John 4:25
New International Version
The woman said, "I know that Messiah" (called Christ) "is coming. When he comes, he will explain everything to us."

New Living Translation
The woman said, "I know the Messiah is coming--the one who is called Christ. When he comes, he will explain everything to us."

English Standard Version
The woman said to him, “I know that Messiah is coming (he who is called Christ). When he comes, he will tell us all things.”

Berean Study Bible
The woman said, “I know that Messiah” (called Christ) “is coming. When He comes, He will explain everything to us.”

New American Standard Bible
The woman said to Him, "I know that Messiah is coming (He who is called Christ); when that One comes, He will declare all things to us."

King James Bible
The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things.

Holman Christian Standard Bible
The woman said to Him, "I know that Messiah is coming" (who is called Christ). "When He comes, He will explain everything to us."

International Standard Version
The woman told him, "I know that the Anointed One is coming, who is being called 'the Messiah'. When that person comes, he will explain everything."

NET Bible
The woman said to him, "I know that Messiah is coming" (the one called Christ); "whenever he comes, he will tell us everything."

Aramaic Bible in Plain English
The woman said to him, “I know that The Messiah is coming, and when he comes, he will teach us all things.”

GOD'S WORD® Translation
The woman said to him, "I know that the Messiah is coming. When he comes, he will tell us everything." ([Messiah] is the one called [Christ].)

Jubilee Bible 2000
The woman said unto him, I know that the Messiah is to come, who is called the Christ; when he is come, he will declare unto us all things.

King James 2000 Bible
The woman said unto him, I know that Messiah comes, who is called Christ: when he comes, he will tell us all things.

American King James Version
The woman said to him, I know that Messias comes, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things.

American Standard Version
The woman saith unto him, I know that Messiah cometh (he that is called Christ): when he is come, he will declare unto us all things.

Douay-Rheims Bible
The woman saith to him: I know that the Messias cometh (who is called Christ); therefore, when he is come, he will tell us all things.

Darby Bible Translation
The woman says to him, I know that Messias is coming, who is called Christ; when *he* comes he will tell us all things.

English Revised Version
The woman saith unto him, I know that Messiah cometh (which is called Christ): when he is come, he will declare unto us all things.

Webster's Bible Translation
The woman saith to him, I know that Messiah cometh, who is called Christ; when he is come, he will tell us all things.

Weymouth New Testament
"I know," replied the woman, "that Messiah is coming--'the Christ,' as He is called. When He has come, He will tell us everything."

World English Bible
The woman said to him, "I know that Messiah comes," (he who is called Christ). "When he has come, he will declare to us all things."

Young's Literal Translation
The woman saith to him, 'I have known that Messiah doth come, who is called Christ, when that one may come, he will tell us all things;'

Johannes 4:25 Afrikaans PWL
Die vrou sê vir Hom: “Ek weet dat Die Gesalfde Een kom en wanneer Hy kom, sal Hy ons alle dinge leer.” Ek wat met jou praat!’

Gjoni 4:25 Albanian
Gruaja i tha: ''Unë e di se do të vijë Mesia, që e quajnë Krisht; kur të ketë ardhur, ai do të na kumtojë çdo gjë''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 4:25 Arabic: Smith & Van Dyke
قالت له المرأة انا اعلم ان مسيا الذي يقال له المسيح يأتي. فمتى جاء ذاك يخبرنا بكل شيء.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 4:25 Armenian (Western): NT
Կինը ըսաւ անոր. «Գիտեմ թէ Մեսիան պիտի գայ, (Քրիստոս կոչուածը.) երբ ինք գայ՝ պիտի հաղորդէ մեզի ամէն բան»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  4:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Diotsa emazteac, Baceaquiat ecen Messiasa ethorteco dela, Christ deitzen dena, harc dathorrenean declaraturen dirauzquiguc gauça guciac.

Dyr Johanns 4:25 Bavarian
S Weib gyrschaint iem: "I waiß schoon, däß dyr Salbling kemmen gaat, dyr Heiland. Wenn yr kimmt, dann gaat yr üns allss kundtuen."

