Job 24:19
New International Version
As heat and drought snatch away the melted snow, so the grave snatches away those who have sinned.

New Living Translation
The grave consumes sinners just as drought and heat consume snow.

English Standard Version
Drought and heat snatch away the snow waters; so does Sheol those who have sinned.

Berean Study Bible
As drought and heat consume the melting snow, so Sheol steals those who have sinned.

New American Standard Bible
"Drought and heat consume the snow waters, So does Sheol those who have sinned.

King James Bible
Drought and heat consume the snow waters: so doth the grave those which have sinned.

Holman Christian Standard Bible
As dry ground and heat snatch away the melted snow, so Sheol steals those who have sinned.

International Standard Version
As drought and heat evaporate melting snow, that's what Sheol does with sinners.

NET Bible
The drought as well as the heat carry away the melted snow; so the grave takes away those who have sinned.

GOD'S WORD® Translation
[Just as] drought and heat steal water from snow, so the grave steals people who sin.

Jubilee Bible 2000
Drought and heat consume the snow waters; so does Sheol consume those who have sinned.

King James 2000 Bible
Drought and heat consume the snow waters: so does the grave those who have sinned.

American King James Version
Drought and heat consume the snow waters: so does the grave those which have sinned.

American Standard Version
Drought and heat consume the snow waters:'so doth'sheol those that have sinned.

Douay-Rheims Bible
Let him pass from the snow waters to excessive heat, and his sin even to hell.

Darby Bible Translation
Drought and heat consume snow waters; so doth Sheol those that have sinned.

English Revised Version
Drought and heat consume the snow waters: so doth Sheol those which have sinned.

Webster's Bible Translation
Drouth and heat consume the snow-waters: so doth the grave those who have sinned.

World English Bible
Drought and heat consume the snow waters, so does Sheol those who have sinned.

Young's Literal Translation
Drought -- also heat -- consume snow-waters, Sheol those who have sinned.

Job 24:19 Afrikaans PWL
Droogte en hitte verteer die sneeuwater, net so Sh’ol vir hulle wat gesondig het.

Jobi 24:19 Albanian
Ashtu si thatësia dhe vapa tretin ujërat e dëborës, kështu bën edhe Sheoli me atë që ka mëkatuar.

ﺃﻳﻮﺏ 24:19 Arabic: Smith & Van Dyke
القحط والقيظ يذهبان بمياه الثلج. كذا الهاوية بالذين اخطأوا.

Dyr Hieb 24:19 Bavarian
Wie d Sunn önn Schnee wöggbrennt, schnappt syr önn Sünder aft d Höll.

Йов 24:19 Bulgarian
[Както] сушата и топлината поглъщат водата от снега, [Така] и преизподнята грешните.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
乾旱炎熱消沒雪水,陰間也如此消沒犯罪之輩。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
干旱炎热消没雪水,阴间也如此消没犯罪之辈。

約 伯 記 24:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
乾 旱 炎 熱 消 沒 雪 水 ; 陰 間 也 如 此 消 沒 犯 罪 之 輩 。

約 伯 記 24:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
乾 旱 炎 热 消 没 雪 水 ; 阴 间 也 如 此 消 没 犯 罪 之 辈 。

Job 24:19 Croatian Bible
K'o što vrućina i žega snijeg upija, tako i Podzemlje proždire grešnike.

Jobova 24:19 Czech BKR
Jako sucho a horko uchvacuje vody sněžné, tak hrob ty, jenž hřešili.

Job 24:19 Danish
Som Tørke og Hede tager Snevand, saa Dødsriget dem, der har syndet.

Job 24:19 Dutch Staten Vertaling
De droogte mitsgaders de hitte nemen de sneeuwwateren weg; alzo het graf dergenen, die gezondigd hebben.

Swete's Septuagint
ἐπὶ γῆς ξηρά· ἀγκαλίδα γὰρ ὀρφανῶν ἥρπασαν.

Westminster Leningrad Codex
צִיָּ֤ה גַם־חֹ֗ם יִגְזְל֥וּ מֵֽימֵי־שֶׁ֗לֶג שְׁאֹ֣ול חָטָֽאוּ׃

WLC (Consonants Only)
ציה גם־חם יגזלו מימי־שלג שאול חטאו׃

Aleppo Codex
יט ציה גם-חם יגזלו מימי-שלג  שאול חטאו

Jób 24:19 Hungarian: Karoli
Szárazság és hõség nyeli el a hó vizét, a pokol azokat, a kik vétkeznek.

Ijob 24:19 Esperanto
Kiel seka tero kaj varmego englutas negxan akvon, Tiel SXeol englutas la pekulojn.

