John 12:37
New International Version
Even after Jesus had performed so many signs in their presence, they still would not believe in him.

New Living Translation
But despite all the miraculous signs Jesus had done, most of the people still did not believe in him.

English Standard Version
Though he had done so many signs before them, they still did not believe in him,

Berean Study Bible
Although Jesus had performed so many signs in their presence, they still did not believe in Him.

New American Standard Bible
But though He had performed so many signs before them, yet they were not believing in Him.

King James Bible
But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him:

Holman Christian Standard Bible
Even though He had performed so many signs in their presence, they did not believe in Him.

International Standard Version
Although he had performed numerous signs in their presence, they did not believe in him,

NET Bible
Although Jesus had performed so many miraculous signs before them, they still refused to believe in him,

Aramaic Bible in Plain English
And whereas he did all these miracles before them, they did not trust in him,

GOD'S WORD® Translation
Although they had seen Jesus perform so many miracles, they wouldn't believe in him.

Jubilee Bible 2000
But although he had done so many signs before them, yet they did not believe in him,

King James 2000 Bible
But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him:

American King James Version
But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him:

American Standard Version
But though he had done so many signs before them, yet they believed not on him:

Douay-Rheims Bible
And whereas he had done so many miracles before them, they believed not in him:

Darby Bible Translation
But though he had done so many signs before them, they believed not on him,

English Revised Version
But though he had done so many signs before them, yet they believed not on him:

Webster's Bible Translation
But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him:

Weymouth New Testament
But though He had performed such great miracles in their presence, they did not believe in Him--

World English Bible
But though he had done so many signs before them, yet they didn't believe in him,

Young's Literal Translation
yet he having done so many signs before them, they were not believing in him,

Johannes 12:37 Afrikaans PWL
Terwyl Hy al hierdie wondertekens voor hulle gedoen het, het hulle nie in Hom vertrou nie

Gjoni 12:37 Albanian
Ndonëse kishte bërë shumë shenja para tyre, ata nuk besonin në të,

ﻳﻮﺣﻨﺎ 12:37 Arabic: Smith & Van Dyke
ومع انه كان قد صنع امامهم آيات هذا عددها لم يؤمنوا به.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 12:37 Armenian (Western): NT
Թէպէտ այնքան նշաններ ըրած էր անոնց առջեւ, անոնք չէին հաւատար իրեն.

Euangelioa S. Ioannen araura.  12:37 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta hambat miraculu eguin baçuen-ere hayén aitzinean, etzuten sinhesten hura baithan:

Dyr Johanns 12:37 Bavarian
Obwol dyr Iesen so vil Wunder vor ienerne Augn gwirkt hiet, gaglaaubnd s nit an iem.

Йоан 12:37 Bulgarian
Но ако и да бе извършил толкова знамения пред тях, те пак не вярваха в Него;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌雖然在他們面前行了這麼多神蹟,他們仍然不信他。

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣虽然在他们面前行了这么多神迹,他们仍然不信他。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌說了這話,就離開他們隱藏了。他雖然在他們面前行了許多神蹟,他們還是不信他。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣说了这话,就离开他们隐藏了。他虽然在他们面前行了许多神迹,他们还是不信他。

約 翰 福 音 12:37 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 雖 然 在 他 們 面 前 行 了 許 多 神 蹟 , 他 們 還 是 不 信 他 。

約 翰 福 音 12:37 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 虽 然 在 他 们 面 前 行 了 许 多 神 迹 , 他 们 还 是 不 信 他 。

Evanðelje po Ivanu 12:37 Croatian Bible
Iako je Isus pred njima učinio tolika znamenja, oni ne povjerovaše u njega,

Jan 12:37 Czech BKR
A ačkoli tak mnohá znamení činil před nimi, však jsou neuvěřili v něho,

Johannes 12:37 Danish
Men endskønt han havde gjort saa mange Tegn for deres Øjne, troede de dog ikke paa ham,

Johannes 12:37 Dutch Staten Vertaling
En hoewel Hij zovele tekenen voor hen gedaan had, nochtans geloofden zij in Hem niet;

Nestle Greek New Testament 1904
Τοσαῦτα δὲ αὐτοῦ σημεῖα πεποιηκότος ἔμπροσθεν αὐτῶν οὐκ ἐπίστευον εἰς αὐτόν,

Westcott and Hort 1881
Τοσαῦτα δὲ αὐτοῦ σημεῖα πεποιηκότος ἔμπροσθεν αὐτῶν οὐκ ἐπίστευον εἰς αὐτόν,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Τοσαῦτα δὲ αὐτοῦ σημεῖα πεποιηκότος ἔμπροσθεν αὐτῶν οὐκ ἐπίστευον εἰς αὐτόν,

