Joel 3:3
New International Version
They cast lots for my people and traded boys for prostitutes; they sold girls for wine to drink.

New Living Translation
They threw dice to decide which of my people would be their slaves. They traded boys to obtain prostitutes and sold girls for enough wine to get drunk.

English Standard Version
and have cast lots for my people, and have traded a boy for a prostitute, and have sold a girl for wine and have drunk it.

Berean Study Bible
They cast lots for My people; they bartered a boy for a prostitute and sold a girl for wine to drink.

New American Standard Bible
"They have also cast lots for My people, Traded a boy for a harlot And sold a girl for wine that they may drink.

King James Bible
And they have cast lots for my people; and have given a boy for an harlot, and sold a girl for wine, that they might drink.

Holman Christian Standard Bible
They cast lots for My people; they bartered a boy for a prostitute and sold a girl for wine to drink.

International Standard Version
They cast lots for my people— they sold a young boy in exchange for a prostitute, and a girl for wine, so they could drink."

NET Bible
and they cast lots for my people. They traded a boy for a prostitute; they sold a little girl for wine so they could drink.

GOD'S WORD® Translation
They threw dice for my people. They traded boys for prostitutes. They sold girls so that they could buy wine to drink.

Jubilee Bible 2000
And they have cast lots for my people and have given a boy for a harlot and sold a girl for wine that they might drink.

King James 2000 Bible
And they have cast lots for my people; and have given a boy for a harlot, and sold a girl for wine, that they might drink.

American King James Version
And they have cast lots for my people; and have given a boy for an harlot, and sold a girl for wine, that they might drink.

American Standard Version
and have cast lots for my people, and have given a boy for a harlot, and sold a girl for wine, that they may drink.

Douay-Rheims Bible
And they have cast lots upon my people: and the boy they have put in the stews, and the girl they have sold for wine, that they might drink.

Darby Bible Translation
and they have cast lots for my people, and have given a boy for a harlot, and sold a girl for wine, and have drunk [it].

English Revised Version
and they have cast lots for my people: and have given a boy for an harlot, and sold a girl for wine, that they might drink.

Webster's Bible Translation
And they have cast lots for my people; and have given a boy for a harlot, and sold a girl for wine, that they might drink.

World English Bible
and have cast lots for my people, and have given a boy for a prostitute, and sold a girl for wine, that they may drink.

Young's Literal Translation
And for My people they do cast a lot, And they give the young man for an harlot, And the young woman have sold for wine, That they may drink.

Joël 3:3 Afrikaans PWL
Hulle het ook die lot gewerp oor My volk, ’n jong seun geruil vir ’n hoer en ’n meisie verkoop vir wyn dat hulle dit kan drink.

Joeli 3:3 Albanian
Kanë hedhur shortin mbi popullin tim, kanë dhënë një djalë në këmbim të një prostitute dhe kanë shitur një vajzë në këmbim të verës, që të mund të pinin.

ﻳﻮﺋﻴﻞ 3:3 Arabic: Smith & Van Dyke
والقوا قرعة على شعبي واعطوا الصبي بزانية وباعوا البنت بخمر ليشربوا

Dyr Joheel 3:3 Bavarian
I straaf s, weil s gloosst habnd um mein Volk. Buebn dyrvon gatauschnd s gögn Huern ein und Dirndln gögn aynn Wein, däß s non ja recht sauffen künnend.

Иоил 3:3 Bulgarian
И хвърлиха жребия за людете Ми; Даваха момче за блудница, И продаваха момиче да пият вино.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
且為我的百姓拈鬮,將童子換妓女,賣童女買酒喝。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
且为我的百姓拈阄,将童子换妓女,卖童女买酒喝。

約 珥 書 3:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
且 為 我 的 百 姓 拈 鬮 , 將 童 子 換 妓 女 , 賣 童 女 買 酒 喝 。

約 珥 書 3:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
且 为 我 的 百 姓 拈 阄 , 将 童 子 换 妓 女 , 卖 童 女 买 酒 喝 。

Joel 3:3 Croatian Bible
Baciše ždrijeb za moj narod; davali su dječake za bludnice, djevojke prodavali za vino i pili.

