Job 39:24
New International Version
In frenzied excitement it eats up the ground; it cannot stand still when the trumpet sounds.

New Living Translation
It paws the ground fiercely and rushes forward into battle when the ram's horn blows.

English Standard Version
With fierceness and rage he swallows the ground; he cannot stand still at the sound of the trumpet.

Berean Study Bible
Trembling with excitement, he devours the distance; he cannot stand still when the ram’s horn sounds.

New American Standard Bible
"With shaking and rage he races over the ground, And he does not stand still at the voice of the trumpet.

King James Bible
He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet.

Holman Christian Standard Bible
He charges ahead with trembling rage; he cannot stand still at the trumpet's sound.

International Standard Version
Leaping in his excitement, he takes in the ground; he cannot stand still when the trumpets sound!

NET Bible
In excitement and impatience it consumes the ground; it cannot stand still when the trumpet is blown.

GOD'S WORD® Translation
Anxious and excited, the horse eats up the ground and doesn't trust the sound of the ram's horn.

Jubilee Bible 2000
He swallows the ground with fierceness and rage; the sound of the shofar does not trouble him;

King James 2000 Bible
He swallows the ground with fierceness and rage: neither does he halt at the sound of the trumpet.

American King James Version
He swallows the ground with fierceness and rage: neither believes he that it is the sound of the trumpet.

American Standard Version
He swalloweth the ground with fierceness and rage; Neither believeth he that it is the voice of the trumpet.

Douay-Rheims Bible
Chasing and raging he swalloweth the ground, neither doth he make account when the noise of the trumpet soundeth.

Darby Bible Translation
He swalloweth the ground with fierceness and rage, and cannot contain himself at the sound of the trumpet:

English Revised Version
He swalloweth the ground with fierceness and rage; neither believeth he that it is the voice of the trumpet.

Webster's Bible Translation
He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet.

World English Bible
He eats up the ground with fierceness and rage, neither does he stand still at the sound of the trumpet.

Young's Literal Translation
With trembling and rage he swalloweth the ground, And remaineth not stedfast Because of the sound of a trumpet.

Job 39:24 Afrikaans PWL
Hy gallop met woede wat die grond laat bewe en vrees nie die klank van die ramshoring nie.

Jobi 39:24 Albanian
Me zjarr dhe vrull i zhduk distancat dhe nuk qëndron në vend kur bie buria.

ﺃﻳﻮﺏ 39:24 Arabic: Smith & Van Dyke
في وثبه ورجزه يلتهم الارض ولا يؤمن انه صوت البوق.

Dyr Hieb 39:24 Bavarian
Es tobt und scharretzt, wirblt Staaub auf, und troedlt schoon: 'Wann blaast denn s Horn?'

Йов 39:24 Bulgarian
С буйство и ярост той гълта земята; И при гласа на тръбата не вярва [от радост].

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
牠發猛烈的怒氣將地吞下,一聽角聲就不耐站立。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
它发猛烈的怒气将地吞下,一听角声就不耐站立。

約 伯 記 39:24 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 發 猛 烈 的 怒 氣 將 地 吞 下 ; 一 聽 角 聲 就 不 耐 站 立 。

約 伯 記 39:24 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 发 猛 烈 的 怒 气 将 地 吞 下 ; 一 听 角 声 就 不 耐 站 立 。

Job 39:24 Croatian Bible
Bijesan i nestrpljiv guta prostore; kad rog zasvira, tko će ga zadržat':

Jobova 39:24 Czech BKR
S hřmotem a s hněvem kopá zemi, aniž pokojně stojí k zvuku trouby.

Job 39:24 Danish
den sluger Vejen med gungrende Vildskab, den tøjler sig ikke, naar Hornet lyder;

Job 39:24 Dutch Staten Vertaling
Het graaft in den grond, en het is vrolijk in zijn kracht; en trekt uit, den geharnaste tegemoet.

Swete's Septuagint
καὶ ὀργῇ ἀφανιεῖ τὴν γῆν· καὶ οὐ μὴ πιστεύσῃ ἕως ἂν σημάνῃ σάλπιγξ.

Westminster Leningrad Codex
בְּרַ֣עַשׁ וְ֭רֹגֶז יְגַמֶּא־אָ֑רֶץ וְלֹֽא־יַ֝אֲמִ֗ין כִּי־קֹ֥ול שֹׁופָֽר׃

WLC (Consonants Only)
ברעש ורגז יגמא־ארץ ולא־יאמין כי־קול שופר׃

Aleppo Codex
כד ברעש ורגז יגמא-ארץ  ולא-יאמין כי-קול שופר

Jób 39:24 Hungarian: Karoli
[Lábai] vermet ásnak, örvend erejének, a fegyver elé rohan.

