New International VersionAnd now, Father, glorify me in your presence with the glory I had with you before the world began.
New Living TranslationNow, Father, bring me into the glory we shared before the world began.
English Standard VersionAnd now, Father, glorify me in your own presence with the glory that I had with you before the world existed.
Berean Study BibleAnd now, Father, glorify Me in Your presence with the glory I had with You before the world existed.
New American Standard Bible "Now, Father, glorify Me together with Yourself, with the glory which I had with You before the world was.
King James BibleAnd now, O Father, glorify thou me with thine own self with the glory which I had with thee before the world was.
Holman Christian Standard BibleNow, Father, glorify Me in Your presence with that glory I had with You before the world existed.
International Standard Version"So now, Father, glorify me in your presence with the glory I had with you before the world existed.
NET BibleAnd now, Father, glorify me at your side with the glory I had with you before the world was created.
Aramaic Bible in Plain English“Now, glorify me, my Father, in union with yourself, in that glory which I had in union with you before the universe was.”
GOD'S WORD® TranslationNow, Father, give me glory in your presence with the glory I had with you before the world existed.
Jubilee Bible 2000And now, O Father, clarify thou me with thine own self with that clarity which I had with thee before the world was.
King James 2000 BibleAnd now, O Father, glorify me with your own self with the glory which I had with you before the world was.
American King James VersionAnd now, O Father, glorify you me with your own self with the glory which I had with you before the world was.
American Standard VersionAnd now, Father, glorify thou me with thine own self with the glory which I had with thee before the world was.
Douay-Rheims BibleAnd now glorify thou me, O Father, with thyself, with the glory which I had, before the world was, with thee.
Darby Bible Translationand now glorify *me*, *thou* Father, along with thyself, with the glory which I had along with thee before the world was.
English Revised VersionAnd now, O Father, glorify thou me with thine own self with the glory which I had with thee before the world was.
Webster's Bible TranslationAnd now, O Father, glorify thou me with thy ownself, with the glory which I had with thee before the world was.
Weymouth New TestamentAnd now, Father, do Thou glorify me in Thine own presence, with the glory that I had in Thy presence before the world existed.
World English BibleNow, Father, glorify me with your own self with the glory which I had with you before the world existed.
Young's Literal Translation 'And now, glorify me, Thou Father, with Thyself, with the glory that I had before the world was, with Thee; Johannes 17:5 Afrikaans PWL Nou, Vader, vereer en loof My in eenheid met Uself Gjoni 17:5 Albanian Tani, pra, më përlëvdo, o Atë, pranë teje, me lavdinë që unë e kisha pranë teje para se të bëhej bota. ﻳﻮﺣﻨﺎ 17:5 Arabic: Smith & Van Dyke والآن مجدني انت ايها الآب عند ذاتك بالمجد الذي كان لي عندك قبل كون العالم ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 17:5 Armenian (Western): NT Եւ հիմա, Հա՜յր, փառաւորէ՛ զիս քու քովդ այն փառքով՝ որ ունէի քովդ աշխարհի ըլլալէն առաջ: Euangelioa S. Ioannen araura. 17:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta orain glorifica neçac hic Aitá, euror baithan, gloria harçaz cein vkan baitut hirequin mundu haur eguin cedin baino lehen. Dyr Johanns 17:5 Bavarian Vater, verrued mi ietz bei dir mit derer Herrlichkeit, dö wo i bei dir hiet, non ee wenn d Welt stuendd! Йоан 17:5 Bulgarian И сега прослави Ме, Отче, у Себе Си със славата, която имах у Тебе преди създанието на света. 