John 15:6
New International Version
If you do not remain in me, you are like a branch that is thrown away and withers; such branches are picked up, thrown into the fire and burned.

New Living Translation
Anyone who does not remain in me is thrown away like a useless branch and withers. Such branches are gathered into a pile to be burned.

English Standard Version
If anyone does not abide in me he is thrown away like a branch and withers; and the branches are gathered, thrown into the fire, and burned.

Berean Study Bible
If anyone does not remain in Me, he is like a branch that is thrown away and withers. Such branches are gathered up, thrown into the fire, and burned.

New American Standard Bible
"If anyone does not abide in Me, he is thrown away as a branch and dries up; and they gather them, and cast them into the fire and they are burned.

King James Bible
If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned.

Holman Christian Standard Bible
If anyone does not remain in Me, he is thrown aside like a branch and he withers. They gather them, throw them into the fire, and they are burned.

International Standard Version
Unless a person abides in me, he is thrown away like a pruned branch and dries up. People gather such branches, throw them into a fire, and they are burned up.

NET Bible
If anyone does not remain in me, he is thrown out like a branch, and dries up; and such branches are gathered up and thrown into the fire, and are burned up.

Aramaic Bible in Plain English
“If a man does not abide with me, he is thrown away like a shriveled up branch, and they gather it, throwing it into the fire to burn.”

GOD'S WORD® Translation
Whoever doesn't live in me is thrown away like a branch and dries up. Branches like this are gathered, thrown into a fire, and burned.

Jubilee Bible 2000
He who does not abide in me shall be cast forth as an unsound branch and shall wither, and they are gathered and cast into the fire and are burned.

King James 2000 Bible
If a man abides not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned.

American King James Version
If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned.

American Standard Version
If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and they gather them, and cast them into the fire, and they are burned.

Douay-Rheims Bible
If any one abide not in me, he shall be cast forth as a branch, and shall wither, and they shall gather him up, and cast him into the fire, and he burneth.

Darby Bible Translation
Unless any one abide in me he is cast out as the branch, and is dried up; and they gather them and cast them into the fire, and they are burned.

English Revised Version
If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and they gather them, and cast them into the fire, and they are burned.

Webster's Bible Translation
If a man abideth not in me, he is cast forth as a branch, and is withered: and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned.

Weymouth New Testament
If any one does not continue in me, he is like the unfruitful branch which is at once thrown away and then withers up. Such branches they gather up and throw into the fire and they are burned.

World English Bible
If a man doesn't remain in me, he is thrown out as a branch, and is withered; and they gather them, throw them into the fire, and they are burned.

Young's Literal Translation
if any one may not remain in me, he was cast forth without as the branch, and was withered, and they gather them, and cast to fire, and they are burned;

Johannes 15:6 Afrikaans PWL
As ’n sekere persoon nie voortdurend in My bly nie, word hy buite weggegooi soos ’n tak en verdroog en hulle maak dit bymekaar en gooi dit in die vuur om te verbrand.

Gjoni 15:6 Albanian
Në qoftë se ndokush nuk qëndron në mua, hidhet jashtë si shermendi dhe thahet; pastaj i mbledhin, i hedhin në zjarr dhe digjen.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 15:6 Arabic: Smith & Van Dyke
ان كان احد لا يثبت فيّ يطرح خارجا كالغصن فيجف ويجمعونه ويطرحونه في النار فيحترق.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 15:6 Armenian (Western): NT
Եթէ մէկը իմ մէջս չմնայ, ան դուրս կը նետուի՝ ճիւղի մը պէս, եւ կը չորնայ. զանոնք կը ժողվեն ու կրակը կը նետեն, եւ անոնք կ՚այրին:

Euangelioa S. Ioannen araura.  15:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baldin norbeit nitan ezpadago, egotzia da campora chirmendua beçala, eta eihartzen da: guero biltzen, eta sura egoizten, eta erratzen.

Dyr Johanns 15:6 Bavarian
Wer nit in mir bleibt, der werd danhinghaut wie ayn Reb; und aft dyrdürrt yr. Die Rebn werdnd zammtragn und ankenddt, und aft verbrinnend s.

