John 4:34
New International Version
"My food," said Jesus, "is to do the will of him who sent me and to finish his work.

New Living Translation
Then Jesus explained: "My nourishment comes from doing the will of God, who sent me, and from finishing his work.

English Standard Version
Jesus said to them, “My food is to do the will of him who sent me and to accomplish his work.

Berean Study Bible
Jesus explained, “My food is to do the will of Him who sent Me and to finish His work.

New American Standard Bible
Jesus said to them, "My food is to do the will of Him who sent Me and to accomplish His work.

King James Bible
Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work.

Holman Christian Standard Bible
"My food is to do the will of Him who sent Me and to finish His work," Jesus told them.

International Standard Version
Jesus told them, "My food is doing the will of the one who sent me and completing his work.

NET Bible
Jesus said to them, "My food is to do the will of the one who sent me and to complete his work.

Aramaic Bible in Plain English
Yeshua said to them, “My personal food is that I do the will of him who has sent me and finish His work.

GOD'S WORD® Translation
Jesus told them, "My food is to do what the one who sent me wants me to do and to finish the work he has given me.

Jubilee Bible 2000
Jesus said unto them, My food is to do the will of him that sent me and to finish his work.

King James 2000 Bible
Jesus said unto them, My food is to do the will of him that sent me, and to finish his work.

American King James Version
Jesus said to them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work.

American Standard Version
Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to accomplish his work.

Douay-Rheims Bible
Jesus saith to them: My meat is to do the will of him that sent me, that I may perfect his work.

Darby Bible Translation
Jesus says to them, My food is that I should do the will of him that has sent me, and that I should finish his work.

English Revised Version
Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to accomplish his work.

Webster's Bible Translation
Jesus saith to them, My food is to do the will of him that sent me, and to finish his work.

Weymouth New Testament
"My food," said Jesus, "is to be obedient to Him who sent me, and fully to accomplish His work.

World English Bible
Jesus said to them, "My food is to do the will of him who sent me, and to accomplish his work.

Young's Literal Translation
Jesus saith to them, 'My food is, that I may do the will of Him who sent me, and may finish His work;

Johannes 4:34 Afrikaans PWL
Yeshua sê vir hulle: “My persoonlike kos is om die wil te doen van Hóm wat My gestuur het en om Sy werk te voltooi.

Gjoni 4:34 Albanian
Jezusi u tha atyre: ''Ushqimi im është të bëj vullnetin e atij që më dërgoi dhe të kryej veprën e tij.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 4:34 Arabic: Smith & Van Dyke
قال لهم يسوع طعامي ان اعمل مشيئة الذي ارسلني واتمم عمله.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 4:34 Armenian (Western): NT
Յիսուս ըսաւ անոնց. «Իմ կերակուրս՝ գործադրել է զիս ղրկողին կամքը, եւ աւարտել անոր գործը:

Euangelioa S. Ioannen araura.  4:34 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Dioste Iesusec, Ene viandá da eguin deçadan ni igorri nauenaren vorondatea, eta acaba deçadan haren obrá.

Dyr Johanns 4:34 Bavarian
Dyr Iesen gschaint s ien: "Mein Speis ist s, önn Willn von dönn z tuen, wo mi gschickt haat, und sein Werch z vollenddn.

Йоан 4:34 Bulgarian
Казва им Исус: Моята храна е да върша волята на Онзи, Който ме е пратил, и да върша Неговата работа.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌對他們說:「我的食物就是遵行那派我來者的旨意,並且完成他的工作。

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣对他们说:“我的食物就是遵行那派我来者的旨意,并且完成他的工作。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌說:「我的食物就是遵行差我來者的旨意,做成他的工。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣说:“我的食物就是遵行差我来者的旨意,做成他的工。

約 翰 福 音 4:34 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 說 : 「 我 的 食 物 就 是 遵 行 差 我 來 者 的 旨 意 , 做 成 他 的 工 。

約 翰 福 音 4:34 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 说 : 「 我 的 食 物 就 是 遵 行 差 我 来 者 的 旨 意 , 做 成 他 的 工 。

Evanðelje po Ivanu 4:34 Croatian Bible
Kaže im Isus: Jelo je moje vršiti volju onoga koji me posla i dovršiti djelo njegovo.

