Job 18:8
New International Version
His feet thrust him into a net; he wanders into its mesh.

New Living Translation
The wicked walk into a net. They fall into a pit.

English Standard Version
For he is cast into a net by his own feet, and he walks on its mesh.

Berean Study Bible
For his own feet lead him into a net, and he wanders into its mesh.

New American Standard Bible
"For he is thrown into the net by his own feet, And he steps on the webbing.

King James Bible
For he is cast into a net by his own feet, and he walketh upon a snare.

Holman Christian Standard Bible
For his own feet lead him into a net, and he strays into its mesh.

International Standard Version
"For he has stumbled into a net with his own feet; he walked right into the network!

NET Bible
For he has been thrown into a net by his feet and he wanders into a mesh.

GOD'S WORD® Translation
His own feet get him tangled in a net as he walks around on its webbing.

Jubilee Bible 2000
For a net shall be cast at his feet, and he shall walk upon a network.

King James 2000 Bible
For he is cast into a net by his own feet, and he walks upon a snare.

American King James Version
For he is cast into a net by his own feet, and he walks on a snare.

American Standard Version
For he is cast into a net by his own feet, And he walketh upon the toils.

Douay-Rheims Bible
For he hath thrust his feet into a net, and walketh in its meshes.

Darby Bible Translation
For he is sent into the net by his own feet, and he walketh on the meshes;

English Revised Version
For he is cast into a net by his own feet, and he walketh upon the toils.

Webster's Bible Translation
For he is cast into a net by his own feet, and he walketh upon a snare.

World English Bible
For he is cast into a net by his own feet, and he wanders into its mesh.

Young's Literal Translation
For he is sent into a net by his own feet, And on a snare he doth walk habitually.

Job 18:8 Afrikaans PWL
want hy het sy voete uitgestrek na die net en hy loop aanhoudend oor ’n strik.

Jobi 18:8 Albanian
Sepse këmbët e tij e shtyjnë në rrjetë dhe ai do të bjerë në ndonjë lak.

ﺃﻳﻮﺏ 18:8 Arabic: Smith & Van Dyke
لان رجليه تدفعانه في المصلاة فيمشي الى شبكة.

Dyr Hieb 18:8 Bavarian
Ainmaal tappt yr voll eyn s Nötz ein, geet scheint s sicher, doch trett durch.

Йов 18:8 Bulgarian
Защото със своите си нозе той се хвърля в мрежа, И ходи върху примки.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因為他被自己的腳陷入網中,走在纏人的網羅上。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因为他被自己的脚陷入网中,走在缠人的网罗上。

約 伯 記 18:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 他 被 自 己 的 腳 陷 入 網 中 , 走 在 纏 人 的 網 羅 上 。

約 伯 記 18:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 他 被 自 己 的 脚 陷 入 网 中 , 走 在 缠 人 的 网 罗 上 。

Job 18:8 Croatian Bible
Jer njegove noge vode ga u zamku, i evo ga gdje već korača po mreži.

Jobova 18:8 Czech BKR
Nebo zapleten jest do síti nohami svými, a v zamotání chodí.

Job 18:8 Danish
thi hans Fod drives ind i Nettet, paa Fletværk vandrer han frem,

Job 18:8 Dutch Staten Vertaling
Want met zijn voeten zal hij in het net geworpen worden, en zal in het wargaren wandelen.

Swete's Septuagint
ἐμβέβληται δὲ ὁ ποὺς αὐτοῦ ἐν παγίδι· ἐν δικτύῳ ἑλιχθείη.

Westminster Leningrad Codex
כִּֽי־שֻׁלַּ֣ח בְּרֶ֣שֶׁת בְּרַגְלָ֑יו וְעַלשְׂ֝־בָכָ֗ה יִתְהַלָּֽךְ׃

WLC (Consonants Only)
כי־שלח ברשת ברגליו ועלש־בכה יתהלך׃

Aleppo Codex
ח כי-שלח ברשת ברגליו  ועל-שבכה יתהלך

Jób 18:8 Hungarian: Karoli
Mert lábaival hálóba bonyolódik, és ó-verem felett jár.