Йоан 4:25 Bulgarian
Казва Му жената: Зная, че ще дойде Месия (който се нарича Христос); Той, когато дойде, ще ни яви всичко.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
婦人說:「我知道那稱為基督的彌賽亞要來。他來的時候,就會把一切都傳講給我們。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
妇人说:“我知道那称为基督的弥赛亚要来。他来的时候,就会把一切都传讲给我们。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
婦人說:「我知道彌賽亞,就是那稱為基督的要來,他來了,必將一切的事都告訴我們。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
妇人说:“我知道弥赛亚,就是那称为基督的要来,他来了,必将一切的事都告诉我们。”

約 翰 福 音 4:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
婦 人 說 : 「 我 知 道 彌 賽 亞 ( 就 是 那 稱 為 基 督 的 ) 要 來 ; 他 來 了 , 必 將 一 切 的 事 都 告 訴 我 們 。 」

約 翰 福 音 4:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
妇 人 说 : 「 我 知 道 弥 赛 亚 ( 就 是 那 称 为 基 督 的 ) 要 来 ; 他 来 了 , 必 将 一 切 的 事 都 告 诉 我 们 。 」

Evanðelje po Ivanu 4:25 Croatian Bible
Kaže mu žena: Znam da ima doći Mesija zvani Krist - Pomazanik. Kad on dođe, objavit će nam sve.

Jan 4:25 Czech BKR
Dí jemu žena: Vím, že Mesiáš přijde, jenž slove Kristus. Ten, když přijde, oznámí nám všecko.

Johannes 4:25 Danish
Kvinden siger til ham: »Jeg ved, at Messias kommer (hvilket betyder Kristus); naar han kommer, skal han kundgøre os alle Ting.«

Johannes 4:25 Dutch Staten Vertaling
De vrouw zeide tot Hem: Ik weet, dat de Messias komt (Die genaamd wordt Christus); wanneer Die zal gekomen zijn, zo zal Hij ons alle dingen verkondigen.

Nestle Greek New Testament 1904
λέγει αὐτῷ ἡ γυνή Οἶδα ὅτι Μεσσίας ἔρχεται, ὁ λεγόμενος Χριστός· ὅταν ἔλθῃ ἐκεῖνος, ἀναγγελεῖ ἡμῖν ἅπαντα.

Westcott and Hort 1881
λέγει αὐτῷ ἡ γυνή Οἶδα ὅτι Μεσσίας ἔρχεται, ὁ λεγόμενος Χριστός· ὅταν ἔλθῃ ἐκεῖνος, ἀναγγελεῖ ἡμῖν ἅπαντα.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
λέγει αὐτῷ ἡ γυνή Οἶδα ὅτι Μεσσίας ἔρχεται, ὁ λεγόμενος Χριστός· ὅταν ἔλθῃ ἐκεῖνος, ἀναγγελεῖ ἡμῖν ἅπαντα.

RP Byzantine Majority Text 2005
Λέγει αὐτῷ ἡ γυνή, Οἴδα ὅτι Μεσίας ἔρχεται― ὁ λεγόμενος χριστός· ὅταν ἔλθῃ ἐκεῖνος, ἀναγγελεῖ ἡμῖν πάντα.

Greek Orthodox Church 1904
λέγει αὐτῷ ἡ γυνή· Οἶδα ὅτι Μεσσίας ἔρχεται ὁ λεγόμενος Χριστός· ὅταν ἔλθῃ ἐκεῖνος, ἀναγγελεῖ ἡμῖν πάντα.

Tischendorf 8th Edition
λέγει αὐτῷ ἡ γυνή· οἶδα ὅτι Μεσσίας ἔρχεται, ὁ λεγόμενος Χριστός· ὅταν ἔλθῃ ἐκεῖνος, ἀναγγελεῖ ἡμῖν ἅπαντα.

