John 4:17
New International Version
"I have no husband," she replied. Jesus said to her, "You are right when you say you have no husband.

New Living Translation
"I don't have a husband," the woman replied. Jesus said, "You're right! You don't have a husband--

English Standard Version
The woman answered him, “I have no husband.” Jesus said to her, “You are right in saying, ‘I have no husband’;

Berean Study Bible
“I have no husband,” the woman replied. Jesus said to her, “You are correct to say that you have no husband.

New American Standard Bible
The woman answered and said, "I have no husband." Jesus said to her, "You have correctly said, 'I have no husband';

King James Bible
The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband:

Holman Christian Standard Bible
I don't have a husband," she answered. "You have correctly said, I don't have a husband,'" Jesus said.

International Standard Version
The woman answered him, "I don't have a husband." Jesus told her, "You are quite right in saying, 'I don't have a husband,'

NET Bible
The woman replied, "I have no husband." Jesus said to her, "Right you are when you said, 'I have no husband,'

Aramaic Bible in Plain English
She said to him, “I have no husband.” Yeshua said to her, “You have said correctly, “I have no husband.

GOD'S WORD® Translation
The woman replied, "I don't have a husband." Jesus told her, "You're right when you say that you don't have a husband.

Jubilee Bible 2000
The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband;

King James 2000 Bible
The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, You have well said, I have no husband:

American King James Version
The woman answered and said, I have no husband. Jesus said to her, You have well said, I have no husband:

American Standard Version
The woman answered and said unto him, I have no husband. Jesus saith unto her, Thou saidst well, I have no husband:

Douay-Rheims Bible
The woman answered, and said: I have no husband. Jesus said to her: Thou hast said well, I have no husband:

Darby Bible Translation
The woman answered and said, I have not a husband. Jesus says to her, Thou hast well said, I have not a husband;

English Revised Version
The woman answered and said unto him, I have no husband. Jesus saith unto her, Thou saidst well, I have no husband:

Webster's Bible Translation
The woman answered and said, I have no husband. Jesus said to her, Thou hast well said, I have no husband:

Weymouth New Testament
"I have no husband," she replied. "You rightly say that you have no husband," said Jesus;

World English Bible
The woman answered, "I have no husband." Jesus said to her, "You said well, 'I have no husband,'

Young's Literal Translation
the woman answered and said, 'I have not a husband.' Jesus saith to her, 'Well didst thou say -- A husband I have not;

Johannes 4:17 Afrikaans PWL
Die vrou antwoord en sê: “Ek het nie ’n man nie.” Yeshua sê vir haar: “Jy het korrek geantwoord: ‘Ek het nie ’n man nie,’

Gjoni 4:17 Albanian
Gruaja u përgjigj dhe i tha: ''Unë nuk kam burrë''. Jezusi i tha: ''Mirë the: "Nuk kam burrë",

ﻳﻮﺣﻨﺎ 4:17 Arabic: Smith & Van Dyke
اجابت المرأة وقالت ليس لي زوج. قال لها يسوع حسنا قلت ليس لي زوج.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 4:17 Armenian (Western): NT
Կինը պատասխանեց. «Ես ամուսին չունիմ»: Յիսուս ըսաւ անոր. «Ճի՛շդ ըսիր. “Ամուսին չունիմ”,

Euangelioa S. Ioannen araura.  4:17 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ihardets ceçan emazteac eta erran cieçón, Eztiát senharric. Diotsa Iesusec, Vngui erran dun, Eztiát senharric.

Dyr Johanns 4:17 Bavarian
S Weib gantwortt: "I haan kainn Man nit." Dyr Iesen gabstaetlt irer: "Daa haast freilich Recht, däßst kainn Gattn haast.

Йоан 4:17 Bulgarian
В отговор жената Му каза: Нямам мъж. Казва й Исус: Право каза, че нямаш мъж;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
婦人回答說:「我沒有丈夫。」耶穌說:「你說你沒有丈夫,這話沒錯。

中文标准译本 (CSB Simplified)
妇人回答说:“我没有丈夫。”耶稣说:“你说你没有丈夫,这话没错。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
婦人說:「我沒有丈夫。」耶穌說:「你說沒有丈夫是不錯的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
妇人说:“我没有丈夫。”耶稣说:“你说没有丈夫是不错的。

約 翰 福 音 4:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
婦 人 說 : 「 我 沒 有 丈 夫 。 」 耶 穌 說 : 「 你 說 沒 有 丈 夫 是 不 錯 的 。

約 翰 福 音 4:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
妇 人 说 : 「 我 没 有 丈 夫 。 」 耶 稣 说 : 「 你 说 没 有 丈 夫 是 不 错 的 。

Evanðelje po Ivanu 4:17 Croatian Bible
Odgovori mu žena: Nemam muža. Kaže joj Isus: Dobro si rekla: 'Nemam muža!'

