John 13:30
New International Version
As soon as Judas had taken the bread, he went out. And it was night.

New Living Translation
So Judas left at once, going out into the night.

English Standard Version
So, after receiving the morsel of bread, he immediately went out. And it was night.

Berean Study Bible
As soon as he had received the morsel, Judas went out into the night.

New American Standard Bible
So after receiving the morsel he went out immediately; and it was night.

King James Bible
He then having received the sop went immediately out: and it was night.

Holman Christian Standard Bible
After receiving the piece of bread, he went out immediately. And it was night.

International Standard Version
So Judas took the piece of bread, immediately went outside…and it was night.

NET Bible
Judas took the piece of bread and went out immediately. (Now it was night.)

Aramaic Bible in Plain English
But Yehuda took the bread immediately and he went outside, and it was night when he left.

GOD'S WORD® Translation
Judas took the piece of bread and immediately went outside. It was night.

Jubilee Bible 2000
He then having received the sop went immediately out, and it was now night.

King James 2000 Bible
He then having received the morsel went immediately out: and it was night.

American King James Version
He then having received the sop went immediately out: and it was night.

American Standard Version
He then having received the sop went out straightway: and it was night.

Douay-Rheims Bible
He therefore having received the morsel, went out immediately. And it was night.

Darby Bible Translation
Having therefore received the morsel, he went out immediately; and it was night.

English Revised Version
He then having received the sop went out straightway: and it was night.

Webster's Bible Translation
He then having received the sop, went immediately out: and it was night.

Weymouth New Testament
So Judas took the piece of bread and immediately went out. And it was night.

World English Bible
Therefore, having received that morsel, he went out immediately. It was night.

Young's Literal Translation
having received, therefore, the morsel, that one immediately went forth, and it was night.

Johannes 13:30 Afrikaans PWL
Y’hudah het net nadat hy die stukkie brood geneem het, dadelik uitgegaan en dit was nag toe hy uitgegaan het.

Gjoni 13:30 Albanian
Ai, pra, mori kafshatën dhe doli menjëherë. Ishte natë.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 13:30 Arabic: Smith & Van Dyke
فذاك لما اخذ اللقمة خرج للوقت. وكان ليلا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 13:30 Armenian (Western): NT
Ան ալ՝ ստանալով պատառը՝ իսկոյն դուրս ելաւ. սակայն գիշեր էր:

Euangelioa S. Ioannen araura.  13:30 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Hura bada ahamena harturic, bertan ilki cedin, eta cen gauä.

Dyr Johanns 13:30 Bavarian
Wie dyr Jauz dös Broot gössn hiet, gieng yr osnt aushin. Bei dyr Nacht war s.

Йоан 13:30 Bulgarian
И тъй, като взе залъка, веднага излезе; а беше нощ.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
猶大接了那塊餅,就立刻出去。那時候是夜間了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
犹大接了那块饼,就立刻出去。那时候是夜间了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
猶大受了那點餅,立刻就出去。那時候是夜間了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
犹大受了那点饼,立刻就出去。那时候是夜间了。

約 翰 福 音 13:30 Chinese Bible: Union (Traditional)
猶 大 受 了 那 點 餅 , 立 刻 就 出 去 。 那 時 候 是 夜 間 了 。

約 翰 福 音 13:30 Chinese Bible: Union (Simplified)
犹 大 受 了 那 点 饼 , 立 刻 就 出 去 。 那 时 候 是 夜 间 了 。

Evanðelje po Ivanu 13:30 Croatian Bible
On dakle uzme zalogaj i odmah iziđe. A bijaše noć.

Jan 13:30 Czech BKR
A on vzav skyvu chleba, hned vyšel. A byla již noc.

Johannes 13:30 Danish
Da han nu havde faaet Stykket, gik han straks ud. Men det var Nat.

Johannes 13:30 Dutch Staten Vertaling
Hij dan, de bete genomen hebbende, ging terstond uit. En het was nacht.

Nestle Greek New Testament 1904
λαβὼν οὖν τὸ ψωμίον ἐκεῖνος ἐξῆλθεν εὐθύς· ἦν δὲ νύξ.