RP Byzantine Majority Text 2005
Tοσαῦτα δὲ αὐτοῦ σημεῖα πεποιηκότος ἔμπροσθεν αὐτῶν, οὐκ ἐπίστευον εἰς αὐτόν·

Greek Orthodox Church 1904
Τοσαῦτα δὲ αὐτοῦ σημεῖα πεποιηκότος ἔμπροσθεν αὐτῶν οὐκ ἐπίστευον εἰς αὐτόν,

Tischendorf 8th Edition
τοσαῦτα δὲ αὐτοῦ σημεῖα πεποιηκότος ἔμπροσθεν αὐτῶν οὐκ ἐπίστευον εἰς αὐτόν,

Scrivener's Textus Receptus 1894
τοσαῦτα δὲ αὐτοῦ σημεῖα πεποιηκότος ἔμπροσθεν αὐτῶν, οὐκ ἐπίστευον εἰς αὐτόν·

Stephanus Textus Receptus 1550
Τοσαῦτα δὲ αὐτοῦ σημεῖα πεποιηκότος ἔμπροσθεν αὐτῶν οὐκ ἐπίστευον εἰς αὐτόν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
τοσαυτα δε αυτου σημεια πεποιηκοτος εμπροσθεν αυτων ουκ επιστευον εις αυτον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
τοσαυτα δε αυτου σημεια πεποιηκοτος εμπροσθεν αυτων ουκ επιστευον εις αυτον

Stephanus Textus Receptus 1550
τοσαυτα δε αυτου σημεια πεποιηκοτος εμπροσθεν αυτων ουκ επιστευον εις αυτον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
τοσαυτα δε αυτου σημεια πεποιηκοτος εμπροσθεν αυτων, ουκ επιστευον εις αυτον·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
τοσαυτα δε αυτου σημεια πεποιηκοτος εμπροσθεν αυτων ουκ επιστευον εις αυτον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
τοσαυτα δε αυτου σημεια πεποιηκοτος εμπροσθεν αυτων ουκ επιστευον εις αυτον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Tosauta de autou sēmeia pepoiēkotos emprosthen autōn ouk episteuon eis auton,

Tosauta de autou semeia pepoiekotos emprosthen auton ouk episteuon eis auton,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Tosauta de autou sēmeia pepoiēkotos emprosthen autōn ouk episteuon eis auton,

Tosauta de autou semeia pepoiekotos emprosthen auton ouk episteuon eis auton,

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:37 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
tosauta de autou sēmeia pepoiēkotos emprosthen autōn ouk episteuon eis auton

tosauta de autou sEmeia pepoiEkotos emprosthen autOn ouk episteuon eis auton

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:37 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
tosauta de autou sēmeia pepoiēkotos emprosthen autōn ouk episteuon eis auton

tosauta de autou sEmeia pepoiEkotos emprosthen autOn ouk episteuon eis auton

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:37 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
tosauta de autou sēmeia pepoiēkotos emprosthen autōn ouk episteuon eis auton

tosauta de autou sEmeia pepoiEkotos emprosthen autOn ouk episteuon eis auton

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:37 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
tosauta de autou sēmeia pepoiēkotos emprosthen autōn ouk episteuon eis auton

tosauta de autou sEmeia pepoiEkotos emprosthen autOn ouk episteuon eis auton

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:37 Westcott/Hort - Transliterated
tosauta de autou sēmeia pepoiēkotos emprosthen autōn ouk episteuon eis auton

tosauta de autou sEmeia pepoiEkotos emprosthen autOn ouk episteuon eis auton

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:37 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
tosauta de autou sēmeia pepoiēkotos emprosthen autōn ouk episteuon eis auton

tosauta de autou sEmeia pepoiEkotos emprosthen autOn ouk episteuon eis auton

János 12:37 Hungarian: Karoli
És noha õ ennyi jelt tett vala elõttük, mégsem hivének õ benne:

La evangelio laŭ Johano 12:37 Esperanto
Sed kvankam li jam faris tiom da signoj antaux ili, tamen ili ne kredis al li;

Evankeliumi Johanneksen mukaan 12:37 Finnish: Bible (1776)
Ja vaikka hän teki monta ihmettä heidän nähtensä, ei he kuitenkaan uskoneet hänen päällensä,

Jean 12:37 French: Darby
Et quoiqu'il eut fait tant de miracles devant eux, ils ne crurent pas en lui;

Jean 12:37 French: Louis Segond (1910)
Malgré tant de miracles qu'il avait faits en leur présence, ils ne croyaient pas en lui,

Jean 12:37 French: Martin (1744)
Et quoiqu'il eût fait tant de miracles devant eux, ils ne crurent point en lui.