Йоан 15:6 Bulgarian
Ако някой не пребъде в Мене, той бива изхвърлен навън като пръчка, и изсъхва; и събират ги та ги хвърлят в огъня, и те изгарят.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
一個人如果不住在我裡面,就像枝條被丟在外面枯乾了,然後被收集扔進火裡焚燒。

中文标准译本 (CSB Simplified)
一个人如果不住在我里面,就像枝条被丢在外面枯干了,然后被收集扔进火里焚烧。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
人若不常在我裡面,就像枝子丟在外面枯乾,人拾起來扔在火裡燒了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
人若不常在我里面,就像枝子丢在外面枯干,人拾起来扔在火里烧了。

約 翰 福 音 15:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
人 若 不 常 在 我 裡 面 , 就 像 枝 子 丟 在 外 面 枯 乾 , 人 拾 起 來 , 扔 在 火 裡 燒 了 。

約 翰 福 音 15:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
人 若 不 常 在 我 里 面 , 就 像 枝 子 丢 在 外 面 枯 乾 , 人 拾 起 来 , 扔 在 火 里 烧 了 。

Evanðelje po Ivanu 15:6 Croatian Bible
Ako tko ne ostane u meni, izbace ga kao lozu i usahne. Takve onda skupe i bace u oganj te gore.

Jan 15:6 Czech BKR
Nezůstal-li by kdo ve mně, vyvržen bude ven jako ratolest, a uschneť, a sberouť ty ratolesti a na oheň uvrhou a shoříť.

Johannes 15:6 Danish
Om nogen ikke bliver i mig, han bliver udkastet som en Gren og visner; man sanker dem og kaster dem i Ilden, og de brændes.

Johannes 15:6 Dutch Staten Vertaling
Zo iemand in Mij niet blijft, die is buiten geworpen, gelijkerwijs de rank, en is verdord; en men vergadert dezelve, en men werpt ze in het vuur, en zij worden verbrand.

Nestle Greek New Testament 1904
ἐὰν μή τις μένῃ ἐν ἐμοί, ἐβλήθη ἔξω ὡς τὸ κλῆμα καὶ ἐξηράνθη, καὶ συνάγουσιν αὐτὰ καὶ εἰς τὸ πῦρ βάλλουσιν, καὶ καίεται.

Westcott and Hort 1881
ἐὰν μή τις μένῃ ἐν ἐμοί, ἐβλήθη ἔξω ὡς τὸ κλῆμα καὶ ἐξηράνθη, καὶ συνάγουσιν αὐτὰ καὶ εἰς τὸ πῦρ βάλλουσιν καὶ καίεται.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐὰν μή τις μένῃ ἐν ἐμοί, ἐβλήθη ἔξω ὡς τὸ κλῆμα καὶ ἐξηράνθη, καὶ συνάγουσιν αὐτὰ καὶ εἰς τὸ πῦρ βάλλουσιν καὶ καίεται.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐὰν μή τις μείνῃ ἐν ἐμοί, ἐβλήθη ἔξω ὡς τὸ κλῆμα, καὶ ἐξηράνθη, καὶ συνάγουσιν αὐτὰ καὶ εἰς τὸ πῦρ βάλλουσιν, καὶ καίεται.

Greek Orthodox Church 1904
ἐὰν μή τις μένῃ ἐν ἐμοί, ἐβλήθη ἔξω ὡς τὸ κλῆμα καὶ ἐξηράνθη, καὶ συνάγουσιν αὐτὰ καὶ εἰς τὸ πῦρ βάλλουσι, καὶ καίεται.

