New International VersionThe evening meal was in progress, and the devil had already prompted Judas, the son of Simon Iscariot, to betray Jesus.
New Living TranslationIt was time for supper, and the devil had already prompted Judas, son of Simon Iscariot, to betray Jesus.
English Standard VersionDuring supper, when the devil had already put it into the heart of Judas Iscariot, Simon’s son, to betray him,
Berean Study BibleThe evening meal was underway, and the devil had already put into the heart of Judas, the son of Simon Iscariot, to betray Jesus.
New American Standard Bible During supper, the devil having already put into the heart of Judas Iscariot, the son of Simon, to betray Him,
King James BibleAnd supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him;
Holman Christian Standard BibleNow by the time of supper, the Devil had already put it into the heart of Judas, Simon Iscariot's son, to betray Him.
International Standard VersionBy supper time, the devil had already put it into the heart of Judas, the son of Simon Iscariot, to betray him.
NET BibleThe evening meal was in progress, and the devil had already put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, that he should betray Jesus.
Aramaic Bible in Plain EnglishAnd when it was supper he cast Satan into the heart of Yehuda son of Shimeon Scariota, so that he would betray him.
GOD'S WORD® TranslationWhile supper was taking place, the devil had already put the idea of betraying Jesus into the mind of Judas, son of Simon Iscariot.
Jubilee Bible 2000And supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him,
King James 2000 BibleAnd supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him;
American King James VersionAnd supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him;
American Standard VersionAnd during supper, the devil having already put into the heart of Judas Iscariot, Simon's'son , to betray him,
Douay-Rheims BibleAnd when supper was done, (the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, the son of Simon, to betray him,)
Darby Bible TranslationAnd during supper, the devil having already put it into the heart of Judas [son] of Simon, Iscariote, that he should deliver him up,
English Revised VersionAnd during supper, the devil having already put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him,
Webster's Bible TranslationAnd supper being ended (the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him;)
Weymouth New TestamentWhile supper was proceeding, the Devil having by this time suggested to Judas Iscariot, the son of Simon, the thought of betraying Him, Jesus,
World English BibleDuring supper, the devil having already put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him,
Young's Literal Translation And supper being come, the devil already having put it into the heart of Judas of Simon, Iscariot, that he may deliver him up, Johannes 13:2 Afrikaans PWL By die maaltyd is hy, die teëstander, in die gedagtes van Y’hudah, die seun van Shim’on, van K’riot gelê sodat hy Hom sou uitlewer. Gjoni 13:2 Albanian Dhe, kur mbaroi darka, mbasi djalli i kishte shtënë në zemër Judë Iskariotit, birit të Simonit, ta tradhtonte, ﻳﻮﺣﻨﺎ 13:2 Arabic: Smith & Van Dyke فحين كان العشاء وقد ألقى الشيطان في قلب يهوذا سمعان الاسخريوطي ان يسلمه. ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 13:2 Armenian (Western): NT Երբ ընթրիքը կ՚ըլլար, (Չարախօսը արդէն Իսկարիովտացի Սիմոնեան Յուդան դրդած էր՝ որ մատնէ զայն,) Euangelioa S. Ioannen araura. 13:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta affal ondoan (deabruac ia eçarri çuenean Iudas Iscarioten, Simonen semearen bihotzean, hura tradi leçan) Dyr Johanns 13:2 Bavarian Dyr Iesen und seine Jünger warnd bei n Maal. Dyr Teufl hiet s yn n Jauzn, yn n Sun von n Simenn Ischeriet, schoon eyn s Hertz göbn, däß yr n verraatt und auslifert. Йоан 13:2 Bulgarian И когато беше готова вечерята, (като вече дяволът беше внушил в сърцето на Юда Симонова Искариотски да Го предаде), 中文標準譯本 (CSB Traditional) 晚餐的時候,魔鬼已經把出賣耶穌的念頭放在加略人西門的兒子猶大的心裡。 