n Kafarnahum. Itaggu awen ehad, Ɣaysa amaran wǝr tan-in-ewed harwa da.

ยอห์น 6:17 Thai: from KJV
แล้วลงเรือข้ามฟากไปยังเมืองคาเปอรนาอุม มืดแล้วแต่พระเยซูก็ยังมิได้เสด็จไปถึงเขา

Yuhanna 6:17 Turkish
Bir tekneye binerek gölün karşı yakasındaki Kefarnahuma doğru yol aldılar. Karanlık basmış, İsa henüz yanlarına gelmemişti.

Йоан 6:17 Ukrainian: NT
і, ввійшовши в човен, плили на той бік моря у Капернаум. І вже стемнїло, й не приходив до них Ісус.

John 6:17 Uma New Testament
Rapopea duu' mobengi, ko'ia oa' -i rata. Jadi', mosakaya moto-ramo hilou mpotoa' ngata Kapernaum.

Giaêng 6:17 Vietnamese (1934)
và vào trong một chiếc thuyền, sang thẳng bờ bên kia, hướng về thành Ca-bê-na-um. Trời chợt tối, mà Ðức Chúa Jêsus còn chưa đến cùng các môn đồ.

John 6:16
Top of Page
Top of Page