Scrivener's Textus Receptus 1894
λέγει αὐτῷ ἡ γυνή, Οἶδα ὅτι Μεσσίας ἔρχεται ὁ λεγόμενος Χριστός· ὅταν ἔλθῃ ἐκεῖνος, ἀναγγελεῖ ἡμῖν πάντα.

Stephanus Textus Receptus 1550
λέγει αὐτῷ ἡ γυνή Οἶδα ὅτι Μεσσίας ἔρχεται ὁ λεγόμενος Χριστός· ὅταν ἔλθῃ ἐκεῖνος ἀναγγελεῖ ἡμῖν πάντα

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
λεγει αυτω η γυνη οιδα οτι μεσσιας ερχεται ο λεγομενος χριστος οταν ελθη εκεινος αναγγελει ημιν απαντα

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
λεγει αυτω η γυνη οιδα οτι μεσσιας ερχεται ο λεγομενος χριστος οταν ελθη εκεινος αναγγελει ημιν απαντα

Stephanus Textus Receptus 1550
λεγει αυτω η γυνη οιδα οτι μεσσιας ερχεται ο λεγομενος χριστος οταν ελθη εκεινος αναγγελει ημιν παντα

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
λεγει αυτω η γυνη, Οιδα οτι Μεσσιας ερχεται ο λεγομενος Χριστος· οταν ελθη εκεινος, αναγγελει ημιν παντα.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
λεγει αυτω η γυνη οιδα οτι μεσιας ερχεται ο λεγομενος χριστος οταν ελθη εκεινος αναγγελει ημιν παντα

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
λεγει αυτω η γυνη οιδα οτι μεσσιας ερχεται ο λεγομενος χριστος οταν ελθη εκεινος αναγγελει ημιν απαντα

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
legei autō hē gynē Oida hoti Messias erchetai, ho legomenos Christos; hotan elthē ekeinos, anangelei hēmin hapanta.

legei auto he gyne Oida hoti Messias erchetai, ho legomenos Christos; hotan elthe ekeinos, anangelei hemin hapanta.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
legei autō hē gynē Oida hoti Messias erchetai, ho legomenos Christos; hotan elthē ekeinos, anangelei hēmin hapanta.

legei auto he gyne Oida hoti Messias erchetai, ho legomenos Christos; hotan elthe ekeinos, anangelei hemin hapanta.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
legei autō ē gunē oida oti messias erchetai o legomenos christos otan elthē ekeinos anangelei ēmin apanta

legei autO E gunE oida oti messias erchetai o legomenos christos otan elthE ekeinos anangelei Emin apanta

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:25 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
legei autō ē gunē oida oti mesias erchetai o legomenos christos otan elthē ekeinos anangelei ēmin panta

legei autO E gunE oida oti mesias erchetai o legomenos christos otan elthE ekeinos anangelei Emin panta

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:25 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
legei autō ē gunē oida oti messias erchetai o legomenos christos otan elthē ekeinos anangelei ēmin panta

legei autO E gunE oida oti messias erchetai o legomenos christos otan elthE ekeinos anangelei Emin panta

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:25 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
legei autō ē gunē oida oti messias erchetai o legomenos christos otan elthē ekeinos anangelei ēmin panta

legei autO E gunE oida oti messias erchetai o legomenos christos otan elthE ekeinos anangelei Emin panta

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:25 Westcott/Hort - Transliterated
legei autō ē gunē oida oti messias erchetai o legomenos christos otan elthē ekeinos anangelei ēmin apanta

legei autO E gunE oida oti messias erchetai o legomenos christos otan elthE ekeinos anangelei Emin apanta

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:25 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
legei autō ē gunē oida oti messias erchetai o legomenos christos otan elthē ekeinos anangelei ēmin apanta

legei autO E gunE oida oti messias erchetai o legomenos christos otan elthE ekeinos anangelei Emin apanta

János 4:25 Hungarian: Karoli
Monda néki az asszony: Tudom, hogy Messiás jõ (a ki Krisztusnak mondatik); mikor az eljõ, megjelent nékünk mindent.