中文標準譯本 (CSB Traditional) 父啊,現在願你用那榮耀,與你自己一起榮耀我,那榮耀是世界存在以前我與你一起就有的。 中文标准译本 (CSB Simplified) 父啊,现在愿你用那荣耀,与你自己一起荣耀我,那荣耀是世界存在以前我与你一起就有的。 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 父啊,現在求你使我同你享榮耀,就是未有世界以先我同你所有的榮耀。 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 父啊,现在求你使我同你享荣耀,就是未有世界以先我同你所有的荣耀。 約 翰 福 音 17:5 Chinese Bible: Union (Traditional) 父 阿 , 現 在 求 你 使 我 同 你 享 榮 耀 , 就 是 未 有 世 界 以 先 , 我 同 你 所 有 的 榮 耀 。 約 翰 福 音 17:5 Chinese Bible: Union (Simplified) 父 阿 , 现 在 求 你 使 我 同 你 享 荣 耀 , 就 是 未 有 世 界 以 先 , 我 同 你 所 有 的 荣 耀 。 Evanðelje po Ivanu 17:5 Croatian Bible A sada ti, Oče, proslavi mene kod sebe onom slavom koju imadoh kod tebe prije negoli je svijeta bilo. Jan 17:5 Czech BKR A nyní oslaviž ty mne, Otče, u sebe samého, slávou, kterouž jsem měl u tebe, prve nežli svět byl. Johannes 17:5 Danish Og Fader! herliggør du mig nu hos dig selv med den Herlighed, som jeg havde hos dig, før Verden var. Johannes 17:5 Dutch Staten Vertaling En nu verheerlijk Mij, Gij Vader, bij Uzelven, met de heerlijkheid, die Ik bij U had, eer de wereld was. Nestle Greek New Testament 1904 καὶ νῦν δόξασόν με σύ, Πάτερ, παρὰ σεαυτῷ τῇ δόξῃ ᾗ εἶχον πρὸ τοῦ τὸν κόσμον εἶναι παρὰ σοί.Westcott and Hort 1881 καὶ νῦν δόξασόν με σύ, πάτερ, παρὰ σεαυτῷ τῇ δόξῃ ᾗ εἶχον πρὸ τοῦ τὸν κόσμον εἶναι παρὰ σοί. Westcott and Hort / [NA27 variants] καὶ νῦν δόξασόν με σύ, πάτερ, παρὰ σεαυτῷ τῇ δόξῃ ᾗ εἶχον πρὸ τοῦ τὸν κόσμον εἶναι παρὰ σοί. RP Byzantine Majority Text 2005 Καὶ νῦν δόξασόν με σύ, πάτερ, παρὰ σεαυτῷ τῇ δόξῃ ᾗ εἴχον πρὸ τοῦ τὸν κόσμον εἴναι παρὰ σοί. Greek Orthodox Church 1904 καὶ νῦν δόξασόν με σύ, πάτερ, παρὰ σεαυτῷ τῇ δόξῃ ᾗ εἶχον πρὸ τοῦ τὸν κόσμον εἶναι παρὰ σοί. Tischendorf 8th Edition καὶ νῦν δόξασόν με σύ, πάτερ, παρὰ σεαυτῷ τῇ δόξῃ ᾗ εἶχον πρὸ τοῦ τὸν κόσμον εἶναι παρὰ σοί. Scrivener's Textus Receptus 1894 καὶ νῦν δόξασόν με σύ, πάτερ, παρὰ σεαυτῷ τῇ δόξῃ ᾗ εἶχον πρὸ τοῦ τὸν κόσμον εἶναι παρὰ σοί. Stephanus Textus Receptus 1550 καὶ νῦν δόξασόν με σύ πάτερ παρὰ σεαυτῷ τῇ δόξῃ ᾗ εἶχον πρὸ τοῦ τὸν κόσμον εἶναι παρὰ σοί Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics και νυν δοξασον με συ πατερ παρα σεαυτω τη δοξη η ειχον προ του τον κοσμον ειναι παρα σοι Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics και νυν δοξασον με συ πατερ παρα σεαυτω τη δοξη η ειχον προ του τον κοσμον ειναι παρα σοι Stephanus Textus Receptus 1550 και νυν δοξασον με συ πατερ παρα σεαυτω τη δοξη η ειχον προ του τον κοσμον ειναι παρα σοι Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics και νυν δοξασον με συ, πατερ, παρα σεαυτω τη δοξη η ειχον προ του τον κοσμον ειναι παρα σοι. Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics και νυν δοξασον με συ πατερ παρα σεαυτω τη δοξη η ειχον προ του τον κοσμον ειναι παρα σοι Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics και νυν δοξασον με συ πατερ παρα σεαυτω τη δοξη η ειχον προ του τον κοσμον ειναι παρα σοι Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated kai nyn doxason me sy, Pater, para seautō tē doxē hē eichon pro tou ton kosmon einai para soi.kai nyn doxason me sy, Pater, para seauto te doxe he eichon pro tou ton kosmon einai para soi. Westcott and Hort 1881 - Transliterated kai nyn doxason me sy, pater, para seautō tē doxē hē eichon pro tou ton kosmon einai para soi.kai nyn doxason me sy, pater, para seauto te doxe he eichon pro tou ton kosmon einai para soi. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kai nun doxason me su pater para seautō tē doxē ē eichon pro tou ton kosmon einai para soikai nun doxason me su pater para seautO tE doxE E eichon pro tou ton kosmon einai para soi ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:5 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai nun doxason me su pater para seautō tē doxē ē eichon pro tou ton kosmon einai para soikai nun doxason me su pater para seautO tE doxE E eichon pro tou ton kosmon einai para soi ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:5 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai nun doxason me su pater para seautō tē doxē ē eichon pro tou ton kosmon einai para soi kai nun doxason me su pater para seautO tE doxE E eichon pro tou ton kosmon einai para soi ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:5 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai nun doxason me su pater para seautō tē doxē ē eichon pro tou ton kosmon einai para soikai nun doxason me su pater para seautO tE doxE E eichon pro tou ton kosmon einai para soi ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:5 Westcott/Hort - Transliterated kai nun doxason me su pater para seautō tē doxē ē eichon pro tou ton kosmon einai para soikai nun doxason me su pater para seautO tE doxE E eichon pro tou ton kosmon einai para soi ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:5 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kai nun doxason me su pater para seautō tē doxē ē eichon pro tou ton kosmon einai para soikai nun doxason me su pater para seautO tE doxE E eichon pro tou ton kosmon einai para soi János 17:5 Hungarian: Karoli És most te dicsõíts meg engem, Atyám, te magadnál azzal a dicsõséggel, a melylyel bírtam te nálad a világ létele elõtt. La evangelio laŭ Johano 17:5 Esperanto Kaj nun, ho Patro, gloru min kun Vi, per la gloro, kiun mi havis kun Vi, antaux ol la mondo ekzistis. Evankeliumi Johanneksen mukaan 17:5 Finnish: Bible (1776) Ja nyt Isä, kirkasta sinä minua itse tykänäs sillä kirkkaudella, joka minulla sinun tykönäs oli ennenkuin tämä maailma olikaan. Jean 17:5 French: Darby et maintenant glorifie-moi, toi, Pere, aupres de toi-meme, de la gloire que j'avais aupres de toi avant que le monde fut. Jean 17:5 French: Louis Segond (1910) Et maintenant toi, Père, glorifie-moi auprès de toi-même de la gloire que j'avais auprès de toi avant que le monde fût. Jean 17:5 French: Martin (1744) Et maintenant glorifie-moi, toi Père, auprès de toi, de la gloire que j'ai eue chez toi, avant que le monde fût fait. Johannes 17:5 German: Modernized Und nun verkläre mich du, Vater, bei dir selbst mit der Klarheit, die ich bei dir hatte, ehe die Welt war. Johannes 17:5 German: Luther (1912) Und nun verkläre mich du, Vater, bei dir selbst mit der Klarheit, die ich bei dir hatte, ehe die Welt war. Johannes 17:5 German: Textbibel (1899) Und nun verherrliche du mich, o Vater, bei dir mit der Herrlichkeit, welche ich bei dir hatte, ehe die Welt war. Giovanni 17:5 Italian: Riveduta Bible (1927) Ed ora, o Padre, glorificami tu presso te stesso della gloria che avevo presso di te avanti che il mondo fosse. Giovanni 17:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ora dunque, tu, Padre, glorificami appo te stesso, della gloria che io ho avuta appo te, avanti che il mondo fosse. YOHANES 17:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Dan sekarang, ya Bapa, permuliakanlah Aku di hadirat-Mu sendiri dengan kemuliaan yang sudah ada pada-Ku di hadirat-Mu sebelum ada dunia ini. John 17:5 Kabyle: NT Tura a Baba, ɛuzz-iyi s tmanegt-ik, tin akken i sɛiɣ asmi lliɣ ɣuṛ-ek uqbel a d-texleq ddunit ! 