Job 30:15
New International Version
Terrors overwhelm me; my dignity is driven away as by the wind, my safety vanishes like a cloud.

New Living Translation
I live in terror now. My honor has blown away in the wind, and my prosperity has vanished like a cloud.

English Standard Version
Terrors are turned upon me; my honor is pursued as by the wind, and my prosperity has passed away like a cloud.

Berean Study Bible
Terrors are turned loose against me; they drive away my dignity as by the wind, and my prosperity has passed like a cloud.

New American Standard Bible
"Terrors are turned against me; They pursue my honor as the wind, And my prosperity has passed away like a cloud.

King James Bible
Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.

Holman Christian Standard Bible
Terrors are turned loose against me; they chase my dignity away like the wind, and my prosperity has passed by like a cloud.

International Standard Version
My greatest fears have overcome me; my honor is assaulted as though by a wind storm; my prosperity evaporates like a morning cloud."

NET Bible
Terrors are turned loose on me; they drive away my honor like the wind, and like a cloud my deliverance has passed away.

GOD'S WORD® Translation
Terrors are directed toward me. They blow away my dignity like the wind. My prosperity vanishes like a cloud.

Jubilee Bible 2000
They have loosed terrors upon me; they fought my will as the wind and my saving health as a cloud that passes.

King James 2000 Bible
Terrors are turned upon me: they pursue my honor as the wind: and my welfare passes away as a cloud.

American King James Version
Terrors are turned on me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passes away as a cloud.

American Standard Version
Terrors are turned upon me; They chase mine honor as the wind; And my welfare is passed away as a cloud.

Douay-Rheims Bible
I am brought to nothing: as a wind thou hast taken away my desire: and my prosperity hath passed away like a cloud.

Darby Bible Translation
Terrors are turned against me; they pursue mine honour as the wind; and my welfare is passed away like a cloud.

English Revised Version
Terrors are turned upon me, they chase mine honour as the wind; and my welfare is passed away as a cloud.

Webster's Bible Translation
Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.

World English Bible
Terrors have turned on me. They chase my honor as the wind. My welfare has passed away as a cloud.

Young's Literal Translation
He hath turned against me terrors, It pursueth as the wind mine abundance, And as a thick cloud, Hath my safety passed away.

Job 30:15 Afrikaans PWL
want hulle het angs oor my gebring, my paaie agtervolg soos die wind en my hulp het weggegaan soos ’n wolk.

Jobi 30:15 Albanian
Më sulmojnë tmerre; gjuajnë nderin tim si era, dhe begatia ime zhdavaritet si një re.

ﺃﻳﻮﺏ 30:15 Arabic: Smith & Van Dyke
انقلبت عليّ اهوال. طردت كالريح نعمتي فعبرت كالسحاب سعادتي

Dyr Hieb 30:15 Bavarian
Ayn Wolk von n Wind, haat s, was i war, verblaasn. Und d Hoffnung ist yn n Schröckn gwichen ganz.

Йов 30:15 Bulgarian
Ужаси се обърнаха върху мене; Като вятър гонят достолепието ми; И благополучието ми премина като облак.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
驚恐臨到我,驅逐我的尊榮如風,我的福祿如雲過去。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
惊恐临到我,驱逐我的尊荣如风,我的福禄如云过去。

約 伯 記 30:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
驚 恐 臨 到 我 , 驅 逐 我 的 尊 榮 如 風 ; 我 的 福 祿 如 雲 過 去 。

約 伯 記 30:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
惊 恐 临 到 我 , 驱 逐 我 的 尊 荣 如 风 ; 我 的 福 禄 如 云 过 去 。

Job 30:15 Croatian Bible
Strahote sve se okreću na mene, mojeg ugleda kao vjetra nesta, poput oblaka iščeznu spasenje.

Jobova 30:15 Czech BKR
Obrátily se na mne hrůzy, stihají jako vítr ochotnost mou, nebo jako oblak pomíjí zdraví mé.

Job 30:15 Danish
Rædsler har vendt sig imod mig; min Værdighed joges bort som af Storm, min Lykke svandt som en Sky.

Job 30:15 Dutch Staten Vertaling
Men is met verschrikkingen tegen mij gekeerd; elk een vervolgt als een wind mijn edele ziel, en mijn heil is als een wolk voorbijgegaan.

Swete's Septuagint
ἐπιστρέφονταί μου αἱ ὀδύναι, ᾤχετό μου ἡ ἐλπὶς ὥσπερ πνεῦμα, καὶ ὥσπερ νέφος ἡ σωτηρία μου.

Westminster Leningrad Codex
הָהְפַּ֥ךְ עָלַ֗י בַּלָּ֫הֹ֥ות תִּרְדֹּ֣ף כָּ֭רוּחַ נְדִבָתִ֑י וּ֝כְעָ֗ב עָבְרָ֥ה יְשֻׁעָתִֽי׃

WLC (Consonants Only)
ההפך עלי בלהות תרדף כרוח נדבתי וכעב עברה ישעתי׃

Aleppo Codex
טו ההפך עלי  בלהות תרדף כרוח נדבתי  וכעב עברה ישעתי

Jób 30:15 Hungarian: Karoli
Rettegések fordultak ellenem, mint vihar ûzik el tisztességemet, boldogságom eltünt, mint a felhõ.

Ijob 30:15 Esperanto
Teruroj turnis sin kontraux min, Forpelis mian majeston kiel vento; Kiel nubo foriris mia felicxo.