Tischendorf 8th Edition
ἐὰν μή τις μένῃ ἐν ἐμοί, ἐβλήθη ἔξω ὡς τὸ κλῆμα καὶ ἐξηράνθη, καὶ συνάγουσιν αὐτὸ καὶ εἰς τὸ πῦρ βάλλουσιν, καὶ καίεται.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐὰν μή τις μείνῃ ἐν ἐμοί, ἐβλήθη ἔξω ὡς τὸ κλῆμα, καὶ ἐξηράνθη, καὶ συνάγουσιν αὐτὰ καὶ εἰς πῦρ βάλλουσι, καὶ καίεται.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐὰν μή τις μείνῃ ἐν ἐμοί ἐβλήθη ἔξω ὡς τὸ κλῆμα καὶ ἐξηράνθη καὶ συνάγουσιν αὐτὰ καὶ εἰς πῦρ βάλλουσιν καὶ καίεται

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εαν μη τις μενη εν εμοι εβληθη εξω ως το κλημα και εξηρανθη και συναγουσιν αυτα και εις το πυρ βαλλουσιν και καιεται

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εαν μη τις μενη εν εμοι εβληθη εξω ως το κλημα και εξηρανθη και συναγουσιν αυτο και εις το πυρ βαλλουσιν και καιεται

Stephanus Textus Receptus 1550
εαν μη τις μεινη εν εμοι εβληθη εξω ως το κλημα και εξηρανθη και συναγουσιν αυτα και εις πυρ βαλλουσιν και καιεται

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εαν μη τις μεινη εν εμοι, εβληθη εξω ως το κλημα, και εξηρανθη, και συναγουσιν αυτα και εις πυρ βαλλουσι, και καιεται.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εαν μη τις μεινη εν εμοι εβληθη εξω ως το κλημα και εξηρανθη και συναγουσιν αυτα και εις το πυρ βαλλουσιν και καιεται

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εαν μη τις μενη εν εμοι εβληθη εξω ως το κλημα και εξηρανθη και συναγουσιν αυτα και εις το πυρ βαλλουσιν και καιεται

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ean mē tis menē en emoi, eblēthē exō hōs to klēma kai exēranthē, kai synagousin auta kai eis to pyr ballousin, kai kaietai.

ean me tis mene en emoi, eblethe exo hos to klema kai exeranthe, kai synagousin auta kai eis to pyr ballousin, kai kaietai.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ean mē tis menē en emoi, eblēthē exō hōs to klēma kai exēranthē, kai synagousin auta kai eis to pyr ballousin kai kaietai.

ean me tis mene en emoi, eblethe exo hos to klema kai exeranthe, kai synagousin auta kai eis to pyr ballousin kai kaietai.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ean mē tis menē en emoi eblēthē exō ōs to klēma kai exēranthē kai sunagousin auto kai eis to pur ballousin kai kaietai

ean mE tis menE en emoi eblEthE exO Os to klEma kai exEranthE kai sunagousin auto kai eis to pur ballousin kai kaietai

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:6 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ean mē tis meinē en emoi eblēthē exō ōs to klēma kai exēranthē kai sunagousin auta kai eis to pur ballousin kai kaietai

ean mE tis meinE en emoi eblEthE exO Os to klEma kai exEranthE kai sunagousin auta kai eis to pur ballousin kai kaietai

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:6 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ean mē tis meinē en emoi eblēthē exō ōs to klēma kai exēranthē kai sunagousin auta kai eis pur ballousin kai kaietai

ean mE tis meinE en emoi eblEthE exO Os to klEma kai exEranthE kai sunagousin auta kai eis pur ballousin kai kaietai

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:6 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ean mē tis meinē en emoi eblēthē exō ōs to klēma kai exēranthē kai sunagousin auta kai eis pur ballousin kai kaietai

ean mE tis meinE en emoi eblEthE exO Os to klEma kai exEranthE kai sunagousin auta kai eis pur ballousin kai kaietai

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:6 Westcott/Hort - Transliterated
ean mē tis menē en emoi eblēthē exō ōs to klēma kai exēranthē kai sunagousin auta kai eis to pur ballousin kai kaietai

ean mE tis menE en emoi eblEthE exO Os to klEma kai exEranthE kai sunagousin auta kai eis to pur ballousin kai kaietai

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:6 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ean mē tis menē en emoi eblēthē exō ōs to klēma kai exēranthē kai sunagousin auta kai eis to pur ballousin kai kaietai

ean mE tis menE en emoi eblEthE exO Os to klEma kai exEranthE kai sunagousin auta kai eis to pur ballousin kai kaietai

János 15:6 Hungarian: Karoli
Ha valaki nem marad én bennem, kivettetik, mint a szõlõvesszõ, és megszárad; és egybe gyûjtik ezeket és a tûzre vetik, és megégnek.