요한복음 17:5 Korean 아버지여 창세 전에 내가 아버지와 함께 가졌던 영화로써 지금도 아버지와 함께 나를 영화롭게 하옵소서 Ioannes 17:5 Latin: Vulgata Clementina et nunc clarifica me tu, Pater, apud temetipsum, claritate quam habui, prius quam mundus esset, apud te. Sv. Jānis 17:5 Latvian New Testament Bet tagad Tu, Tēvs, pagodini mani pie sevis paša ar to godu, kāds man bija pie Tevis, pirms pasaule kļuva. Evangelija pagal Jonà 17:5 Lithuanian Dabar Tu, Tėve, pašlovink mane pas save ta šlove, kurią pas Tave turėjau dar prieš pasaulio buvimą. John 17:5 Maori Na kia whai kororia ahau aianei i a koe ake, e Pa; hei te kororia i whiwhi ai ahau i a koe i mua atu o te ao. Johannes 17:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) og nu, herliggjør du mig, Fader, hos dig selv med den herlighet jeg hadde hos dig før verden var til! Juan 17:5 Spanish: La Biblia de las Américas Y ahora, glorifícame tú, Padre, junto a ti, con la gloria que tenía contigo antes que el mundo existiera.Juan 17:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos "Y ahora, glorifícame Tú, Padre, junto a Ti, con la gloria que tenía contigo antes que el mundo existiera. Juan 17:5 Spanish: Reina Valera Gómez Y ahora, oh Padre, glorifícame tú contigo mismo, con la gloria que tuve contigo antes que el mundo fuese. Juan 17:5 Spanish: Reina Valera 1909 Ahora pues, Padre, glorifícame tú cerca de ti mismo con aquella gloria que tuve cerca de ti antes que el mundo fuese. Juan 17:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Ahora pues, Padre, clarifícame tú cerca de ti mismo de aquella claridad que tuve cerca de ti antes que el mundo fuese. João 17:5 Bíblia King James Atualizada Português E agora, Pai, glorifica-me junto a Ti, com a glória que Eu tinha contigo antes que o mundo existisse. Jesus ora ao Pai pelos discípulos João 17:5 Portugese Bible Agora, pois, glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse. Ioan 17:5 Romanian: Cornilescu Şi acum, Tată, proslăveşte-Mă la Tine însuţi cu slava, pe care o aveam la Tine, înainte de a fi lumea. От Иоанна 17:5 Russian: Synodal Translation (1876) И ныне прославь Меня Ты, Отче, у Тебя Самого славою, которую Я имел у Тебя прежде бытия мира. От Иоанна 17:5 Russian koi8r И ныне прославь Меня Ты, Отче, у Тебя Самого славою, которую Я имел у Тебя прежде бытия мира. John 17:5 Shuar New Testament Nuna T·ramtai, Aparu, ti yaunchu J· nunka atsaisha Amijiai pujakui shiir awajtusmamna N·nismek yamaisha shiir awajtusta.' Johannes 17:5 Swedish (1917) Och nu, Fader, förhärliga du mig hos dig själv, med den härlighet som jag hade hos dig, förrän världen var till. Yohana 17:5 Swahili NT Sasa, Baba, nitukuze mbele yako kwa ule utukufu niliokuwa nao kabla ya kuumbwa ulimwengu. Juan 17:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At ngayon, Ama, luwalhatiin mo ako sa iyo rin ng kaluwalhatiang aking tinamo sa iyo bago ang sanglibutan ay naging gayon. Ǝlinjil wa n Yaxya 17:5 Tawallamat Tamajaq NT Amaran ǝmǝrǝdda kay Abba, akf-i ɣur man-nak tanaya ta ɣur-ǝk ǝleɣ harwa dat ǝxluk n ǝddǝnet. ยอห์น 17:5 Thai: from KJV บัดนี้ พระบิดาเจ้าข้า ขอทรงโปรดให้ข้าพระองค์ได้รับเกียรติต่อพระพักตร์ของพระองค์ คือเกียรติซึ่งข้าพระองค์ได้มีร่วมกับพระองค์ก่อนที่โลกนี้มีมา Yuhanna 17:5 Turkish Baba, dünya var olmadan önce ben senin yanındayken sahip olduğum yücelikle şimdi beni yanında yücelt. Йоан 17:5 Ukrainian: NT А тепер прослав мене Ти, Отче, у Тебе самого славою, що мав я в Тебе, І перш нїж сьвіту бути. John 17:5 Uma New Testament Toe pai' kuperapi' bona nupopehuwu kabohe tuwu' -ku dohe-nu Mama, hewa kabohe tuwu' -ta hangkaa-ngkania kako'ia-na dunia' tohe'i rapajadi'. Giaêng 17:5 Vietnamese (1934) Cha ôi! bây giờ xin lấy sự vinh hiển Con vốn có nơi Cha trước khi chưa có thế gian mà làm vinh hiển Con nơi chính mình Cha. |