中文标准译本 (CSB Simplified) 晚餐的时候,魔鬼已经把出卖耶稣的念头放在加略人西门的儿子犹大的心里。 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 吃晚飯的時候——魔鬼已將賣耶穌的意思放在西門的兒子加略人猶大心裡—— 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 吃晚饭的时候——魔鬼已将卖耶稣的意思放在西门的儿子加略人犹大心里—— 約 翰 福 音 13:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 吃 晚 飯 的 時 候 , 魔 鬼 已 將 賣 耶 穌 的 意 思 放 在 西 門 的 兒 子 加 略 人 猶 大 心 裡 。 約 翰 福 音 13:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 吃 晚 饭 的 时 候 , 魔 鬼 已 将 卖 耶 稣 的 意 思 放 在 西 门 的 儿 子 加 略 人 犹 大 心 里 。 Evanðelje po Ivanu 13:2 Croatian Bible I za večerom je đavao već bio ubacio u srce Judi Šimuna Iškariotskoga da ga izda. Jan 13:2 Czech BKR A když večeřeli, (a ďábel již byl vnukl v srdce Jidáše Šimona Iškariotského, aby jej zradil,) Johannes 13:2 Danish Og medens der holdtes Aftensmaaltid, da Djævelen allerede havde indskudt i Judas's, Simons Søns, Iskariots Hjerte, at han skulde forraade ham; Johannes 13:2 Dutch Staten Vertaling En als het avondmaal gedaan was,, toen nu de duivel in het hart van Judas, Simons zoon, Iskariot, gegeven had, dat hij Hem verraden zou), Nestle Greek New Testament 1904 καὶ δείπνου γινομένου, τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν ἵνα παραδοῖ αὐτὸν Ἰούδας Σίμωνος Ἰσκαριώτης,Westcott and Hort 1881 Καὶ δείπνου γινομένου, τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν ἵνα παραδοῖ αὐτὸν Ἰούδας Σίμωνος Ἰσκαριώτης, Westcott and Hort / [NA27 variants] Καὶ δείπνου γινομένου, τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν ἵνα παραδοῖ αὐτὸν Ἰούδας Σίμωνος Ἰσκαριώτης / Ἰσκαριώτου, RP Byzantine Majority Text 2005 Καὶ δείπνου γενομένου, τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν Ἰούδα Σίμωνος Ἰσκαριώτου ἵνα αὐτὸν παραδῷ, Greek Orthodox Church 1904 καὶ δείπνου γινομένου, τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν Ἰούδα Σίμωνος Ἰσκαριώτου ἵνα αὐτὸν παραδῷ, Tischendorf 8th Edition καὶ δείπνου γινομένου, τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν ἵνα παραδοῖ αὐτὸν Ἰούδας Σίμωνος Ἰσκαριώτης, Scrivener's Textus Receptus 1894 καὶ δείπνου γενομένου, τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν Ἰούδα Σίμωνος Ἰσκαριώτου ἵνα αὐτὸν παραδῷ, Stephanus Textus Receptus 1550 καὶ δείπνου γενομένου, τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν Ἰούδα Σίμωνος Ἰσκαριώτου ἵνα αὐτὸν παραδῷ, Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics και δειπνου γινομενου του διαβολου ηδη βεβληκοτος εις την καρδιαν ινα παραδοι αυτον ιουδας σιμωνος ισκαριωτης Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics και δειπνου γινομενου του διαβολου ηδη βεβληκοτος εις την καρδιαν ινα παραδοι αυτον ιουδας σιμωνος ισκαριωτης Stephanus Textus Receptus 1550 και δειπνου γενομενου του διαβολου ηδη βεβληκοτος εις την καρδιαν ιουδα σιμωνος ισκαριωτου ινα αυτον παραδω Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics και δειπνου γενομενου, του διαβολου ηδη βεβληκοτος εις την καρδιαν Ιουδας Σιμωνος Ισκαριωτου ινα αυτον παραδω, Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics και δειπνου γενομενου του διαβολου ηδη βεβληκοτος εις την καρδιαν ιουδα σιμωνος ισκαριωτου ινα αυτον παραδω Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics και δειπνου γινομενου του διαβολου ηδη βεβληκοτος εις την καρδιαν ινα παραδοι αυτον ιουδας σιμωνος {VAR1: ισκαριωτης } {VAR2: ισκαριωτου } Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated kai deipnou ginomenou, tou diabolou ēdē beblēkotos eis tēn kardian hina paradoi auton Ioudas Simōnos Iskariōtēs,kai deipnou ginomenou, tou diabolou ede beblekotos eis ten kardian hina paradoi auton Ioudas Simonos Iskariotes, Westcott and Hort 1881 - Transliterated Kai deipnou ginomenou, tou diabolou ēdē beblēkotos eis tēn kardian hina paradoi auton Ioudas Simōnos Iskariōtēs,Kai