Jan 4:17 Czech BKR
Odpověděla žena a řekla: Nemám muže. Dí jí Ježíš: Dobřes řekla: Nemám muže.

Johannes 4:17 Danish
Kvinden svarede og sagde: »Jeg har ingen Mand.« Jesus siger til hende: »Med Rette sagde du: Jeg har ingen Mand.

Johannes 4:17 Dutch Staten Vertaling
De vrouw antwoordde en zeide: Ik heb geen man. Jezus zeide tot haar: Gij hebt wel gezegd: Ik heb geen man.

Nestle Greek New Testament 1904
ἀπεκρίθη ἡ γυνὴ καὶ εἶπεν Οὐκ ἔχω ἄνδρα. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Καλῶς εἶπες ὅτι Ἄνδρα οὐκ ἔχω·

Westcott and Hort 1881
ἀπεκρίθη ἡ γυνὴ καὶ εἶπεν αὐτῷ Οὐκ ἔχω ἄνδρα. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Καλῶς εἶπες ὅτι Ἄνδρα οὐκ ἔχω·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀπεκρίθη ἡ γυνὴ καὶ εἶπεν αὐτῷ Οὐκ ἔχω ἄνδρα. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Καλῶς εἶπες / εἶπας ὅτι Ἄνδρα οὐκ ἔχω·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀπεκρίθη ἡ γυνὴ καὶ εἴπεν, Οὐκ ἔχω ἄνδρα. Λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Καλῶς εἴπας ὅτι Ἄνδρα οὐκ ἔχω·

Greek Orthodox Church 1904
ἀπεκρίθη ἡ γυνὴ καὶ εἶπεν· Οὐκ ἔχω ἄνδρα. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Καλῶς εἶπας ὅτι ἄνδρα οὐκ ἔχω·

Tischendorf 8th Edition
ἀπεκρίθη ἡ γυνὴ καὶ εἶπεν· ἄνδρα οὐκ ἔχω. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· καλῶς εἶπες ὅτι ἄνδρα οὐκ ἔχω·

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀπεκρίθη ἡ γυνὴ καὶ εἶπεν, Οὐκ ἔχω ἄνδρα. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Καλῶς εἶπας ὅτι Ἄνδρα οὐκ ἔχω·

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀπεκρίθη ἡ γυνὴ καὶ εἶπεν Οὐκ ἔχω ἄνδρα λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Καλῶς εἶπας ὅτι Ἄνδρα οὐκ ἔχω·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
απεκριθη η γυνη και ειπεν [αυτω] ουκ εχω ανδρα λεγει αυτη ο ιησους καλως ειπας οτι ανδρα ουκ εχω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
απεκριθη η γυνη και ειπεν ανδρα ουκ εχω λεγει αυτη ο ιησους καλως ειπες οτι ανδρα ουκ εχω

Stephanus Textus Receptus 1550
απεκριθη η γυνη και ειπεν ουκ εχω ανδρα λεγει αυτη ο ιησους καλως ειπας οτι ανδρα ουκ εχω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
απεκριθη η γυνη και ειπεν, Ουκ εχω ανδρα. λεγει αυτη ο Ιησους, Καλως ειπας οτι Ανδρα ουκ εχω·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
απεκριθη η γυνη και ειπεν ουκ εχω ανδρα λεγει αυτη ο ιησους καλως ειπας οτι ανδρα ουκ εχω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
απεκριθη η γυνη και ειπεν {VAR1: [αυτω] } {VAR2: αυτω } ουκ εχω ανδρα λεγει αυτη ο ιησους καλως ειπας οτι ανδρα ουκ εχω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
apekrithē hē gynē kai eipen Ouk echō andra. legei autē ho Iēsous Kalōs eipes hoti Andra ouk echō;

apekrithe he gyne kai eipen Ouk echo andra. legei aute ho Iesous Kalos eipes hoti Andra ouk echo;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
apekrithē hē gynē kai eipen autō Ouk echō andra. legei autē ho Iēsous Kalōs eipes hoti Andra ouk echō;

apekrithe he gyne kai eipen auto Ouk echo andra. legei aute ho Iesous Kalos eipes hoti Andra ouk echo;