La evangelio laŭ Johano 15:6 Esperanto
Se iu ne restas en mi, tiu estas eljxetita, kiel la brancxo, kaj sekigxas; kaj oni ilin kolektas kaj jxetas en fajron, kaj ili brulas.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 15:6 Finnish: Bible (1776)
Jos ei joku minussa pysy, se heitetään ulos niinkuin oksa, ja kuivettuu, ja ne sidotaan kokoon, ja heitetään tuleen, ja palavat.

Jean 15:6 French: Darby
Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jete dehors comme le sarment, et il seche; et on les amasse, et on les met au feu, et ils brulent.

Jean 15:6 French: Louis Segond (1910)
Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors, comme le sarment, et il sèche; puis on ramasse les sarments, on les jette au feu, et ils brûlent.

Jean 15:6 French: Martin (1744)
Si quelqu'un ne demeure point en moi, il est jeté dehors comme le sarment, et il se sèche; puis on l'amasse, et on le met au feu, et il brûle.

Johannes 15:6 German: Modernized
Wer nicht in mir bleibet, der wird weggeworfen wie eine Rebe und verdorret, und man sammelt sie und wirft sie ins Feuer, und muß brennen.

Johannes 15:6 German: Luther (1912)
Wer nicht in mir bleibt, der wird weggeworfen wie eine Rebe und verdorrt, und man sammelt sie und wirft sie ins Feuer, und müssen brennen.

Johannes 15:6 German: Textbibel (1899)
Wenn einer nicht in mir bleibt, so wird er hinausgeworfen wie die Ranke, die verdorrt, und man sammelt sie und wirft sie ins Feuer, da brennt sie.

Giovanni 15:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
Se uno non dimora in me, è gettato via come il tralcio, e si secca; cotesti tralci si raccolgono, si gettano nel fuoco e si bruciano.

Giovanni 15:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Se alcuno non dimora in me, è gettato fuori, come il sermento, e si secca; poi cotali sermenti son raccolti, e son gettati nel fuoco, e si bruciano.

YOHANES 15:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Jikalau barang seorang tiada tetap di dalam Aku, terbuanglah ia ke luar sama seperti carang itu, serta menjadi kering; kemudian ia itu dikumpulkan orang, dibuangkannya ke dalam api, lalu hangus.

John 15:6 Kabyle: NT
Win ur neṭṭif ara deg-i ad yețwaḍeggeṛ ɣer beṛṛa n tfeṛṛant am isegmi yețwagezmen. M'ara qqaṛen isegman, ad țwajemɛen iwakken a sen-ceɛlen times ad ṛɣen.

요한복음 15:6 Korean
사람이 내 안에 거하지 아니하면 가지처럼 밖에 버리워 말라지나니 사람들이 이것을 모아다가 불에 던져 사르느니라

Ioannes 15:6 Latin: Vulgata Clementina
Si quis in me non manserit, mittetur foras sicut palmes, et arescet, et colligent eum, et in ignem mittent, et ardet.

Sv. Jānis 15:6 Latvian New Testament
Ja kas manī nepaliek, to kā zaru izmet ārā; un tas sakalst, un to paņem un iemet ugunī, un tas sadeg.

Evangelija pagal Jonà 15:6 Lithuanian
Kas nepasiliks manyje, bus išmestas laukan ir sudžius kaip šakelė. Paskui surinks šakeles, įmes į ugnį, ir jos sudegs.

John 15:6 Maori
Ki te kore e u tetahi ki roto ki ahau, ka maka atu ia, ano he manga, a ka maroke; na ka kohikohia, ka maka ki te kapura, ka tahuna.

Johannes 15:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Om nogen ikke blir i mig, da kastes han ut som en gren og visner, og de sankes sammen og kastes på ilden, og de brenner.

Juan 15:6 Spanish: La Biblia de las Américas
Si alguno no permanece en mí, es echado fuera como un sarmiento y se seca; y los recogen, los echan al fuego y se queman.