Johannes 12:37 German: Modernized
Solches redete Jesus und ging weg und verbarg sich vor ihnen. Und ob er wohl solche Zeichen vor ihnen tat, glaubten sie doch nicht an ihn,

Johannes 12:37 German: Luther (1912)
Solches redete Jesus und ging weg und verbarg sich vor ihnen. Und ob er wohl solche Zeichen vor ihnen getan hatte, glaubten sie doch nicht an ihn,

Johannes 12:37 German: Textbibel (1899)
Nachdem er aber so große Zeichen vor ihnen gethan hatte, glaubten sie doch nicht an ihn,

Giovanni 12:37 Italian: Riveduta Bible (1927)
E sebbene avesse fatti tanti miracoli in loro presenza, pure non credevano in lui;

Giovanni 12:37 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E, benchè avesse fatti cotanti segni davanti a loro, non però credettero in lui;

YOHANES 12:37 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sungguhpun banyak tanda ajaib diperbuat oleh Yesus di hadapan mereka itu, tetapi tiada juga mereka itu percaya akan Dia,

John 12:37 Kabyle: NT
?as akken aṭas n lbeṛhanat i gexdem Sidna Ɛisa zdat-sen, nutni ugin ad amnen.

요한복음 12:37 Korean
이렇게 많은 표적을 저희 앞에서 행하셨으나 저를 믿지 아니하니

Ioannes 12:37 Latin: Vulgata Clementina
Cum autem tanta signa fecisset coram eis, non credebant in eum ;

Sv. Jānis 12:37 Latvian New Testament
Bet lai gan Viņš tik lielus brīnumus darīja to priekšā, tie neticēja Viņam.

Evangelija pagal Jonà 12:37 Lithuanian
Nors Jis jų akivaizdoje padarė tiek daug ženklų, jie Juo netikėjo,­

John 12:37 Maori
Heoi ahakoa i meatia e ia aua merekara maha ki to ratou aroaro, kihai ratou i whakapono ki a ia:

Johannes 12:37 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men enda han hadde gjort så mange tegn for deres øine, trodde de ikke på ham,

Juan 12:37 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero aunque había hecho tantas señales delante de ellos, no creían en El,

Juan 12:37 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero aunque había hecho tantas señales delante de ellos, no creían en El,

Juan 12:37 Spanish: Reina Valera Gómez
Pero a pesar de que Él había hecho tantos milagros delante de ellos, no creían en Él;

Juan 12:37 Spanish: Reina Valera 1909
Empero habiendo hecho delante de ellos tantas señales, no creían en él.

Juan 12:37 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Pero aun habiendo hecho delante de ellos tantas señales, no creían en él.

João 12:37 Bíblia King James Atualizada Português
Mas, embora tivesse realizado tantos milagres diante deles, não creram em Jesus,

João 12:37 Portugese Bible
E embora tivesse operado tantos sinais diante deles, não criam nele;   

Ioan 12:37 Romanian: Cornilescu
Măcar că făsese atîtea semne înaintea lor, tot nu credeau în El,

От Иоанна 12:37 Russian: Synodal Translation (1876)
Столько чудес сотворил Он пред ними, и они не веровали в Него,

От Иоанна 12:37 Russian koi8r
Столько чудес сотворил Он пред ними, и они не веровали в Него,

John 12:37 Shuar New Testament
Jesus aentsti tujintiamun ti Untsurφ T·ramtaisha Niin Enentßimtuscharmiayi.

Johannes 12:37 Swedish (1917)
Men fastän han hade gjort så många tecken inför dem, trodde de icke på honom.

Yohana 12:37 Swahili NT
Ingawa Yesu alifanya miujiza hii yote mbele yao, wao hawakumwamini.

Juan 12:37 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nguni't bagaman gumawa siya sa harap nila ng gayon maraming mga tanda, gayon ma'y hindi sila nagsisampalataya sa kaniya:

Ǝlinjil wa n Yaxya 12:37 Tawallamat Tamajaq NT
Alɣalamaten aggotnen šin iga Ɣaysa dat-san, wǝr sǝr-san d ewaynat as sǝr-ǝs ǝzzǝgzǝnan,

ยอห์น 12:37 Thai: from KJV
ถึงแม้ว่าพระองค์ได้ทรงกระทำการอัศจรรย์หลายประการทีเดียวต่อหน้าเขา เขาทั้งหลายก็ยังไม่เชื่อในพระองค์

Yuhanna 12:37 Turkish
Gözleri önünde bunca doğaüstü belirti gerçekleştirdiği halde Ona iman etmediler.

Йоан 12:37 Ukrainian: NT
Хоч стільки ознак зробив перед ними, не увірували в Него,

John 12:37 Uma New Testament
Nau' wori' tanda mekoncehi to nababehi Yesus hi mata to Yahudi, uma oa' -ra mepangala' hi Hi'a.

Giaêng 12:37 Vietnamese (1934)
Vả, dẫu Ngài đã làm bấy nhiêu phép lạ trước mặt chúng, họ cũng không tin Ngài,

John 12:36
Top of Page
Top of Page