Ijob 39:24 Esperanto
Kun bruo kaj kolero gxi glutas teron, Kaj ne povas stari trankvile cxe sonado de trumpeto.

JOB 39:24 Finnish: Bible (1776)
(H 39:27) Hän korskuu, pudistelee ja kaivaa maata, ja ei tottele vasikitorven helinää.

Job 39:24 French: Darby
Fremissant et agite, il devore le sol, et ne peut se contenir quand sonne la trompette.

Job 39:24 French: Louis Segond (1910)
Bouillonnant d'ardeur, il dévore la terre, Il ne peut se contenir au bruit de la trompette.

Job 39:24 French: Martin (1744)
Il creuse la terre, plein d'émotion et d'ardeur au son de la trompette, et il ne peut se retenir.

Hiob 39:24 German: Modernized
Es zittert und tobet und scharret in die Erde und achtet nicht der Trommeten Hall.

Hiob 39:24 German: Luther (1912)
Es zittert und tobt und scharrt in die Erde und läßt sich nicht halten bei der Drommete Hall.

Hiob 39:24 German: Textbibel (1899)
Mit Toben und Ungestüm schlürft es den Boden und hält nicht Stand, wenn die Trompete tönt.

Giobbe 39:24 Italian: Riveduta Bible (1927)
Con fremente furia divora la terra. Non sta più fermo quando suona la tromba.

Giobbe 39:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
(H39-27) D’impazienza e di stizza pare ch’egli voglia trangugiar la terra; E non può credere che sia il suon della tromba.

AYUB 39:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dengan getar dan gertak ia mengentak-entakkan kakinya kepada tanah dan tiada ia mau berhenti apabila didengarnya bunyi nafiri.

욥기 39:24 Korean
그것이 정신 차리고 있을 때에 누가 능히 잡을 수 있겠으며 갈고리로 그 코를 꿸 수 있겠느냐 ?

Iob 39:24 Latin: Vulgata Clementina
fervens et fremens sorbet terram, nec reputat tubæ sonare clangorem.

Jobo knyga 39:24 Lithuanian
jis trypia ir kasa žemę, nerimsta gaudžiant trimitui.

Job 39:24 Maori
E horomia ana e ia te whenua, me te ngangau me te riri; kahore ia i te whakapono ko te reo tera o te tetere.

Jobs 39:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Med styr og ståk river den jorden op, og den lar sig ikke stagge når krigsluren lyder.

Job 39:24 Spanish: La Biblia de las Américas
Con ímpetu y furor corre sobre la tierra; y no se está quieto al sonido de la trompeta.

Job 39:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Con ímpetu y furor corre sobre la tierra; Y no se está quieto al sonido de la trompeta.

Job 39:24 Spanish: Reina Valera Gómez
Y él con ímpetu y furor escarba la tierra, sin importarle el sonido de la trompeta;

Job 39:24 Spanish: Reina Valera 1909
(H39-27) Y él con ímpetu y furor escarba la tierra, Sin importarle el sonido de la bocina;

Job 39:24 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y él con ímpetu y furor escarba la tierra, sin importarle el sonido de la trompeta;

Jó 39:24 Bíblia King James Atualizada Português
Enfurecido e cheio de coragem galopa pela terra e, ansioso, não consegue aguardar o sinal da trombeta.

Jó 39:24 Portugese Bible
Tremendo e enfurecido devora a terra, e não se contém ao som da trombeta.   

Iov 39:24 Romanian: Cornilescu
fierbe de aprindere, mănîncă pămîntul, n'are astîmpăr cînd răsună trîmbiţa.

Иов 39:24 Russian: Synodal Translation (1876)
в порыве и ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы;

Иов 39:24 Russian koi8r
в порыве и ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы;

Job 39:24 Swedish (1917)
Han skakas och rasar och uppslukar marken, han kan icke styra sig, när basunen har ljudit.

Job 39:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kaniyang sinasakmal ang lupa na may kabangisan at poot; ni hindi siya naniniwala na yao'y tunog ng pakakak.

โยบ 39:24 Thai: from KJV
มันโกยดินด้วยความดุร้ายและเดือดดาล พอได้ยินเสียงแตร มันยืนนิ่งอยู่ต่อไปไม่ได้

Eyüp 39:24 Turkish
Coşku ve heyecanla uzaklıkları yutar,
Boru çalınca duramaz yerinde.

Gioùp 39:24 Vietnamese (1934)
(39:27) Nó lượt dậm, vừa nhảy vừa hét, Khi kèn thổi nó chẳng cầm mình lại được.

Job 39:23
Top of Page
Top of Page