deipnou ginomenou, tou diabolou ede beblekotos eis ten kardian hina paradoi auton Ioudas Simonos Iskariotes, ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kai deipnou ginomenou tou diabolou ēdē beblēkotos eis tēn kardian ina paradoi auton ioudas simōnos iskariōtēskai deipnou ginomenou tou diabolou EdE beblEkotos eis tEn kardian ina paradoi auton ioudas simOnos iskariOtEs ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai deipnou genomenou tou diabolou ēdē beblēkotos eis tēn kardian iouda simōnos iskariōtou ina auton paradōkai deipnou genomenou tou diabolou EdE beblEkotos eis tEn kardian iouda simOnos iskariOtou ina auton paradO ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai deipnou genomenou tou diabolou ēdē beblēkotos eis tēn kardian iouda simōnos iskariōtou ina auton paradō kai deipnou genomenou tou diabolou EdE beblEkotos eis tEn kardian iouda simOnos iskariOtou ina auton paradO ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai deipnou genomenou tou diabolou ēdē beblēkotos eis tēn kardian iouda simōnos iskariōtou ina auton paradōkai deipnou genomenou tou diabolou EdE beblEkotos eis tEn kardian iouda simOnos iskariOtou ina auton paradO ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:2 Westcott/Hort - Transliterated kai deipnou ginomenou tou diabolou ēdē beblēkotos eis tēn kardian ina paradoi auton ioudas simōnos iskariōtēskai deipnou ginomenou tou diabolou EdE beblEkotos eis tEn kardian ina paradoi auton ioudas simOnos iskariOtEs ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kai deipnou ginomenou tou diabolou ēdē beblēkotos eis tēn kardian ina paradoi auton ioudas simōnos {WH: iskariōtēs } {UBS4: iskariōtou }kai deipnou ginomenou tou diabolou EdE beblEkotos eis tEn kardian ina paradoi auton ioudas simOnos {WH: iskariOtEs} {UBS4: iskariOtou} János 13:2 Hungarian: Karoli És vacsora közben, a mikor az ördög belesugalta már Iskáriótes Júdásnak, a Simon fiának szívébe, hogy árulja el õt, La evangelio laŭ Johano 13:2 Esperanto Kaj dum la vespermangxo, kiam la diablo jam metis en la koron de Judas Iskariota, filo de Simon, la intencon perfidi lin, Evankeliumi Johanneksen mukaan 13:2 Finnish: Bible (1776) Ja ehtoolisen jälkeen, (kuin perkele oli jo Juudaan Simonin Iskarjotin sydämeen lykännyt, että hänen piti hänen pettämän,) Jean 13:2 French: Darby Et pendant qu'ils etaient à souper, le diable ayant dejà mis dans le coeur de Judas Iscariote, fils de Simon, de le livrer, Jean 13:2 French: Louis Segond (1910) Pendant le souper, lorsque le diable avait déjà inspiré au coeur de Judas Iscariot, fils de Simon, le dessein de le livrer, Jean 13:2 French: Martin (1744) Et après le souper, le Démon ayant déjà mis au cœur de Judas Iscariot, [fils] de Simon, de le trahir; Johannes 13:2 German: Modernized Und nach dem Abendessen, da schon der Teufel hatte dem Judas, Simons Sohn, dem Ischariot, ins Herz gegeben, daß er ihn verriete, Johannes 13:2 German: Luther (1912) Und beim Abendessen, da schon der Teufel hatte dem Judas, Simons Sohn, dem Ischariot, ins Herz gegeben, daß er ihn verriete, Johannes 13:2 German: Textbibel (1899) Und bei einer Mahlzeit, als der Teufel schon dem Judas Simons Sohn dem Iskarioten in das Herz gegeben hatte, ihn zu verraten, Giovanni 13:2 Italian: Riveduta Bible (1927) E durante la cena, quando il diavolo avea già messo in cuore a Giuda Iscariot, figliuol di Simone, di tradirlo, Giovanni 13:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E finita la cena avendo già il diavolo messo nel cuor di Giuda Iscariot, figliuol di Simone, di tradirlo, YOHANES 13:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Pada ketika perjamuan malam, tatkala Iblis sedia menggerakkan hati Yudas Iskariot, anak Simon itu, akan menyerahkan Yesus, John 13:2 Kabyle: NT Llan tețțen imensi n Tfaska, Cciṭan yekcem yakan deg wul n Yudas, mmi-s n Semɛun n Qeṛyut, iwelleh-it ad ixdeɛ Sidna Ɛisa, a t-yezzenz. 