John 13:7
New International Version
Jesus replied, "You do not realize now what I am doing, but later you will understand."

New Living Translation
Jesus replied, "You don't understand now what I am doing, but someday you will."

English Standard Version
Jesus answered him, “What I am doing you do not understand now, but afterward you will understand.”

Berean Study Bible
Jesus replied, “You do not realize now what I am doing, but later you will understand.”

New American Standard Bible
Jesus answered and said to him, "What I do you do not realize now, but you will understand hereafter."

King James Bible
Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter.

Holman Christian Standard Bible
Jesus answered him, "What I'm doing you don't understand now, but afterward you will know.""

International Standard Version
Jesus answered him, "You don't realize now what I'm doing, but later on you'll understand."

NET Bible
Jesus replied, "You do not understand what I am doing now, but you will understand after these things."

Aramaic Bible in Plain English
Yeshua answered and said to him, “What I am doing now you do not understand, but after this you will know.”

GOD'S WORD® Translation
Jesus answered Peter, "You don't know now what I'm doing. You will understand later."

Jubilee Bible 2000
Jesus answered and said unto him, What I do thou dost not understand now, but thou shalt understand afterwards.

King James 2000 Bible
Jesus answered and said unto him, What I do you know not now; but you shall know hereafter.

American King James Version
Jesus answered and said to him, What I do you know not now; but you shall know hereafter.

American Standard Version
Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt understand hereafter.

Douay-Rheims Bible
Jesus answered, and said to him: What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter.

Darby Bible Translation
Jesus answered and said to him, What I do thou dost not know now, but thou shalt know hereafter.

English Revised Version
Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt understand hereafter.

Webster's Bible Translation
Jesus answered and said to him, What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter.

Weymouth New Testament
"What I am doing," answered Jesus, "for the present you do not know, but afterwards you shall know."

World English Bible
Jesus answered him, "You don't know what I am doing now, but you will understand later."

Young's Literal Translation
Jesus answered and said to him, 'That which I do thou hast not known now, but thou shalt know after these things;'

Johannes 13:7 Afrikaans PWL
Yeshua antwoord en sê vir hom: “Wat Ek doen, verstaan jy nie nou nie, maar jy sal dit later verstaan.”

Gjoni 13:7 Albanian
Jezusi u përgjigj dhe i tha: ''Atë që po bëj unë, ti tani nuk e kupton, por do ta kuptosh mbas kësaj''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 13:7 Arabic: Smith & Van Dyke
اجاب يسوع وقال له لست تعلم انت الآن ما انا اصنع ولكنك ستفهم فيما بعد.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 13:7 Armenian (Western): NT
Յիսուս պատասխանեց անոր. «Ինչ որ ես կ՚ընեմ՝ դուն հիմա չես ըմբռներ, բայց յետոյ պիտի ըմբռնես»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  13:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ihardets ceçan Iesusec eta erran cieçon, Nic eguiten dudana, hic eztaquic orain: baina guero eçaguturen duc.

Dyr Johanns 13:7 Bavarian
Dyr Iesen gaab iem an: "Was i tue, versteest du ietz non nit, aber daa kimmst schoon non drauf."

Йоан 13:7 Bulgarian
Исус в отговор му рече: Това, което Аз правя, ти сега не знаеш, но отпосле ще разбереш.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌回答說:「我所做的,你現在不理解,不過事後就會明白。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣回答说:“我所做的,你现在不理解,不过事后就会明白。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌回答說:「我所做的,你如今不知道,後來必明白。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣回答说:“我所做的,你如今不知道,后来必明白。”

約 翰 福 音 13:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 回 答 說 : 我 所 做 的 , 你 如 今 不 知 道 , 後 來 必 明 白 。

約 翰 福 音 13:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 回 答 说 : 我 所 做 的 , 你 如 今 不 知 道 , 後 来 必 明 白 。

Evanðelje po Ivanu 13:7 Croatian Bible
Odgovori mu Isus: Što ja činim, ti sada ne znaš, ali shvatit ćeš poslije.

Jan 13:7 Czech BKR
Odpověděl Ježíš a řekl jemu: Co já činím, ty nevíš nyní, ale potom zvíš.

Johannes 13:7 Danish
Jesus svarede og sagde til ham: »Hvad jeg gør, ved du ikke nu, men du skal forstaa det siden efter.«

Johannes 13:7 Dutch Staten Vertaling
Jezus antwoordde en zeide tot hem: Wat Ik doe, weet gij nu niet, maar gij zult het na dezen verstaan.

Nestle Greek New Testament 1904
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ Ὃ ἐγὼ ποιῶ σὺ οὐκ οἶδας ἄρτι, γνώσῃ δὲ μετὰ ταῦτα.

Westcott and Hort 1881
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ Ὃ ἐγὼ ποιῶ σὺ οὐκ οἶδας ἄρτι, γνώσῃ δὲ μετὰ ταῦτα.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ Ὃ ἐγὼ ποιῶ σὺ οὐκ οἶδας ἄρτι, γνώσῃ δὲ μετὰ ταῦτα.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἴπεν αὐτῷ, Ὃ ἐγὼ ποιῶ, σὺ οὐκ ο ἴδας ἄρτι, γνώσῃ δὲ μετὰ ταῦτα.