La evangelio laŭ Johano 4:25 Esperanto
La virino diris al li:Mi scias, ke venas la Mesio (kiu estas nomata Kristo); kiam tiu alestos, li anoncos al ni cxion.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 4:25 Finnish: Bible (1776)
Vaimo sanoi hänelle: minä tiedän, että Messias on tuleva, joka kutsutaan Kristus: kuin hän tulee, niin hän ilmoittaa meille kaikki.

Jean 4:25 French: Darby
La femme lui dit: Je sais que le Messie qui est appele le Christ, vient; quand celui-là sera venu, il nous fera connaitre toutes choses.

Jean 4:25 French: Louis Segond (1910)
La femme lui dit: Je sais que le Messie doit venir celui qu'on appelle Christ; quand il sera venu, il nous annoncera toutes choses.

Jean 4:25 French: Martin (1744)
La femme lui répondit : je sais que le Messie, c'est-à-dire le Christ, doit venir; quand donc il sera venu, il nous annoncera toutes choses.

Johannes 4:25 German: Modernized
Spricht das Weib zu ihm: Ich weiß, daß der Messias kommt, der da Christus heißt. Wenn derselbige kommen wird, so wird er's uns alles verkündigen.

Johannes 4:25 German: Luther (1912)
Spricht das Weib zu ihm: Ich weiß, daß der Messias kommt, der da Christus heißt. Wenn derselbe kommen wird, so wird er's uns alles verkündigen.

Johannes 4:25 German: Textbibel (1899)
Sagt die Frau zu ihm: ich weiß, daß der Messias kommt (was man Christus heißt). Wenn der kommt, wird er uns alles verkünden.

Giovanni 4:25 Italian: Riveduta Bible (1927)
La donna gli disse: Io so che il Messia (ch’è chiamato Cristo) ha da venire; quando sarà venuto, ci annunzierà ogni cosa.

Giovanni 4:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
La donna gli disse: Io so che il Messia, il quale è chiamato Cristo, ha da venire; quando egli sarà venuto, ci annunzierà ogni cosa.

YOHANES 4:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata perempuan itu kepada-Nya, "Hamba tahu Messias akan datang yang dinamai Kristus; apabila Ia datang, Ia akan mengabarkan segala perkara itu kepada kami."

John 4:25 Kabyle: NT
Tameṭṭut-nni tenna-yas : ?riɣ a d-yas win i gextaṛ Sidi Ṛebbi, win ițțusemman « Lmasiḥ ». Asm'ara d-yas a ɣ-d-yessefhem kra yellan.

요한복음 4:25 Korean
여자가 가로되 `메시야 곧 그리스도라 하는 이가 오실 줄을 내가 아노니 그가 오시면 모든 것을 우리에게 고하시리이다'

Ioannes 4:25 Latin: Vulgata Clementina
Dicit ei mulier : Scio quia Messias venit (qui dicitur Christus) : cum ergo venerit ille, nobis annuntiabit omnia.

Sv. Jānis 4:25 Latvian New Testament
Sieviete sacīja Viņam: Es zinu, ka nāk Mesija (ko sauc Kristus). Kad Viņš atnāks, tad visu mums pasludinās.

Evangelija pagal Jonà 4:25 Lithuanian
Moteris Jam sako: “Žinau, jog ateina Mesijas (tai yra Kristus). Atėjęs Jis mums viską paskelbs”.

John 4:25 Maori
Ka mea te wahine ki a ia, E matau ana ahau kei te haere mai te Mihaia, e kiia nei ko te Karaiti, ka tae mai ia, mana nga mea katoa e korero ki a tatou.

Johannes 4:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Kvinnen sier til ham: Jeg vet at Messias kommer, det er utlagt: Kristus; når han kommer, skal han forkynne oss alt.

Juan 4:25 Spanish: La Biblia de las Américas
La mujer le dijo: Sé que el Mesías viene (el que es llamado Cristo); cuando El venga nos declarará todo.