Ijob 18:8 Esperanto
CXar li trafis per siaj piedoj en reton, Kaj li movigxas en kaptilo.

JOB 18:8 Finnish: Bible (1776)
Sillä hän on viety jalkoinensa paulaan, ja vaeltaa verkossa.

Job 18:8 French: Darby
il est pousse dans le filet par ses propres pieds; et il marche sur les mailles du filet;

Job 18:8 French: Louis Segond (1910)
Car il met les pieds sur un filet, Il marche dans les mailles,

Job 18:8 French: Martin (1744)
Car il sera enlacé par ses pieds dans les filets, et il marchera sur des rets.

Hiob 18:8 German: Modernized
Denn er ist mit seinen Füßen in Strick gebracht und wandelt im Netze.

Hiob 18:8 German: Luther (1912)
Denn er ist mit seinen Füßen in den Strick gebracht und wandelt im Netz.

Hiob 18:8 German: Textbibel (1899)
Denn ins Netz wird er getrieben mit seinen Füßen und über Flechtwerk wandelt er dahin.

Giobbe 18:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché i suoi piedi lo traggon nel tranello, e va camminando sulle reti.

Giobbe 18:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè essi si gitteranno nel laccio co’ piedi loro, E cammineranno sopra la rete.

AYUB 18:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena kakinya akan termasuk ke dalam jaring dan iapun akan berjalan ke dalam tali kusut.

욥기 18:8 Korean
이는 그 발이 스스로 그물에 들어가고 얽는 줄을 밟음이며

Iob 18:8 Latin: Vulgata Clementina
Immisit enim in rete pedes suos, et in maculis ejus ambulat.

Jobo knyga 18:8 Lithuanian
Jo kojos įkliuvusios į tinklą, jis eina uždengta duobe.

Job 18:8 Maori
No te mea ka maka ia e ona waewae ake ki te kupenga, ka haere hoki ia i runga i te reti.

Jobs 18:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
for han kommer inn i et garn med sine føtter, og han vandrer på et nett.

Job 18:8 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque es arrojado en la red por sus propios pies, y sobre mallas camina.

Job 18:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Porque es arrojado en la red por sus propios pies, Y sobre mallas camina.

Job 18:8 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque red será echada a sus pies, y sobre mallas andará.

Job 18:8 Spanish: Reina Valera 1909
Porque red será echada en sus pies, Y sobre red andará.

Job 18:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque red será echada en sus pies, y sobre red andará.

Jó 18:8 Bíblia King James Atualizada Português
Porquanto seus próprios pés o conduzirão às armadilhas e trôpego cairá nas redes à sua volta.

Jó 18:8 Portugese Bible
Pois por seus próprios pés é ele lançado na rede, e pisa nos laços armados.   

Iov 18:8 Romanian: Cornilescu
Căci calcă cu picioarele pe laţ, şi umblă prin ochiuri de reţea;

Иов 18:8 Russian: Synodal Translation (1876)
ибо он попадет в сеть своими ногами и по тенетам ходить будет.

Иов 18:8 Russian koi8r
ибо он попадет в сеть своими ногами и по тенетам ходить будет.

Job 18:8 Swedish (1917)
Ty han rusar med sina fötter in i nätet, försåten lura, där han vandrar fram;

Job 18:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't siya'y inihagis sa lambat ng kaniyang sariling mga paa, at siya'y lumalakad sa mga silo.

โยบ 18:8 Thai: from KJV
เพราะเขาถูกเหวี่ยงเข้าไปในข่ายด้วยเท้าของเขาเอง และเขาเดินอยู่บนหลุมพราง

Eyüp 18:8 Turkish
Ayakları onu ağa götürecek,
Kendi ayağıyla tuzağa basacak.

Gioùp 18:8 Vietnamese (1934)
Vì hắn bị chơn mình hãm vào cái bẩy, Và đi trên mảnh lưới.

Job 18:7
Top of Page
Top of Page