Greek Orthodox Church 1904
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ὃ ἐγὼ ποιῶ, σὺ οὐκ οἶδας ἄρτι, γνώσῃ δὲ μετὰ ταῦτα.

Tischendorf 8th Edition
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· ὃ ἐγὼ ποιῶ σὺ οὐκ οἶδας ἄρτι, γνώσῃ δὲ μετὰ ταῦτα.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ὃ ἐγὼ ποιῶ, σὺ οὐκ οἶδας ἄρτι, γνώσῃ δὲ μετὰ ταῦτα.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ Ὃ ἐγὼ ποιῶ σὺ οὐκ οἶδας ἄρτι γνώσῃ δὲ μετὰ ταῦτα

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
απεκριθη ιησους και ειπεν αυτω ο εγω ποιω συ ουκ οιδας αρτι γνωση δε μετα ταυτα

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
απεκριθη ιησους και ειπεν αυτω ο εγω ποιω συ ουκ οιδας αρτι γνωση δε μετα ταυτα

Stephanus Textus Receptus 1550
απεκριθη ιησους και ειπεν αυτω ο εγω ποιω συ ουκ οιδας αρτι γνωση δε μετα ταυτα

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
απεκριθη Ιησους και ειπεν αυτω, Ο εγω ποιω, συ ουκ οιδας αρτι, γνωση δε μετα ταυτα.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
απεκριθη ιησους και ειπεν αυτω ο εγω ποιω συ ουκ οιδας αρτι γνωση δε μετα ταυτα

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
απεκριθη ιησους και ειπεν αυτω ο εγω ποιω συ ουκ οιδας αρτι γνωση δε μετα ταυτα

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
apekrithē Iēsous kai eipen autō HO egō poiō sy ouk oidas arti, gnōsē de meta tauta.

apekrithe Iesous kai eipen auto HO ego poio sy ouk oidas arti, gnose de meta tauta.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
apekrithē Iēsous kai eipen autō HO egō poiō sy ouk oidas arti, gnōsē de meta tauta.

apekrithe Iesous kai eipen auto HO ego poio sy ouk oidas arti, gnose de meta tauta.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
apekrithē iēsous kai eipen autō o egō poiō su ouk oidas arti gnōsē de meta tauta

apekrithE iEsous kai eipen autO o egO poiO su ouk oidas arti gnOsE de meta tauta

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
apekrithē iēsous kai eipen autō o egō poiō su ouk oidas arti gnōsē de meta tauta

apekrithE iEsous kai eipen autO o egO poiO su ouk oidas arti gnOsE de meta tauta

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
apekrithē iēsous kai eipen autō o egō poiō su ouk oidas arti gnōsē de meta tauta

apekrithE iEsous kai eipen autO o egO poiO su ouk oidas arti gnOsE de meta tauta

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
apekrithē iēsous kai eipen autō o egō poiō su ouk oidas arti gnōsē de meta tauta

apekrithE iEsous kai eipen autO o egO poiO su ouk oidas arti gnOsE de meta tauta

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:7 Westcott/Hort - Transliterated
apekrithē iēsous kai eipen autō o egō poiō su ouk oidas arti gnōsē de meta tauta

apekrithE iEsous kai eipen autO o egO poiO su ouk oidas arti gnOsE de meta tauta

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
apekrithē iēsous kai eipen autō o egō poiō su ouk oidas arti gnōsē de meta tauta

apekrithE iEsous kai eipen autO o egO poiO su ouk oidas arti gnOsE de meta tauta

János 13:7 Hungarian: Karoli
Felele Jézus és monda néki: A mit én cselekszem, te azt most nem érted, de ezután majd megérted.

La evangelio laŭ Johano 13:7 Esperanto
Jesuo respondis kaj diris al li:Kion mi faras, vi nun ne scias, sed poste vi komprenos.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 13:7 Finnish: Bible (1776)
Jesus vastasi ja sanoi hänelle: mitä minä teen, et sinä sitä nyt tiedä, mutta tästedes saat sinä sen tietää.

Jean 13:7 French: Darby
Jesus repondit et lui dit: Ce que je fais, tu ne le sais pas maintenant, mais tu le sauras dans la suite.

Jean 13:7 French: Louis Segond (1910)
Jésus lui répondit: Ce que je fais, tu ne le comprends pas maintenant, mais tu le comprendras bientôt.

Jean 13:7 French: Martin (1744)
Jésus répondit, et lui dit : tu ne sais pas maintenant ce que je fais, mais tu le sauras après ceci.

Johannes 13:7 German: Modernized
Jesus antwortete und sprach zu ihm: Was ich tue, das weißt du jetzt nicht; du wirst's aber hernach erfahren.

Johannes 13:7 German: Luther (1912)
Jesus antwortete und sprach zu ihm: Was ich tue, das weißt du jetzt nicht; du wirst es aber hernach erfahren.