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
apekrithē ē gunē kai eipen andra ouk echō legei autē o iēsous kalōs eipes oti andra ouk echō

apekrithE E gunE kai eipen andra ouk echO legei autE o iEsous kalOs eipes oti andra ouk echO

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:17 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
apekrithē ē gunē kai eipen ouk echō andra legei autē o iēsous kalōs eipas oti andra ouk echō

apekrithE E gunE kai eipen ouk echO andra legei autE o iEsous kalOs eipas oti andra ouk echO

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:17 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
apekrithē ē gunē kai eipen ouk echō andra legei autē o iēsous kalōs eipas oti andra ouk echō

apekrithE E gunE kai eipen ouk echO andra legei autE o iEsous kalOs eipas oti andra ouk echO

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:17 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
apekrithē ē gunē kai eipen ouk echō andra legei autē o iēsous kalōs eipas oti andra ouk echō

apekrithE E gunE kai eipen ouk echO andra legei autE o iEsous kalOs eipas oti andra ouk echO

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:17 Westcott/Hort - Transliterated
apekrithē ē gunē kai eipen [autō] ouk echō andra legei autē o iēsous kalōs eipas oti andra ouk echō

apekrithE E gunE kai eipen [autO] ouk echO andra legei autE o iEsous kalOs eipas oti andra ouk echO

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:17 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
apekrithē ē gunē kai eipen {WH: [autō] } {UBS4: autō } ouk echō andra legei autē o iēsous kalōs eipas oti andra ouk echō

apekrithE E gunE kai eipen {WH: [autO]} {UBS4: autO} ouk echO andra legei autE o iEsous kalOs eipas oti andra ouk echO

János 4:17 Hungarian: Karoli
Felele az asszony és monda: Nincs férjem. Monda néki Jézus: Jól mondád, hogy: Nincs férjem;

La evangelio laŭ Johano 4:17 Esperanto
La virino respondis kaj diris al li:Mi ne havas edzon. Jesuo diris al sxi:Vi prave diris:Mi ne havas edzon;

Evankeliumi Johanneksen mukaan 4:17 Finnish: Bible (1776)
Vaimo vastasi ja sanoi hänelle: ei minulla ole miestä. Sanoi Jesus hänelle: oikein sinä sanoit: ei minulla ole miestä.

Jean 4:17 French: Darby
La femme repondit et dit: Je n'ai pas de mari. Jesus lui dit: Tu as bien dit: Je n'ai pas de mari;

Jean 4:17 French: Louis Segond (1910)
La femme répondit: Je n'ai point de mari. Jésus lui dit: Tu as eu raison de dire: Je n'ai point de mari.

Jean 4:17 French: Martin (1744)
La femme répondit, et lui dit : je n'ai point de mari. Jésus lui dit : tu as bien dit : je n'ai point de mari.

Johannes 4:17 German: Modernized
Das Weib antwortete und sprach zu ihm: Ich habe keinen Mann. Jesus spricht zu ihr: Du hast recht gesagt: Ich habe keinen Mann.

Johannes 4:17 German: Luther (1912)
Das Weib antwortete und sprach zu ihm: Ich habe keinen Mann. Jesus spricht zu ihr: Du hast recht gesagt: Ich habe keinen Mann.

Johannes 4:17 German: Textbibel (1899)
Antwortete die Frau und sagte: ich habe keinen Mann. Sagt Jesus zu ihr: du hast recht gesprochen: ich habe keinen Mann.

Giovanni 4:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
La donna gli rispose: Non ho marito. E Gesù: Hai detto bene: Non ho marito;

Giovanni 4:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
La donna rispose, e gli disse: Io non ho marito. Gesù le disse: Bene hai detto: Non ho marito.

YOHANES 4:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sahut perempuan itu, katanya, "Hamba tiada berlaki." Maka kata Yesus kepadanya, "Benarlah katamu, hamba tiada berlaki;

John 4:17 Kabyle: NT
Tameṭṭut-nni terra-yas : Ur sɛiɣ ara argaz ! Sidna Ɛisa yenna-yas : Tesɛiḍ lḥeqq imi d-tenniḍ ur sɛiɣ ara argaz.

요한복음 4:17 Korean
여자가 대답하여 가로되 나는 남편이 없나이다 예수께서 가라사대 네가 남편이 없다 하는 말이 옳도다

Ioannes 4:17 Latin: Vulgata Clementina
Respondit mulier, et dixit : Non habeo virum. Dicit ei Jesus : Bene dixisti, quia non habeo virum ;

Sv. Jānis 4:17 Latvian New Testament
Sieviete atbildēja un sacīja: Man nav vīra. Jēzus sacīja viņai: Tu pareizi pateici: man nav vīra.