JOB 30:15 Finnish: Bible (1776)
Pelko on kääntynyt minua vastaan, ja niinkuin tuuli vainonnut minun kunniaani, ja niinkuin pilvi, on minun autuuteni mennyt ohitse.

Job 30:15 French: Darby
Des terreurs m'assaillent, elles poursuivent ma gloire comme le vent, et mon etat de surete est passe comme une nuee.

Job 30:15 French: Louis Segond (1910)
Les terreurs m'assiègent; Ma gloire est emportée comme par le vent, Mon bonheur a passé comme un nuage.

Job 30:15 French: Martin (1744)
Les frayeurs se sont tournées vers moi, [et] comme un vent elles poursuivent mon âme; et ma délivrance s'est dissipée comme une nuée.

Hiob 30:15 German: Modernized
Schrecken hat sich gegen mich gekehret und hat verfolget wie der Wind meine HERRLIchkeit und wie eine laufende Wolke meinen glückseligen Stand.

Hiob 30:15 German: Luther (1912)
Schrecken hat sich gegen mich gekehrt und hat verfolgt wie der Wind meine Herrlichkeit; und wie eine Wolke zog vorüber mein glückseliger Stand.

Hiob 30:15 German: Textbibel (1899)
Schrecknisse haben sich gegen mich gewendet; dem Sturmwinde gleich jagen sie meinen Adel dahin, und wie eine Wolke ist mein Glück entschwunden.

Giobbe 30:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
Terrori mi si rovesciano addosso; l’onor mio è portato via come dal vento, è passata come una nube la mia felicità.

Giobbe 30:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Spaventi si son volti contro a me, Perseguitano l’anima mia come il vento; E la mia salvezza è passata via come una nuvola.

AYUB 30:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Perkara yang hebat mengepung aku berkeliling, kesenanganku sudah diterbangkan seperti oleh baju, dan selamatku sudah hilang seperti sebuah awan.

욥기 30:15 Korean
놀람이 내게 임하는구나 그들이 내 영광을 바람 같이 모니 내 복록이 구름 같이 지나갔구나

Iob 30:15 Latin: Vulgata Clementina
Redactus sum in nihilum ; abstulisti quasi ventus desiderium meum, et velut nubes pertransiit salus mea.

Jobo knyga 30:15 Lithuanian
Mane apėmė baimė; jie persekiojo mano sielą kaip vėjas, ir mano laimė praeina kaip debesis.

Job 30:15 Maori
Kua tahuri mai nga whakawehi ki ahau, e aru ana ratou i toku whakaaro rangatira ano he hau; ko te whakahauora moku, pahemo ke ana ano he kapua.

Jobs 30:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Redsler har vendt sig mot mig, som stormen forfølger de min ære, og som en sky er min velferd faret bort.

Job 30:15 Spanish: La Biblia de las Américas
Contra mí se vuelven los terrores, como el viento persiguen mi honor, y como nube se ha disipado mi prosperidad.

Job 30:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Contra mí se vuelven los terrores, Como el viento persiguen mi honor, Y como nube se ha disipado mi prosperidad.

Job 30:15 Spanish: Reina Valera Gómez
Terrores se han vuelto sobre mí; combatieron como viento mi alma, y mi prosperidad pasó como nube

Job 30:15 Spanish: Reina Valera 1909
Hanse revuelto turbaciones sobre mí; Combatieron como viento mi alma, Y mi salud pasó como nube

Job 30:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Se han revuelto turbaciones sobre mí; combatieron como viento mi voluntad, y mi salud como nube que pasa.

Jó 30:15 Bíblia King James Atualizada Português
Sobrevieram-me temores horríveis; vejo a minha dignidade sendo varrida pelo vento; meus sentimentos de paz e segurança se desfizeram como uma nuvem no céu.

Jó 30:15 Portugese Bible
Sobrevieram-me pavores; é perseguida a minha honra como pelo vento; e como nuvem passou a minha felicidade.   

Iov 30:15 Romanian: Cornilescu
Mă apucă groaza. Slava îmi este spulberată ca de vînt, ca un nor a trecut fericirea mea.

Иов 30:15 Russian: Synodal Translation (1876)
Ужасы устремились на меня; как ветер, развеялось величие мое, и счастье мое унеслось, как облако.

Иов 30:15 Russian koi8r
Ужасы устремились на меня; как ветер, развеялось величие мое, и счастье мое унеслось, как облако.

Job 30:15 Swedish (1917)
Förskräckelser välvas ned över mig. Såsom en storm bortrycka de min ära, och såsom ett moln har min välfärd farit bort.

Job 30:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Mga kakilabutan ay dumadagan sa akin, kanilang tinatangay ang aking karangalan na gaya ng hangin; at ang aking kaginhawahan ay napaparam na parang alapaap.

โยบ 30:15 Thai: from KJV
ความสยดสยองต่างๆหันมาใส่ข้า จิตใจของข้าถูกเขาติดตามอย่างลมตาม และความเจริญรุ่งเรืองของข้าศูนย์ไปเสียอย่างเมฆ

Eyüp 30:15 Turkish
Dehşet çöktü üzerime,
Onurum rüzgara kapılmış gibi uçtu,
Mutluluğum bulut gibi geçip gitti.

Gioùp 30:15 Vietnamese (1934)
Các sự kinh khủng hãm áp tôi, Ðuổi theo sự sang trọng tôi khác nào gió mạnh, Và sự phước hạnh tôi đã qua như đám mây.

Job 30:14
Top of Page
Top of Page