JOB 24:19 Finnish: Bible (1776)
Helvetti ottaa syntiset pois niinkuin pouta, ja niinkuin kuivuus kuluttaa lumisen veden.

Job 24:19 French: Darby
La secheresse et la chaleur emportent l'eau de neige; ainsi le sheol fait-il de ceux qui ont peche.

Job 24:19 French: Louis Segond (1910)
Comme la sécheresse et la chaleur absorbent les eaux de la neige, Ainsi le séjour des morts engloutit ceux qui pèchent!

Job 24:19 French: Martin (1744)
[Comme] la sécheresse et la chaleur consument les eaux de neige, [ainsi] le sépulcre [ravira] les pécheurs.

Hiob 24:19 German: Modernized
Die Hölle nimmt weg, die da sündigen, wie die Hitze und Dürre das Schneewasser verzehret.

Hiob 24:19 German: Luther (1912)
Der Tod nimmt weg, die da sündigen, wie die Hitze und Dürre das Schneewasser verzehrt.

Hiob 24:19 German: Textbibel (1899)
Dürre und Hitze raffen die Schneewasser hinweg, die Unterwelt die, so gesündigt haben.

Giobbe 24:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
Come la siccità e il calore assorbon le acque della neve, così il soggiorno de’ morti inghiottisce chi ha peccato.

Giobbe 24:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
La secchezza e il caldo involano le acque della neve; Così il sepolcro invola quelli che hanno peccato.

AYUB 24:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bahwa musim kemarau dan panaspun menghapuskan segala air salju, demikianpun kubur akan segala orang yang berdosa.

욥기 24:19 Korean
가뭄과 더위가 눈 녹은 물을 곧 말리나니 음부가 범죄자에게도 그와 같은 것인즉

Iob 24:19 Latin: Vulgata Clementina
Ad nimium calorem transeat ab aquis nivium, et usque ad inferos peccatum illius.

Jobo knyga 24:19 Lithuanian
Kaip sausra ir kaitra praryja sniego vandenis, taip pragaras praryja nusidėjėlį.

Job 24:19 Maori
Ka riro nga wai o te hukarere i te tauraki, i te wera: te hunga hara ano hoki i te reinga.

Jobs 24:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Tørke og hete sluker snevann, dødsriket dem som synder.

Job 24:19 Spanish: La Biblia de las Américas
La sequía y el calor consumen las aguas de la nieve, y el Seol a los que han pecado.

Job 24:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
La sequía y el calor consumen las aguas de la nieve, Y el Seol (región de los muertos) a los que han pecado.

Job 24:19 Spanish: Reina Valera Gómez
La sequía y el calor arrebatan las aguas de la nieve; y el sepulcro a los pecadores.

Job 24:19 Spanish: Reina Valera 1909
La sequía y el calor arrebatan las aguas de la nieve; Y el sepulcro á los pecadores.

Job 24:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
La sequía y el calor arrebatan las aguas de la nieve; y el sepulcro a los pecadores.

Jó 24:19 Bíblia King James Atualizada Português
A secura e o calor desfazem as águas da neve; assim é a ação do Sheol, da sepultura, consumindo rapidamente os que pecaram.

Jó 24:19 Portugese Bible
A sequidão e o calor desfazem as, águas da neve; assim faz o Seol aos que pecaram.   

Iov 24:19 Romanian: Cornilescu
Cum sorb seceta şi căldura apele zăpezii, aşa înghite locuinţa morţilor pe cei ce păcătuiesc.

Иов 24:19 Russian: Synodal Translation (1876)
Засуха и жара поглощают снежную воду: так преисподняя – грешников.

Иов 24:19 Russian koi8r
Засуха и жара поглощают снежную воду: так преисподняя--грешников.

Job 24:19 Swedish (1917)
Såsom snövatten förtäres av torka och hetta, så förtär dödsriket den som har syndat.

Job 24:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Katuyuan at kainitan ay tumutunaw ng mga niebeng tubig: gaya ng Sheol ng mga nagkakasala.

โยบ 24:19 Thai: from KJV
ความแห้งแล้งและความร้อนฉวยเอาน้ำหิมะไปฉันใด แดนคนตายก็ฉวยเอาผู้กระทำบาปไปฉันนั้น

Eyüp 24:19 Turkish
Kuraklık ve sıcağın eriyen karı alıp götürdüğü gibi
Ölüler diyarı da günahlıları alıp götürür.

Gioùp 24:19 Vietnamese (1934)
Sự khô hạn và sự nắng tiêu tan nước tuyết đi; âm phủ cũng làm như vậy cho những kẻ có tội.

Job 24:18
Top of Page
Top of Page