Juan 4:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
La mujer Le dijo: "Sé que el Mesías viene (el que es llamado Cristo); cuando El venga nos declarará todo."

Juan 4:25 Spanish: Reina Valera Gómez
La mujer le dijo: Sé que el Mesías ha de venir, el que es llamado, el Cristo; cuando Él venga nos declarará todas las cosas.

Juan 4:25 Spanish: Reina Valera 1909
Dícele la mujer: Sé que el Mesías ha de venir, el cual se dice el Cristo: cuando él viniere nos declarará todas las cosas.

Juan 4:25 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Le dice la mujer: Sé que el Mesías ha de venir, el cual se dice el Cristo; cuando él viniere nos declarará todas las cosas.

João 4:25 Bíblia King James Atualizada Português
A mulher disse a Jesus: “Eu sei que o Messias está para vir. Quando Ele vier, Ele nos esclarecerá sobre tudo.”

João 4:25 Portugese Bible
Replicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias (que se chama o Cristo); quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas.   

Ioan 4:25 Romanian: Cornilescu
,,Ştiu``, i -a zis femeia, ,,că are să vină Mesia, (căruia I se zise Hristos); cînd va veni El, are să ne spună toate lucrurile.``

От Иоанна 4:25 Russian: Synodal Translation (1876)
Женщина говорит Ему: знаю, что придет Мессия, то есть Христос; когда Он придет, то возвестит нам все.

От Иоанна 4:25 Russian koi8r
Женщина говорит Ему: знаю, что придет Мессия, то есть Христос; когда Он придет, то возвестит нам все.

John 4:25 Shuar New Testament
Nuwasha Tφmiayi "Anaikiamua nu Tßtiniaiti. Nusha Krφstuiti. Niisha taa Ashφ jintintramattaji."

Johannes 4:25 Swedish (1917)
Kvinnan sade till honom: »Jag vet att Messias skall komma, han som ock kallas Kristus; när han kommer, skall han förkunna oss allt.»

Yohana 4:25 Swahili NT
Huyo mama akamwambia, "Najua kwamba Masiha, aitwaye Kristo, anakuja. Atakapokuja atatujulisha kila kitu."

Juan 4:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sinabi sa kaniya ng babae, Nalalaman ko na paririto ang Mesias (ang tinatawag na Cristo): na pagparito niya, ay ipahahayag niya sa amin ang lahat ng mga bagay.

Ǝlinjil wa n Yaxya 4:25 Tawallamat Tamajaq NT
Tǝnn-as tǝntut: «Ǝssânaɣ as Ǝlmǝsix, itawann-as Kristos, a d-asu. As d-osa a danaɣ-isassagru aratan kul.»

ยอห์น 4:25 Thai: from KJV
นางทูลพระองค์ว่า "ดิฉันทราบว่าพระเมสสิยาห์ที่เรียกว่า พระคริสต์ จะเสด็จมา เมื่อพระองค์เสด็จมาพระองค์จะทรงชี้แจงทุกสิ่งแก่เรา"

Yuhanna 4:25 Turkish
Kadın İsaya, ‹‹Mesih denilen meshedilmiş Olanın geleceğini biliyorum›› dedi, ‹‹O gelince bize her şeyi bildirecek.››

Йоан 4:25 Ukrainian: NT
Каже Йому жінка: Знаю, що Месия прийде (званий Христос). Як прийде Він, звістить нам усе.

John 4:25 Uma New Testament
Na'uli' tobine toei: "Io', to ku'inca-na, rata mpai' Magau' Topetolo', to rahanga' Kristus. Ane rata-ipi mpai', Hi'a to mpakanoto omea hi kita'."

Giaêng 4:25 Vietnamese (1934)
Người đờn bà thưa: Tôi biết rằng Ðấng Mê-si (nghĩa là Ðấng Christ) phải đến; khi Ngài đã đến, sẽ rao truyền mọi việc cho chúng ta.

John 4:24
Top of Page
Top of Page