Johannes 13:7 German: Textbibel (1899)
Antwortete Jesus und sprach zu ihm: was ich thue, verstehst du jetzt nicht; du wirst es aber hernach erkennen.

Giovanni 13:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
Gesù gli rispose: Tu non sai ora quello che io fo, ma lo capirai dopo.

Giovanni 13:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Gesù rispose, e gli disse: Tu non sai ora quel ch’io fo, ma lo saprai appresso.

YOHANES 13:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Jawab Yesus serta berkata kepadanya, "Barang yang Aku perbuat, engkau tiada tahu sekarang, tetapi kemudian kelak engkau mengerti."

John 13:7 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yerra-yas : Ayen xedmeɣ akka ur t-tfehhmeḍ ara tura, ɣer zdat ara t-tfehmeḍ.

요한복음 13:7 Korean
예수께서 대답하여 가라사대 `나의 하는 것을 네가 이제는 알지 못하나 이 후에는 알리라'

Ioannes 13:7 Latin: Vulgata Clementina
Respondit Jesus, et dixit ei : Quod ego facio, tu nescis modo : scies autem postea.

Sv. Jānis 13:7 Latvian New Testament
Jēzus atbildēja viņam, sacīdams: Ko es daru, to tu tagad nezini, bet vēlāk tu to izpratīsi.

Evangelija pagal Jonà 13:7 Lithuanian
Jėzus jam atsakė: “Tu dabar nesupranti, ką Aš darau, bet vėliau suprasi”.

John 13:7 Maori
Ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ia, E kore koe e matau aianei ki taku e mea nei: otira e matau koe a mua ake nei.

Johannes 13:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jesus svarte og sa til ham: Hvad jeg gjør, forstår du ikke nu, men du skal skjønne det siden.

Juan 13:7 Spanish: La Biblia de las Américas
Jesús respondió, y le dijo: Ahora tú no comprendes lo que yo hago, pero lo entenderás después.

Juan 13:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Jesús le respondió: "Ahora tú no comprendes lo que Yo hago, pero lo entenderás después."

Juan 13:7 Spanish: Reina Valera Gómez
Respondió Jesús y le dijo: Lo que yo hago, tú no lo entiendes ahora; pero lo entenderás después.

Juan 13:7 Spanish: Reina Valera 1909
Respondió Jesús, y díjole: Lo que yo hago, tú no entiendes ahora; mas lo entenderás después.

Juan 13:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Respondió Jesús, y le dijo: Lo que yo hago, tú no lo entiendes ahora; mas lo entenderás después.

João 13:7 Bíblia King James Atualizada Português
Respondeu-lhe Jesus: “O que faço agora, não podes compreender, todavia o compreenderás mais tarde.”

João 13:7 Portugese Bible
Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço, tu não o sabes agora; mas depois o entenderás.   

Ioan 13:7 Romanian: Cornilescu
Drept răspuns, Isus i -a zis: ,,Ce fac Eu, tu nu pricepi acum, dar vei pricepe după aceea.``

От Иоанна 13:7 Russian: Synodal Translation (1876)
Иисус сказал ему в ответ: что Я делаю, теперь ты не знаешь, а уразумеешь после.

От Иоанна 13:7 Russian koi8r
Иисус сказал ему в ответ: что Я делаю, теперь ты не знаешь, а уразумеешь после.

John 13:7 Shuar New Testament
Jesussha Tφmiayi "Wi T·rajna nu Yamßi nΘkatsme tura ukunam nekaattame."

Johannes 13:7 Swedish (1917)
Jesus svarade och sade till honom: »Vad jag gör förstår du icke nu, men framdeles skall du fatta det.»

Yohana 13:7 Swahili NT
Yesu akamjibu, "Huelewi sasa ninachofanya lakini utaelewa baadaye."

Juan 13:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sumagot si Jesus at sa kaniya'y sinabi, Ang ginagawa ko'y hindi mo nalalaman ngayon; datapuwa't mauunawa mo pagkatapos.

Ǝlinjil wa n Yaxya 13:7 Tawallamat Tamajaq NT
Inn-as Ɣaysa: «Awa tagga da wǝr tǝfrega ǝgǝrri-net ǝmǝrǝdda mišan a tu-tagra dǝffǝr awa.»

ยอห์น 13:7 Thai: from KJV
พระเยซูตรัสตอบเขาว่า "สิ่งที่เรากระทำในขณะนี้ท่านยังไม่เข้าใจ แต่ภายหลังท่านจะเข้าใจ"

Yuhanna 13:7 Turkish
İsa ona şu yanıtı verdi: ‹‹Ne yaptığımı şimdi anlayamazsın, ama sonra anlayacaksın.››

Йоан 13:7 Ukrainian: NT
Відказав Ісус, і рече Йому: Що я роблю, ти не знаєш тепер, зрозумієш же опісля.

John 13:7 Uma New Testament
Na'uli' Yesus: "Tempo toi, ko'ia nu'incai napa to kubabehi toi. Mpeno-damo, pai' lako' nu'inca."

Giaêng 13:7 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Hiện nay ngươi chẳng biết sự ta làm; nhưng về sau sẽ biết.

John 13:6
Top of Page
Top of Page