New International Version I no longer call you servants, because a servant does not know his master's business. Instead, I have called you friends, for everything that I learned from my Father I have made known to you. New Living Translation I no longer call you slaves, because a master doesn't confide in his slaves. Now you are my friends, since I have told you everything the Father told me. English Standard Version No longer do I call you servants, for the servant does not know what his master is doing; but I have called you friends, for all that I have heard from my Father I have made known to you. Berean Study Bible No longer do I call you servants, for a servant does not understand what his master is doing. But I have called you friends, because everything I have learned from My Father I have made known to you. New American Standard Bible "No longer do I call you slaves, for the slave does not know what his master is doing; but I have called you friends, for all things that I have heard from My Father I have made known to you. King James Bible Henceforth I call you not servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I have heard of my Father I have made known unto you. Holman Christian Standard Bible I do not call you slaves anymore, because a slave doesn't know what his master is doing. I have called you friends, because I have made known to you everything I have heard from My Father. International Standard Version I don't call you servants anymore, because a servant doesn't know what his master is doing. But I've called you friends, because I've made known to you everything that I've heard from my Father. NET Bible I no longer call you slaves, because the slave does not understand what his master is doing. But I have called you friends, because I have revealed to you everything I heard from my Father. Aramaic Bible in Plain English “No longer do I call you servants, because a servant does not know what his master does, but I have called you my friends, because all that I have heard from my Father, I have taught you.” GOD'S WORD® Translation I don't call you servants anymore, because a servant doesn't know what his master is doing. But I've called you friends because I've made known to you everything that I've heard from my Father. Jubilee Bible 2000 From now on I do not call you slaves, for the slave does not know what his lord does; but I have called you friends, for all things that I have heard of my Father I have made known unto you. King James 2000 Bible From now on I call you not servants; for the servant knows not what his lord does: but I have called you friends; for all things that I have heard of my Father I have made known unto you. American King James Version From now on I call you not servants; for the servant knows not what his lord does: but I have called you friends; for all things that I have heard of my Father I have made known to you. American Standard Version No longer do I call you servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I heard from my Father, I have made known unto you. Douay-Rheims Bible I will not now call you servants: for the servant knoweth not what his lord doth. But I have called you friends: because all things whatsoever I have heard of my Father, I have made known to you. Darby Bible Translation I call you no longer bondmen, for the bondman does not know what his master is doing; but I have called you friends, for all things which I have heard of my Father I have made known to you. English Revised Version No longer do I call you servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I heard from my Father I have made known unto you. Webster's Bible Translation Henceforth I call you not servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I have heard from my Father, I have made known to you. Weymouth New Testament No longer do I call you servants, because a servant does not know what his master is doing; but I have called you friends, because all that I have heard from the Father I have made known to you. World English Bible No longer do I call you servants, for the servant doesn't know what his lord does. But I have called you friends, for everything that I heard from my Father, I have made known to you. Young's Literal Translation no more do I call you servants, because the servant hath not known what his lord doth, and you I have called friends, because all things that I heard from my Father, I did make known to you. Johannes 15:15 Afrikaans PWL Gjoni 15:15 Albanian ﻳﻮﺣﻨﺎ 15:15 Arabic: Smith & Van Dyke ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 15:15 Armenian (Western): NT Euangelioa S. Ioannen araura. 15:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT Dyr Johanns 15:15 Bavarian Йоан 15:15 Bulgarian 中文標準譯本 (CSB Traditional) 中文标准译本 (CSB Simplified) 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 約 翰 福 音 15:15 Chinese Bible: Union (Traditional) 約 翰 福 音 15:15 Chinese Bible: Union (Simplified) Evanðelje po Ivanu 15:15 Croatian Bible Jan 15:15 Czech BKR Johannes 15:15 Danish Johannes 15:15 Dutch Staten Vertaling Nestle Greek New Testament 1904 οὐκέτι λέγω ὑμᾶς δούλους, ὅτι ὁ δοῦλος οὐκ οἶδεν τί ποιεῖ αὐτοῦ ὁ κύριος· ὑμᾶς δὲ εἴρηκα φίλους, ὅτι πάντα ἃ ἤκουσα παρὰ τοῦ Πατρός μου ἐγνώρισα ὑμῖν. Westcott and Hort 1881 Westcott and Hort / [NA27 variants] RP Byzantine Majority Text 2005 Greek Orthodox Church 1904 Tischendorf 8th Edition Scrivener's Textus Receptus 1894 Stephanus Textus Receptus 1550 Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics Stephanus Textus Receptus 1550 Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated ouketi lego hymas doulous, hoti ho doulos ouk oiden ti poiei autou ho kyrios; hymas de eireka philous, hoti panta ha ekousa para tou Patros mou egnorisa hymin. Westcott and Hort 1881 - Transliterated ouketi lego hymas doulous, hoti ho doulos ouk oiden ti poiei autou ho kyrios; hymas de eireka philous, hoti panta ha ekousa para tou patros mou egnorisa hymin. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ouketi legO umas doulous oti o doulos ouk oiden ti poiei autou o kurios umas de eirEka philous oti panta a Ekousa para tou patros mou egnOrisa umin ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:15 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ouketi umas legO doulous oti o doulos ouk oiden ti poiei autou o kurios umas de eirEka philous oti panta a Ekousa para tou patros mou egnOrisa umin ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:15 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ouketi umas legO doulous oti o doulos ouk oiden ti poiei autou o kurios umas de eirEka philous oti panta a Ekousa para tou patros mou egnOrisa umin ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:15 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ouketi umas legO doulous oti o doulos ouk oiden ti poiei autou o kurios umas de eirEka philous oti panta a Ekousa para tou patros mou egnOrisa umin ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:15 Westcott/Hort - Transliterated ouketi legO umas doulous oti o doulos ouk oiden ti poiei autou o kurios umas de eirEka philous oti panta a Ekousa para tou patros mou egnOrisa umin ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:15 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ouketi legO umas doulous oti o doulos ouk oiden ti poiei autou o kurios umas de eirEka philous oti panta a Ekousa para tou patros mou egnOrisa umin János 15:15 Hungarian: Karoli La evangelio laŭ Johano 15:15 Esperanto Evankeliumi Johanneksen mukaan 15:15 Finnish: Bible (1776) Jean 15:15 French: Darby Jean 15:15 French: Louis Segond (1910) Jean 15:15 French: Martin (1744) Johannes 15:15 German: Modernized Johannes 15:15 German: Luther (1912) Johannes 15:15 German: Textbibel (1899) Giovanni 15:15 Italian: Riveduta Bible (1927) Giovanni 15:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) YOHANES 15:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) John 15:15 Kabyle: NT 요한복음 15:15 Korean Ioannes 15:15 Latin: Vulgata Clementina Sv. Jānis 15:15 Latvian New Testament Evangelija pagal Jonà 15:15 Lithuanian John 15:15 Maori Johannes 15:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Juan 15:15 Spanish: La Biblia de las Américas Ya no os llamo siervos, porque el siervo no sabe lo que hace su señor; pero os he llamado amigos, porque os he dado a conocer todo lo que he oído de mi Padre. Juan 15:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Juan 15:15 Spanish: Reina Valera Gómez Juan 15:15 Spanish: Reina Valera 1909 Juan 15:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 João 15:15 Bíblia King James Atualizada Português João 15:15 Portugese Bible Ioan 15:15 Romanian: Cornilescu От Иоанна 15:15 Russian: Synodal Translation (1876) От Иоанна 15:15 Russian koi8r John 15:15 Shuar New Testament Johannes 15:15 Swedish (1917) Yohana 15:15 Swahili NT Juan 15:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Ǝlinjil wa n Yaxya 15:15 Tawallamat Tamajaq NT ยอห์น 15:15 Thai: from KJV Yuhanna 15:15 Turkish Йоан 15:15 Ukrainian: NT John 15:15 Uma New Testament Giaêng 15:15 Vietnamese (1934) |