요한복음 13:2 Korean 마귀가 벌써 시몬의 아들 가룟 유다의 마음에 예수를 팔려는 생각을 넣었더니 Ioannes 13:2 Latin: Vulgata Clementina Et cœna facta, cum diabolus jam misisset in cor ut traderet eum Judas Simonis Iscariotæ : Sv. Jānis 13:2 Latvian New Testament Un, vakariņas ēdot, kad velns Jūdasam, Sīmaņa Iskariota dēlam, sirdī jau bija iedvesmojis Viņu nodot, Evangelija pagal Jonà 13:2 Lithuanian Vakarienės metu, kai velnias jau buvo įkvėpęs Simono sūnaus Judo Iskarijoto širdin sumanymą išduoti Jį, John 13:2 Maori A, i te mutunga o te hapa, kua whakamaharatia noatia ake ano hoki e te rewera te ngakau o Hura Ikariote, tama a Haimona, kia tukua ia; Johannes 13:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og mens de holdt måltid, da djevelen allerede hadde inngitt Judas Iskariot, Simons sønn, i hjertet at han skulde forråde ham, Juan 13:2 Spanish: La Biblia de las Américas Y durante la cena, como ya el diablo había puesto en el corazón de Judas Iscariote, hijo de Simón, el que lo entregara,Juan 13:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Y durante la cena, como ya el diablo había puesto en el corazón de Judas Iscariote, hijo de Simón, el que Lo entregara, Juan 13:2 Spanish: Reina Valera Gómez Y cuando terminó la cena, el diablo habiendo ya puesto en el corazón de Judas Iscariote, hijo de Simón, que le entregase; Juan 13:2 Spanish: Reina Valera 1909 Y la cena acabada, como el diablo ya había metido en el corazón de Judas, hijo de Simón Iscariote, que le entregase, Juan 13:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y la cena acabada, como el diablo ya se había metido en el corazón de Judas, hijo de Simón Iscariote, que le entregase, João 13:2 Bíblia King James Atualizada Português Durante o final da ceia, quando já o Diabo incutira no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que deveria trair a Jesus, João 13:2 Portugese Bible Enquanto ceavam, tendo já o Diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que o traísse, Ioan 13:2 Romanian: Cornilescu În timpul cinei, după ce diavolul pusese în inima lui Iuda Iscarioteanul, fiul lui Simon, gîndul să -L vîndă, От Иоанна 13:2 Russian: Synodal Translation (1876) И во время вечери, когда диавол уже вложил в сердце Иуде Симонову Искариоту предать Его, От Иоанна 13:2 Russian koi8r И во время вечери, когда диавол уже вложил в сердце Иуде Симонову Искариоту предать Его, John 13:2 Shuar New Testament Nu tsawantaisha murikiun Y·atin ßrmiayi. Tura Yurumßtin jeatsain, uunt iwianch Semunka Uchirφ J·tas Iskari·ti Enentßin Jesusan surukat tusa Enentßimtikramiayi. Johannes 13:2 Swedish (1917) De höllo nu aftonmåltid, och djävulen hade redan ingivit Judas Iskariot, Simons son, i hjärtat att förråda Jesus. Yohana 13:2 Swahili NT Basi, Yesu na wanafunzi wake walikuwa mezani kwa chakula cha jioni. Ibilisi alikwisha mtia Yuda, mwana wa Simoni Iskarioti, nia ya kumsaliti Yesu. Juan 13:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At habang humahapon, nang mailagay na ng diablo sa puso ni Judas Iscariote, na anak ni Simon, ang pagkakanulo sa kaniya. Ǝlinjil wa n Yaxya 13:2 Tawallamat Tamajaq NT Itamansaw Ɣaysa ǝd nǝttulab-net ehad, as itaggu awen da Iblis igâ daɣ ǝwǝl ǝn Yahuza wa n ag Simɣon Isxarǝyuti tǝkaddilt-net. ยอห์น 13:2 Thai: from KJV ขณะเมื่อรับประทานอาหารเย็นเสร็จแล้ว พญามารได้ดลใจยูดาสอิสคาริโอท บุตรชายของซีโมน ให้ทรยศพระองค์ไว้ Yuhanna 13:2 Turkish Akşam yemeği sırasında İblis, Simun İskariotun oğlu Yahudanın yüreğine İsaya ihanet etme isteğini koymuştu bile. Йоан 13:2 Ukrainian: NT І по вечері, як диявол уже вкинув у серце Юди Симонового Іскариоцького, щоб Його зрадив, John 13:2 Uma New Testament Yesus pai' ana'guru-na ngkoni' -ra ngkabengia. Magau' Anudaa' mpowara' Yudas ana' Simon Iskariot, mpo'usoki-i mpobalu' Yesus hi bali' -na. Giaêng 13:2 Vietnamese (1934) Ðương bữa ăn tối (ma quỉ đã để mưu phản Ngài vào lòng Giu-đa Ích-ca-ri-ốt con trai Si-môn), |