Jan 4:34 Czech BKR
Dí jim Ježíš: Můjť pokrm jest, abych činil vůli toho, jenž mne poslal, a dokonal dílo jeho.

Johannes 4:34 Danish
Jesus siger til dem: »Min Mad er, at jeg gør hans Villie, som udsendte mig, og fuldbyrder hans Gerning.

Johannes 4:34 Dutch Staten Vertaling
Jezus zeide tot hen: Mijn spijs is, dat Ik doe den wil Desgenen, Die Mij gezonden heeft, en Zijn werk volbrenge.

Nestle Greek New Testament 1904
λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ἐμὸν βρῶμά ἐστιν ἵνα ποιῶ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με καὶ τελειώσω αὐτοῦ τὸ ἔργον.

Westcott and Hort 1881
λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ἐμὸν βρῶμά ἐστιν ἵνα ποιήσω τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με καὶ τελειώσω αὐτοῦ τὸ ἔργον.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ἐμὸν βρῶμά ἐστιν ἵνα ποιήσω τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με καὶ τελειώσω αὐτοῦ τὸ ἔργον.

RP Byzantine Majority Text 2005
Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Ἐμὸν βρῶμά ἐστιν, ἵνα ποιῶ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με, καὶ τελειώσω αὐτοῦ τὸ ἔργον.

Greek Orthodox Church 1904
λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἐμὸν βρῶμά ἐστιν ἵνα ποιῶ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με καὶ τελειώσω αὐτοῦ τὸ ἔργον.

Tischendorf 8th Edition
λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ἐμὸν βρῶμά ἐστιν ἵνα ποιῶ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με καὶ τελειώσω αὐτοῦ τὸ ἔργον.

Scrivener's Textus Receptus 1894
λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Ἐμὸν βρῶμά ἐστιν, ἵνα ποιῶ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με, καὶ τελειώσω αὐτοῦ τὸ ἔργον.

Stephanus Textus Receptus 1550
λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ἐμὸν βρῶμά ἐστιν ἵνα ποιῶ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με καὶ τελειώσω αὐτοῦ τὸ ἔργον

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
λεγει αυτοις ο ιησους εμον βρωμα εστιν ινα ποιησω το θελημα του πεμψαντος με και τελειωσω αυτου το εργον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
λεγει αυτοις ο ιησους εμον βρωμα εστιν ινα ποιω το θελημα του πεμψαντος με και τελειωσω αυτου το εργον

Stephanus Textus Receptus 1550
λεγει αυτοις ο ιησους εμον βρωμα εστιν ινα ποιω το θελημα του πεμψαντος με και τελειωσω αυτου το εργον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
λεγει αυτοις ο Ιησους, Εμον βρωμα εστιν, ινα ποιω το θελημα του πεμψαντος με, και τελειωσω αυτου το εργον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
λεγει αυτοις ο ιησους εμον βρωμα εστιν ινα ποιω το θελημα του πεμψαντος με και τελειωσω αυτου το εργον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
λεγει αυτοις ο ιησους εμον βρωμα εστιν ινα ποιησω το θελημα του πεμψαντος με και τελειωσω αυτου το εργον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
legei autois ho Iēsous Emon brōma estin hina poiō to thelēma tou pempsantos me kai teleiōsō autou to ergon.

legei autois ho Iesous Emon broma estin hina poio to thelema tou pempsantos me kai teleioso autou to ergon.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
legei autois ho Iēsous Emon brōma estin hina poiēsō to thelēma tou pempsantos me kai teleiōsō autou to ergon.

legei autois ho Iesous Emon broma estin hina poieso to thelema tou pempsantos me kai teleioso autou to ergon.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
legei autois o iēsous emon brōma estin ina poiō to thelēma tou pempsantos me kai teleiōsō autou to ergon

legei autois o iEsous emon brOma estin ina poiO to thelEma tou pempsantos me kai teleiOsO autou to ergon