Juan 15:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Si alguien no permanece en Mí, es echado fuera como un sarmiento y se seca; y los recogen, los echan al fuego y se queman.

Juan 15:6 Spanish: Reina Valera Gómez
Si alguno no permanece en mí, será echado fuera como pámpano, y se secará; y los recogen, y los echan en el fuego, y arden.

Juan 15:6 Spanish: Reina Valera 1909
El que en mí no estuviere, será echado fuera como mal pámpano, y se secará; y los cogen, y los echan en el fuego, y arden.

Juan 15:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
El que no permanece en mí, será echado fuera como mal pámpano, y se secará; y los cogen, y los echan en el fuego, y arden.

João 15:6 Bíblia King James Atualizada Português
Se alguém não permanecer em mim, será como o ramo que é jogado fora e seca. Então, esses ramos são juntados, lançados ao fogo e queimados.

João 15:6 Portugese Bible
Quem não permanece em mim é lançado fora, como a vara, e seca; tais varas são recolhidas, lançadas no fogo e queimadas.   

Ioan 15:6 Romanian: Cornilescu
Dacă nu rămîne cineva în Mine, este aruncat afară, ca mlădiţa neroditoare, şi se usucă; apoi mlădiţele uscate sînt strînse, aruncate în foc, şi ard.

От Иоанна 15:6 Russian: Synodal Translation (1876)
Кто не пребудет во Мне, извергнется вон, как ветвь, и засохнет; а такие ветви собирают и бросают в огонь, и они сгорают.

От Иоанна 15:6 Russian koi8r
Кто не пребудет во Мне, извергнется вон, как ветвь, и засохнет; а такие [ветви] собирают и бросают в огонь, и они сгорают.

John 15:6 Shuar New Testament
Winφ ßchitkiachuka ajapam kukartatui. Kanawesha kukarmatai shuar irumkar aesawartatui' Tφmiayi.

Johannes 15:6 Swedish (1917)
Om någon icke förbliver i mig, så kastas han ut såsom en avbruten gren och förtorkas; och man samlar tillhopa sådana grenar och kastar dem i elden, och de brännas upp.

Yohana 15:6 Swahili NT
Mtu yeyote asipokaa ndani yangu hutupwa nje kama tawi litupwalo nje hata likakauka. Watu huliokota tawi la namna hiyo na kulitupa motoni liungue.

Juan 15:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kung ang sinoman ay hindi manatili sa akin, ay siya'y matatapong katulad ng sanga, at matutuyo; at mga titipunin at mga ihahagis sa apoy, at mangasusunog.

Ǝlinjil wa n Yaxya 15:6 Tawallamat Tamajaq NT
Wa dǝr-i wǝr nǝrtay, a din-itǝwǝgǝr šilat n ǝlǝdlid iqqitasan, aqqar, itǝwǝkǝmmǝd-du, itǝwǝgǝr daɣ tǝmsay, ibǝlǝglǝg.

ยอห์น 15:6 Thai: from KJV
ถ้าผู้ใดมิได้เข้าสนิทอยู่ในเรา ผู้นั้นก็ต้องถูกทิ้งเสียเหมือนกิ่ง แล้วก็เหี่ยวแห้งไป และเขารวบรวมไว้ทิ้งในไฟเผาเสีย

Yuhanna 15:6 Turkish
Bir kimse bende kalmazsa, çubuk gibi dışarı atılır ve kurur. Böylelerini toplar, ateşe atıp yakarlar.

Йоан 15:6 Ukrainian: NT
Коли хто не пробував в менї, буде викинутий геть, як вітка, і всохне, й зберуть їх, та й кинуть в огонь, і згорять.

John 15:6 Uma New Testament
Hema to uma tida hintuwu' hante Aku' bate ratadi, hewa karatadi-na ra'a to mohepi' duu' -na jadi' bangi. Ra'a to hewa toe, rarumpu pai' ratene' hi rala apu.

Giaêng 15:6 Vietnamese (1934)
Nếu ai chẳng cứ trong ta thì phải ném ra ngoài, cũng như nhánh nho; nhánh khô đi, người ta lượm lấy, quăng vào lửa, thì nó cháy.

John 15:5
Top of Page
Top of Page