Evangelija pagal Jonà 4:17 Lithuanian
Moteris atsakė: “Aš neturiu vyro”. Jėzus jai tarė: “Gerai pasakei: ‘Neturiu vyro’,

John 4:17 Maori
Ka whakahoki te wahine, ka mea, Kahore aku tahu. Ka mea a Ihu ki a ia, He korero tika tau, Kahore aku tahu:

Johannes 4:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Kvinnen svarte: Jeg har ingen mann. Jesus sa til henne: Med rette sa du: Jeg har ingen mann;

Juan 4:17 Spanish: La Biblia de las Américas
Respondió la mujer y le dijo: No tengo marido. Jesús le dijo: Bien has dicho: ``No tengo marido,

Juan 4:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"No tengo marido," respondió la mujer. Jesús le dijo: "Bien has dicho: 'No tengo marido,'

Juan 4:17 Spanish: Reina Valera Gómez
Respondió la mujer y dijo: No tengo marido. Jesús le dijo: Bien has dicho: No tengo marido;

Juan 4:17 Spanish: Reina Valera 1909
Respondió la mujer, y dijo: No tengo marido. Dícele Jesús: Bien has dicho, No tengo marido;

Juan 4:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Respondió la mujer, y le dijo: No tengo marido. Le dice Jesús: Bien has dicho: No tengo marido;

João 4:17 Bíblia King James Atualizada Português
Confessou-lhe a mulher: “Não tenho marido.” Replicou-lhe Jesus: “Respondeste acertadamente, ao dizer que não tens marido;

João 4:17 Portugese Bible
Respondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;   

Ioan 4:17 Romanian: Cornilescu
Femeia I -a răspuns: ,,N'am bărbat.`` Isus i -a zis: ,,Bine ai zis că n'ai bărbat.

От Иоанна 4:17 Russian: Synodal Translation (1876)
Женщина сказала в ответ: у меня нет мужа. Иисус говорит ей: правду тысказала, что у тебя нет мужа,

От Иоанна 4:17 Russian koi8r
Женщина сказала в ответ: у меня нет мужа. Иисус говорит ей: правду ты сказала, что у тебя нет мужа,

John 4:17 Shuar New Testament
Nuwasha "Winia aishur atsawai" Tφmiayi. Tutai Jesus Tφmiayi "Maa, nekas tame. Aishrum atsawai.

Johannes 4:17 Swedish (1917)
Kvinnan svarade och sade: »Jag har ingen man.» Jesus sade till henne: »Du har rätt i vad du säger, att du icke har någon man.»

Yohana 4:17 Swahili NT
Huyo mwanamke akamwambia, "Mimi sina mume." Yesu akamwambia, "Umesema kweli, kwamba huna mume.

Juan 4:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sumagot ang babae at sinabi sa kaniya, Wala akong asawa. Sinabi sa kaniya ni Jesus, Mabuti ang pagkasabi mo, Wala akong asawa:

Ǝlinjil wa n Yaxya 4:17 Tawallamat Tamajaq NT
Tǝnn-as: «Wǝr ǝleɣ alǝs.» Inn-as Ɣaysa: «Tidǝt-nam as tǝnne wǝr tǝleɣ alǝs,

ยอห์น 4:17 Thai: from KJV
นางทูลตอบว่า "ดิฉันไม่มีสามีค่ะ" พระเยซูตรัสกับนางว่า "เจ้าพูดถูกแล้วว่า `ดิฉันไม่มีสามี'

Yuhanna 4:17 Turkish
Kadın, ‹‹Kocam yok›› diye yanıtladı. İsa, ‹‹Kocam yok demekle doğruyu söyledin›› dedi.

Йоан 4:17 Ukrainian: NT
Озвалась жінка і каже: Не маю чоловіка. Рече їй Ісус: Добре сказала єси, що чоловіка не маєш;

John 4:17 Uma New Testament
Na'uli' tobine toei: "Uma-kuna motomanei-a." Na'uli' Yesus: "Makono-di,

Giaêng 4:17 Vietnamese (1934)
Người đờn bà thưa rằng: Tôi không có chồng. Ðức Chúa Jêsus lại phán: Ngươi nói rằng: Tôi không có chồng, là phải lắm;

John 4:16
Top of Page
Top of Page