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:34 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
legei autois o iēsous emon brōma estin ina poiō to thelēma tou pempsantos me kai teleiōsō autou to ergon

legei autois o iEsous emon brOma estin ina poiO to thelEma tou pempsantos me kai teleiOsO autou to ergon

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:34 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
legei autois o iēsous emon brōma estin ina poiō to thelēma tou pempsantos me kai teleiōsō autou to ergon

legei autois o iEsous emon brOma estin ina poiO to thelEma tou pempsantos me kai teleiOsO autou to ergon

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:34 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
legei autois o iēsous emon brōma estin ina poiō to thelēma tou pempsantos me kai teleiōsō autou to ergon

legei autois o iEsous emon brOma estin ina poiO to thelEma tou pempsantos me kai teleiOsO autou to ergon

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:34 Westcott/Hort - Transliterated
legei autois o iēsous emon brōma estin ina poiēsō to thelēma tou pempsantos me kai teleiōsō autou to ergon

legei autois o iEsous emon brOma estin ina poiEsO to thelEma tou pempsantos me kai teleiOsO autou to ergon

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:34 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
legei autois o iēsous emon brōma estin ina poiēsō to thelēma tou pempsantos me kai teleiōsō autou to ergon

legei autois o iEsous emon brOma estin ina poiEsO to thelEma tou pempsantos me kai teleiOsO autou to ergon

János 4:34 Hungarian: Karoli
Monda nékik Jézus: Az én eledelem az, hogy annak akaratját cselekedjem, a ki elküldött engem, és az õ dolgát elvégezzem.

La evangelio laŭ Johano 4:34 Esperanto
Jesuo diris al ili:Mia nutrajxo estas plenumi la volon de Tiu, kiu min sendis, kaj fini Lian laboron.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 4:34 Finnish: Bible (1776)
Jesus sanoi heille: minun ruokani on se, että minä teen hänen tahtonsa, joka minun lähetti, ja täytän hänen tekonsa.

Jean 4:34 French: Darby
Jesus leur dit: Ma viande est de faire la volonte de celui qui m'a envoye, et d'accomplir son oeuvre.

Jean 4:34 French: Louis Segond (1910)
Jésus leur dit: Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé, et d'accomplir son oeuvre.

Jean 4:34 French: Martin (1744)
Jésus leur dit : ma viande est que je fasse la volonté de celui qui m'a envoyé, et que j'accomplisse son œuvre.

Johannes 4:34 German: Modernized
Jesus spricht zu ihnen: Meine Speise ist die, daß ich tue den Willen des, der mich gesandt hat, und vollende sein Werk.

Johannes 4:34 German: Luther (1912)
Jesus spricht zu ihnen: Meine Speise ist die, daß ich tue den Willen des, der mich gesandt hat, und vollende sein Werk.

Johannes 4:34 German: Textbibel (1899)
Sagt Jesus zu ihnen: meine Speise ist, daß ich thue den Willen dessen, der mich gesandt hat und vollende sein Werk.

Giovanni 4:34 Italian: Riveduta Bible (1927)
Gesù disse loro: Il mio cibo è di far la volontà di Colui che mi ha mandato, e di compiere l’opera sua.

Giovanni 4:34 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Gesù disse loro: Il mio cibo è ch’io faccia la volontà di colui che mi ha mandato, e ch’io adempia l’opera sua.

YOHANES 4:34 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata Yesus kepada mereka itu, "Adapun rezeki-Ku, yaitu melakukan kehendak Dia, yang menyuruhkan Aku, dan menyempurnakan pekerjaan-Nya.

John 4:34 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yenna : Lqut-iw, d m'ara xedmeɣ lebɣi n win i yi-d-iceggɛen akken ad kemmleɣ ccɣel i ɣef i yi-iwekkel.

요한복음 4:34 Korean
예수께서 이르시되 `나의 양식은 나를 보내신 이의 뜻을 행하며 그의 일을 온전히 이루는 이것이니라

Ioannes 4:34 Latin: Vulgata Clementina
Dicit eis Jesus : Meus cibus est ut faciam voluntatem ejus qui misit me, ut perficiam opus ejus.

Sv. Jānis 4:34 Latvian New Testament
Jēzus sacīja viņiem: Mana barība ir izpildīt Tā gribu, kas mani sūtījis, lai es pabeigtu Viņa darbu.