Joele 3:3 Czech BKR
Také o lid můj metali los, a dávali mládence za nevěstku, mladice pak prodávali za víno, aby pili.

Joel 3:3 Danish
kastede Lod om mit Folk, gav en Dreng for en Skøge og solgte en Pige for Vin, som de drak.

Joël 3:3 Dutch Staten Vertaling
En hebben het lot over Mijn volk geworpen en een knechtje gegeven om een hoer, en een meisje verkocht om wijn, dat zij mochten drinken.

Swete's Septuagint
καὶ ἐπὶ τὸν λαόν μου ἔβαλον κλήρους, καὶ ἔδωκαν τὰ παιδάρια πόρναις, καὶ τὰ κοράσια ἐπώλουν ἀντὶ οἴνου καὶ ἔπινον.

Westminster Leningrad Codex
וְאֶל־עַמִּ֖י יַדּ֣וּ גֹורָ֑ל וַיִּתְּנ֤וּ הַיֶּ֙לֶד֙ בַּזֹּונָ֔ה וְהַיַּלְדָּ֛ה מָכְר֥וּ בַיַּ֖יִן וַיִּשְׁתּֽוּ׃

WLC (Consonants Only)
ואל־עמי ידו גורל ויתנו הילד בזונה והילדה מכרו ביין וישתו׃

Aleppo Codex
ג ואל עמי ידו גורל ויתנו הילד בזונה והילדה מכרו ביין וישתו

Jóel 3:3 Hungarian: Karoli
Népemre pedig sorsot vetettek; a fiút szajháért adták oda, a leányt pedig borért cserélték el, hogy ihassanak.

Joel 3:3 Esperanto
kaj pro tio, ke ili lotis pri Mia popolo, fordonis knabon pro mangxajxo kaj knabinon vendis pro vino, kaj drinkis.

JOOEL 3:3 Finnish: Bible (1776)
Ja ovat minun kansastani arpaa heittäneet; ja ovat pojan porton edestä antaneet, ja piian myyneet viinan edestä, ja sen juoneet.

Joël 3:3 French: Darby
et elles ont jete le sort sur mon peuple, et ont donne le jeune garçon pour une prostituee, et ont vendu la jeune fille pour du vin, et elles l'ont bu.

Joël 3:3 French: Louis Segond (1910)
Ils ont tiré mon peuple au sort; Ils ont donné le jeune garçon pour une prostituée, Ils ont vendu la jeune fille pour du vin, et ils ont bu.

Joël 3:3 French: Martin (1744)
Et qu'ils ont jeté le sort sur mon peuple; et qu'ils ont donné un enfant pour une prostituée, et ont vendu la jeune fille pour du vin, qu'ils ont bu.

Joel 3:3 German: Modernized
und das Los um mein Volk geworfen haben und haben die Knaben um Speise gegeben und die Mägdlein um Wein verkauft und vertrunken.

Joel 3:3 German: Luther (1912)
4:3 und das Los um mein Volk geworfen haben; und haben die Knaben um Speise gegeben und die Mägdlein um Wein verkauft und vertrunken.

Joel 3:3 German: Textbibel (1899)
weil sie die Angehörigen meines Volkes verlosten, den Knaben für eine Hure hingaben und das Mädchen um Wein verhandelten und zechten.

Gioele 3:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
Han tirato a sorte il mio popolo; han dato un fanciullo in cambio d’una meretrice, han venduto una fanciulla per del vino, e si son messi a bere.

Gioele 3:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed han tratta la sorte sopra il mio popolo, ed han dato un fanciullo per una meretrice, e venduta una fanciulla per del vino che hanno bevuto.

