John 20:10
New International Version
Then the disciples went back to where they were staying.

New Living Translation
Then they went home.

English Standard Version
Then the disciples went back to their homes.

Berean Study Bible
Then the disciples returned to their homes.

New American Standard Bible
So the disciples went away again to their own homes.

King James Bible
Then the disciples went away again unto their own home.

Holman Christian Standard Bible
Then the disciples went home again.

International Standard Version
So the disciples went back to their homes.

NET Bible
So the disciples went back to their homes.

Aramaic Bible in Plain English
But they had not yet known from the scriptures that he was going to rise from the dead.

GOD'S WORD® Translation
So the disciples went back home.

Jubilee Bible 2000
Then the disciples went away again unto their own.

King James 2000 Bible
Then the disciples went away again unto their own home

American King James Version
Then the disciples went away again to their own home.

American Standard Version
So the disciples went away again unto their own home.

Douay-Rheims Bible
The disciples therefore departed again to their home.

Darby Bible Translation
The disciples therefore went away again to their own home.

English Revised Version
So the disciples went away again unto their own home.

Webster's Bible Translation
Then the disciples went away again to their own home.

Weymouth New Testament
Then they went away and returned home.

World English Bible
So the disciples went away again to their own homes.

Young's Literal Translation
The disciples therefore went away again unto their own friends,

Johannes 20:10 Afrikaans PWL
want hulle het nog nie vanuit die Skrifte verstaan dat Hy uit die dood uit moes opstaan nie,

Gjoni 20:10 Albanian
Pastaj dishepujt u kthyen përsëri në shtëpi.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 20:10 Arabic: Smith & Van Dyke
فمضى التلميذان ايضا الى موضعهما

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 20:10 Armenian (Western): NT
Ուստի աշակերտները վերադարձան իրենց տունը:

Euangelioa S. Ioannen araura.  20:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Itzul citecen bada discipuluac beretarat.

Dyr Johanns 20:10 Bavarian
Aft giengend d Jünger wider haimhin.

Йоан 20:10 Bulgarian
И тъй, учениците се върнаха пак у тях си.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
於是那些門徒就離開,回到他們的住處去了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
于是那些门徒就离开,回到他们的住处去了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
於是兩個門徒回自己的住處去了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
于是两个门徒回自己的住处去了。

約 翰 福 音 20:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
於 是 兩 個 門 徒 回 自 己 的 住 處 去 了 。

約 翰 福 音 20:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
於 是 两 个 门 徒 回 自 己 的 住 处 去 了 。

Evanðelje po Ivanu 20:10 Croatian Bible
Potom se učenici vratiše kući.

Jan 20:10 Czech BKR
I odešli zase ti učedlníci tam, kdež prve byli.

Johannes 20:10 Danish
Da gik Disciplene atter bort til deres Hjem.

Johannes 20:10 Dutch Staten Vertaling
De discipelen dan gingen wederom naar huis.

Nestle Greek New Testament 1904
ἀπῆλθον οὖν πάλιν πρὸς αὑτοὺς οἱ μαθηταί.

Westcott and Hort 1881
ἀπῆλθον οὖν πάλιν πρὸς αὑτοὺς οἱ μαθηταί.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀπῆλθον οὖν πάλιν πρὸς αὑτοὺς οἱ μαθηταί.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀπῆλθον οὖν πάλιν πρὸς ἑαυτοὺς οἱ μαθηταί.

Greek Orthodox Church 1904
ἀπῆλθον οὖν πάλιν πρὸς ἑαυτοὺς οἱ μαθηταί.

Tischendorf 8th Edition
ἀπῆλθον οὖν πάλιν πρὸς αὐτοὺς οἱ μαθηταί.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀπῆλθον οὖν πάλιν πρὸς ἑαυτοὺς οἱ μαθηταί.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀπῆλθον οὖν πάλιν πρὸς ἑαυτοὺς οἱ μαθηταί

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
απηλθον ουν παλιν προς αυτους οι μαθηται

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
απηλθον ουν παλιν προς αυτους οι μαθηται

Stephanus Textus Receptus 1550
απηλθον ουν παλιν προς εαυτους οι μαθηται

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
απηλθον ουν παλιν προς εαυτους οι μαθηται.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
απηλθον ουν παλιν προς εαυτους οι μαθηται

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
απηλθον ουν παλιν προς αυτους οι μαθηται

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
apēlthon oun palin pros hautous hoi mathētai.

apelthon oun palin pros hautous hoi mathetai.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
apēlthon oun palin pros hautous hoi mathētai.