Evangelija pagal Jonà 4:34 Lithuanian
Bet Jėzus tarė: “Mano maistas­vykdyti valią To, kuris mane siuntė, ir baigti Jo darbą.

John 4:34 Maori
Ka mea a Ihu ki a ratou, Ko taku kai tenei, ko te mea i ta toku kaitono e pai ai, kia whakaotia hoki tana mahi.

Johannes 4:34 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jesus sier til dem: Min mat er å gjøre hans vilje som har sendt mig, og å fullføre hans gjerning.

Juan 4:34 Spanish: La Biblia de las Américas
Jesús les dijo: Mi comida es hacer la voluntad del que me envió y llevar a cabo su obra.

Juan 4:34 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Jesús les dijo: "Mi comida es hacer la voluntad del que Me envió y llevar a cabo Su obra.

Juan 4:34 Spanish: Reina Valera Gómez
Jesús les dijo: Mi comida es que haga la voluntad del que me envió, y que acabe su obra.

Juan 4:34 Spanish: Reina Valera 1909
Díceles Jesús: Mi comida es que haga la voluntad del que me envió, y que acabe su obra.

Juan 4:34 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Les dice Jesús: Mi comida es que haga la voluntad del que me envió, y que acabe su obra.

João 4:34 Bíblia King James Atualizada Português
Explicou-lhes Jesus: “A minha comida consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e consumar a sua obra.

João 4:34 Portugese Bible
Disse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.   

Ioan 4:34 Romanian: Cornilescu
Isus le -a zis: ,,Mîncarea Mea este să fac voia Celui ce M'a trimes, şi să împlinesc lucrarea Lui.

От Иоанна 4:34 Russian: Synodal Translation (1876)
Иисус говорит им: Моя пища есть творить волю Пославшего Меня и совершить дело Его.

От Иоанна 4:34 Russian koi8r
Иисус говорит им: Моя пища есть творить волю Пославшего Меня и совершить дело Его.

John 4:34 Shuar New Testament
Tura Jesus Tφmiayi "Winia akuptukua nuna wakeramuri T·rakun tura ni takatrin takaakun Wφjiainkia Yurumßtniua aintsan Ikiakßatui.

Johannes 4:34 Swedish (1917)
Jesus sade till dem: »Min mat är att göra dens vilja, som har sänt mig, och att fullborda hans verk.»

Yohana 4:34 Swahili NT
Yesu akawaambia, "Chakula changu ni kufanya anachotaka yule aliyenituma na kuitimiza kazi yake.

Juan 4:34 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sinabi sa kanila ni Jesus, Ang pagkain ko ay ang aking gawin ang kalooban ng sa akin ay nagsugo, at tapusin ang kaniyang gawa.

Ǝlinjil wa n Yaxya 4:34 Tawallamat Tamajaq NT
Inn-asan Ɣaysa: «Imensewan-in wǝr tan-imos ar ad ammazala tara ǝn wa di-d-izammazalan, ǝɣrǝdaɣ ǝššǝɣǝl wa daɣ-i iga.

ยอห์น 4:34 Thai: from KJV
พระเยซูตรัสกับเขาว่า "อาหารของเราคือการกระทำตามพระทัยของพระองค์ผู้ทรงใช้เรามา และทำให้งานของพระองค์สำเร็จ

Yuhanna 4:34 Turkish
İsa, ‹‹Benim yemeğim, beni gönderenin isteğini yerine getirmek ve Onun işini tamamlamaktır›› dedi.

Йоан 4:34 Ukrainian: NT
Рече їм Ісус: Моя їжа, щоб чинити волю Пославшого мене, й скінчити Його діло.

John 4:34 Uma New Testament
Toe pai' Yesus mpo'uli' -raka: "Pongkoni' -kule, mpotuku' konoa Pue' Ala to mposuro-a, pai' mposipolea pobago to nawai' -ka.

Giaêng 4:34 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Ðồ ăn của ta tức là làm theo ý muốn của Ðấng sai ta đến, và làm trọn công việc Ngài.

John 4:33
Top of Page
Top of Page