Westcott and Hort 1881
λαβὼν οὖν τὸ ψωμίον ἐκεῖνος ἐξῆλθεν εὐθύς· ἦν δὲ νύξ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
λαβὼν οὖν τὸ ψωμίον ἐκεῖνος ἐξῆλθεν εὐθύς· ἦν δὲ νύξ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Λαβὼν οὖν τὸ ψωμίον ἐκεῖνος, εὐθέως ἐξῆλθεν· ἦν δὲ νύξ.

Greek Orthodox Church 1904
λαβὼν οὖν τὸ ψωμίον ἐκεῖνος εὐθέως ἐξῆλθεν· ἦν δὲ νύξ.

Tischendorf 8th Edition
λαβὼν οὖν τὸ ψωμίον ἐκεῖνος ἐξῆλθεν εὐθύς· ἦν δὲ νύξ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
λαβὼν οὖν τὸ ψωμίον ἐκεῖνος, εὐθέως ἐξῆλθεν· ἦν δὲ νύξ

Stephanus Textus Receptus 1550
λαβὼν οὖν τὸ ψωμίον ἐκεῖνος εὐθέως ἐξῆλθεν ἦν δὲ νύξ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
λαβων ουν το ψωμιον εκεινος εξηλθεν ευθυς ην δε νυξ

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
λαβων ουν το ψωμιον εκεινος εξηλθεν ευθυς ην δε νυξ

Stephanus Textus Receptus 1550
λαβων ουν το ψωμιον εκεινος ευθεως εξηλθεν ην δε νυξ

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
λαβων ουν το ψωμιον εκεινος, ευθεως εξηλθεν· ην δε νυξ

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
λαβων ουν το ψωμιον εκεινος ευθεως εξηλθεν ην δε νυξ

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
λαβων ουν το ψωμιον εκεινος εξηλθεν ευθυς ην δε νυξ

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
labōn oun to psōmion ekeinos exēlthen euthys; ēn de nyx.

labon oun to psomion ekeinos exelthen euthys; en de nyx.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
labōn oun to psōmion ekeinos exēlthen euthys; ēn de nyx.

labon oun to psomion ekeinos exelthen euthys; en de nyx.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
labōn oun to psōmion ekeinos exēlthen euthus ēn de nux

labOn oun to psOmion ekeinos exElthen euthus En de nux

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:30 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
labōn oun to psōmion ekeinos eutheōs exēlthen ēn de nux

labOn oun to psOmion ekeinos eutheOs exElthen En de nux

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:30 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
labōn oun to psōmion ekeinos eutheōs exēlthen ēn de nux

labOn oun to psOmion ekeinos eutheOs exElthen En de nux

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:30 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
labōn oun to psōmion ekeinos eutheōs exēlthen ēn de nux

labOn oun to psOmion ekeinos eutheOs exElthen En de nux

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:30 Westcott/Hort - Transliterated
labōn oun to psōmion ekeinos exēlthen euthus ēn de nux

labOn oun to psOmion ekeinos exElthen euthus En de nux

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:30 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
labōn oun to psōmion ekeinos exēlthen euthus ēn de nux

labOn oun to psOmion ekeinos exElthen euthus En de nux

János 13:30 Hungarian: Karoli
Az pedig, mihelyt a falatot elvevé, azonnal kiméne: vala pedig éjszaka.

La evangelio laŭ Johano 13:30 Esperanto
Li do, ricevinte la pecon, tuj eliris; kaj estis nokto.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 13:30 Finnish: Bible (1776)
Kuin hän siis sen palan ottanut oli, meni hän kohta ulos; ja yö oli.

Jean 13:30 French: Darby
Ayant donc reçu le morceau, il sortit aussitot; or il etait nuit.

Jean 13:30 French: Louis Segond (1910)
Judas, ayant pris le morceau, se hâta de sortir. Il était nuit.

Jean 13:30 French: Martin (1744)
Après donc que [Judas] eut pris le morceau, il partit aussitôt; or il était nuit.

Johannes 13:30 German: Modernized
Da er nun den Bissen genommen hatte, ging er sobald hinaus. Und es war Nacht.

Johannes 13:30 German: Luther (1912)
Da er nun den Bissen genommen hatte, ging er alsbald hinaus. Und es war Nacht.

Johannes 13:30 German: Textbibel (1899)
Da denn jener den Bissen genommen hatte, gieng er alsbald hinaus. Es war aber Nacht.