apelthon oun palin pros hautous hoi mathetai.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
apēlthon oun palin pros autous oi mathētai

apElthon oun palin pros autous oi mathEtai

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
apēlthon oun palin pros eautous oi mathētai

apElthon oun palin pros eautous oi mathEtai

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
apēlthon oun palin pros eautous oi mathētai

apElthon oun palin pros eautous oi mathEtai

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
apēlthon oun palin pros eautous oi mathētai

apElthon oun palin pros eautous oi mathEtai

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:10 Westcott/Hort - Transliterated
apēlthon oun palin pros autous oi mathētai

apElthon oun palin pros autous oi mathEtai

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
apēlthon oun palin pros autous oi mathētai

apElthon oun palin pros autous oi mathEtai

János 20:10 Hungarian: Karoli
Visszamenének azért a tanítványok az övéikhez.

La evangelio laŭ Johano 20:10 Esperanto
Kaj la discxiploj iris returne hejmen.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 20:10 Finnish: Bible (1776)
Niin ne opetuslapset menivät taas yhteen.

Jean 20:10 French: Darby
Les disciples s'en retournerent donc chez eux.

Jean 20:10 French: Louis Segond (1910)
Et les disciples s'en retournèrent chez eux.

Jean 20:10 French: Martin (1744)
Et les Disciples s'en retournèrent chez eux.

Johannes 20:10 German: Modernized
Da gingen die Jünger wieder zusammen.

Johannes 20:10 German: Luther (1912)
Da gingen die Jünger wieder heim.

Johannes 20:10 German: Textbibel (1899)
Da giengen die Jünger wieder heim.

Giovanni 20:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
I discepoli dunque se ne tornarono a casa.

Giovanni 20:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
I discepoli adunque se ne andarono di nuovo a casa loro.

YOHANES 20:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu pulanglah mereka itu ke rumahnya.

John 20:10 Kabyle: NT
Sin inelmaden-nni uɣalen ɣer yexxamen-nsen.

요한복음 20:10 Korean
이에 두 제자가 자기 집으로 돌아가니라

Ioannes 20:10 Latin: Vulgata Clementina
Abierunt ergo iterum discipuli ad semetipsos.

Sv. Jānis 20:10 Latvian New Testament
Tad mācekļi atkal atgriezās savā mītnē.

Evangelija pagal Jonà 20:10 Lithuanian
Paskui mokiniai vėl sugrįžo namo.

John 20:10 Maori
Na hoki ana ano nga akonga ki to raua kainga.

Johannes 20:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Disiplene gikk da hjem igjen.

Juan 20:10 Spanish: La Biblia de las Américas
Los discípulos entonces se fueron de nuevo a sus casas.

Juan 20:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Los discípulos entonces se fueron de nuevo a sus casas.

Juan 20:10 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces los discípulos se volvieron a sus casas.

Juan 20:10 Spanish: Reina Valera 1909
Y volvieron los discípulos á los suyos.

Juan 20:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y volvieron los discípulos a los suyos.

João 20:10 Bíblia King James Atualizada Português
E assim foram os discípulos outra vez para suas casas. Jesus ressuscitou e vive!

João 20:10 Portugese Bible
Tornaram, pois, os discípulos para casa.   

Ioan 20:10 Romanian: Cornilescu
Apoi ucenicii s'au întors acasă.

От Иоанна 20:10 Russian: Synodal Translation (1876)
Итак ученики опять возвратились к себе.

От Иоанна 20:10 Russian koi8r
Итак ученики опять возвратились к себе.

John 20:10 Shuar New Testament
Nuyß mai ni jeen waketkiarmiayi.

Johannes 20:10 Swedish (1917)
Och lärjungarna gingo så hem till sitt igen.

Yohana 20:10 Swahili NT
Basi, hao wanafunzi wakarudi nyumbani.

Juan 20:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kaya't ang mga alagad ay muling nagsitungo sa kanikanilang sariling tahanan.

Ǝlinjil wa n Yaxya 20:10 Tawallamat Tamajaq NT
Tǝzzar ǝqqalan nǝttulab win den aɣaywan.

ยอห์น 20:10 Thai: from KJV
แล้วสาวกทั้งสองก็กลับไปยังบ้านของตน

Yuhanna 20:10 Turkish
Bundan sonra öğrenciler yine evlerine döndüler.

Йоан 20:10 Ukrainian: NT
Пійптли ж тодї ученики знов до себе.

John 20:10 Uma New Testament
Oti toe, nculii' -ramo ana'guru to rodua toera hilou hi tomi-ra.

Giaêng 20:10 Vietnamese (1934)
Ðoạn, hai môn đồ trở về nhà mình.

John 20:9
Top of Page
Top of Page