YOEL 3:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
dan dibuangnya undi atas umat-Ku dan diberinya seorang budak laki-laki karena seorang sundal dan dijualnya seorang anak dara karena air anggur secawan!

요엘 3:3 Korean
또 제비 뽑아 내 백성을 취하고 동남으로 기생을 바꾸며 마셨음이니라

Ioel 3:3 Latin: Vulgata Clementina
Et super populum meum miserunt sortem ; et posuerunt puerum in prostibulo, et puellam vendiderunt pro vino ut biberent.

Joelio knyga 3:3 Lithuanian
Jie metė burtus dėl mano tautos, už paleistuvę atidavė berniuką, už vyną pardavė mergaitę ir girtuokliavo.

Joel 3:3 Maori
A kua maka rota ratou mo taku iwi; a kua hoatu e ratou te tama hei utu mo te wahine kairau, a kua hokona e ratou he kotiro ki te waina, hei inu ma ratou.

Joel 3:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
om mitt folk kastet de lodd, de gav en gutt for en skjøge, de solgte en pike for vin, og den drakk de op.

Joel 3:3 Spanish: La Biblia de las Américas
También echaron suertes sobre mi pueblo, cambiaron un niño por una ramera, y vendieron una niña por vino para poder beber.

Joel 3:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
También echaron suertes sobre Mi pueblo, Cambiaron un niño por una ramera, Y vendieron una niña por vino para poder beber.

Joel 3:3 Spanish: Reina Valera Gómez
y echaron suertes sobre mi pueblo, y a los niños dieron por una ramera, y vendieron las niñas por vino para beber.

Joel 3:3 Spanish: Reina Valera 1909
Y echaron suertes sobre mi pueblo, y á los niños dieron por una ramera, y vendieron las niñas por vino para beber.

Joel 3:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y echaron suertes sobre mi pueblo, y a los niños dieron por rameras, y vendieron las niñas por vino para beber.

Joel 3:3 Bíblia King James Atualizada Português
Lançaram sortes sobre a minha gente e entregaram meninos em troca de prostitutas; e trocaram meninas por vinho, para se embriagarem mais e mais.

Joel 3:3 Portugese Bible
e lançaram sortes sobre o meu povo; deram um menino por uma meretriz, e venderam uma menina por vinho, para beberem.   

Ioel 3:3 Romanian: Cornilescu
Au tras la sorţ pentru poporul Meu; au dat un flăcău pe o curvă, şi au vîndut fata pe vin, şi l-au băut.

Иоиль 3:3 Russian: Synodal Translation (1876)
И о народе Моем они бросали жребий, и отдавали отрока за блудницу, и продавали отроковицу за вино, и пили.

Иоиль 3:3 Russian koi8r
И о народе Моем они бросали жребий, и отдавали отрока за блудницу, и продавали отроковицу за вино, и пили.

Joel 3:3 Swedish (1917)
Ja, de hava kastat lott om mitt folk, gossarna hava de givit såsom betalning åt skökor, och flickorna hava de sålt för vin, som de hava druckit upp.

Joel 3:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kanilang pinagsapalaran ang aking bayan, at kanilang ibinigay ang isang batang lalake dahil sa isang patutot, at ipinagbili ang isang batang babae dahil sa alak, upang sila'y mangakainom.

โยเอล 3:3 Thai: from KJV
และได้จับสลากเอาประชาชนของเรา และให้เด็กผู้ชายเป็นข้าของหญิงโสเภณี และขายเด็กผู้หญิงไปซื้อเหล้าองุ่น และดื่ม

Yoel 3:3 Turkish
Çünkü halkım için kura çektiler,
Erkek çocukları fahişelere ücret olarak verdiler. İçtikleri şaraba karşılık kızları sattılar.

Gioâ-eân 3:3 Vietnamese (1934)
và bắt thăm về dân ta; đã đổi con trai mà lấy đĩ, và bán con gái đặng lấy rượu để uống.

Joel 3:2
Top of Page
Top of Page