Giovanni 13:30 Italian: Riveduta Bible (1927)
Egli dunque, preso il boccone, uscì subito; ed era notte.

Giovanni 13:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Egli adunque, preso il boccone, subito se ne uscì. Or era notte.

YOHANES 13:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah diambil oleh Yudas sesuap itu, keluarlah ia dengan segeranya; maka hari pun malamlah.

John 13:30 Kabyle: NT
Akken kan i geṭṭef talqimt-nni, Yudas yeffeɣ seg wexxam ; yuɣ lḥal yeɣli-d yiḍ.

요한복음 13:30 Korean
유다가 그 조각을 받고 곧 나가니 밤이러라

Ioannes 13:30 Latin: Vulgata Clementina
Cum ergo accepisset ille buccellam, exivit continuo. Erat autem nox.

Sv. Jānis 13:30 Latvian New Testament
Saņēmis kumosu, viņš tūlīt izgāja ārā. Bija nakts.

Evangelija pagal Jonà 13:30 Lithuanian
Taigi, paėmęs duonos kąsnį, anas tuojau išėjo. Buvo naktis.

John 13:30 Maori
Na ka tangohia e ia te maramara taro, haere tonu atu ki waho: he po ano hoki.

Johannes 13:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da han nu hadde fått stykket, gikk han straks ut. Men det var natt.

Juan 13:30 Spanish: La Biblia de las Américas
Y Judas, después de recibir el bocado, salió inmediatamente; y ya era de noche.

Juan 13:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y Judas, después de recibir el bocado, salió inmediatamente; y ya era de noche.

Juan 13:30 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces él, habiendo recibido el bocado, salió en seguida; y era ya noche.

Juan 13:30 Spanish: Reina Valera 1909
Como él pues hubo tomado el bocado, luego salió: y era ya noche.

Juan 13:30 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Cuando él pues hubo tomado el bocado, luego salió; y era ya noche.

João 13:30 Bíblia King James Atualizada Português
Judas, assim que comeu o pedaço de pão, saiu apressadamente. E era noite. Os discípulos devem se amar

João 13:30 Portugese Bible
Então ele, tendo recebido o bocado saiu logo. E era noite.   

Ioan 13:30 Romanian: Cornilescu
Iuda, dupăce a luat bucăţica, a ieşit afară în grabă. Era noapte.

От Иоанна 13:30 Russian: Synodal Translation (1876)
Он, приняв кусок, тотчас вышел; а была ночь.

От Иоанна 13:30 Russian koi8r
Он, приняв кусок, тотчас вышел; а была ночь.

John 13:30 Shuar New Testament
J·tas tantan yua kashi ajasmanum Jφinkimiayi.

Johannes 13:30 Swedish (1917)
Då han nu hade tagit emot brödstycket, gick han strax ut; och det var natt.

Yohana 13:30 Swahili NT
Basi, Yuda alipokwisha twaa kile kipande cha mkate, akatoka nje mara. Na ilikuwa usiku.

Juan 13:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nang kaniya ngang matanggap ang subo ay umalis agad: at noo'y gabi na.

Ǝlinjil wa n Yaxya 13:30 Tawallamat Tamajaq NT
Ibaz Yahuza akarammu ǝn tagǝlla, igmad tarmad, as itaggu awen da ehad igâ.

ยอห์น 13:30 Thai: from KJV
ดังนั้นเมื่อยูดาสรับประทานอาหารชิ้นนั้นแล้วเขาก็ออกไปทันที ขณะนั้นเป็นเวลากลางคืน

Yuhanna 13:30 Turkish
Yahuda lokmayı aldıktan hemen sonra dışarı çıktı. Gece olmuştu.

Йоан 13:30 Ukrainian: NT
Узявши ж він кусок, зараз вийшов; була ж ніч.

John 13:30 Uma New Testament
Kanadoa-na Yudas roti toe, palai-nami hilou hi mali-na. Nto'u toe, mobengi-mi.

Giaêng 13:30 Vietnamese (1934)
Còn Giu-đa, khi lãnh lấy miếng bánh rồi, liền đi ra. Khi ấy đã tối.

John 13:29
Top of Page
Top of Page