Job 16:9
New International Version
God assails me and tears me in his anger and gnashes his teeth at me; my opponent fastens on me his piercing eyes.

New Living Translation
God hates me and angrily tears me apart. He snaps his teeth at me and pierces me with his eyes.

English Standard Version
He has torn me in his wrath and hated me; he has gnashed his teeth at me; my adversary sharpens his eyes against me.

Berean Study Bible
His anger has torn me and opposed me; He gnashes His teeth at me. My adversary pierces me with His eyes.

New American Standard Bible
"His anger has torn me and hunted me down, He has gnashed at me with His teeth; My adversary glares at me.

King James Bible
He teareth me in his wrath, who hateth me: he gnasheth upon me with his teeth; mine enemy sharpeneth his eyes upon me.

Holman Christian Standard Bible
His anger tears at me, and He harasses me. He gnashes His teeth at me. My enemy pierces me with His eyes.

International Standard Version
His anger tears me in his persistent resentment against me; he gnashes his teeth at me. My adversary glares at me.

NET Bible
His anger has torn me and persecuted me; he has gnashed at me with his teeth; my adversary locks his eyes on me.

GOD'S WORD® Translation
"God's anger tore me [apart] and attacked me. He gritted his teeth at me. My opponent looked sharply at me.

Jubilee Bible 2000
His wrath has torn me and has been against me; he gnashed upon me with his teeth; my enemy sharpened his eyes upon me.

King James 2000 Bible
He tears me in his wrath, who hates me: he gnashes upon me with his teeth; my enemy sharpens his eyes upon me.

American King James Version
He tears me in his wrath, who hates me: he gnashes on me with his teeth; my enemy sharpens his eyes on me.

American Standard Version
He hath torn me in his wrath, and persecuted me; He hath gnashed upon me with his teeth: Mine adversary sharpeneth his eyes upon me.

Douay-Rheims Bible
He hath gathered together his fury against me, and threatening me he hath gnashed with his teeth upon me: my enemy hath beheld me with terrible eyes.

Darby Bible Translation
His anger teareth and pursueth me; he gnasheth with his teeth against me; [as] mine adversary he sharpeneth his eyes at me.

English Revised Version
He hath torn me in his wrath, and persecuted me; he hath gnashed upon me with his teeth: mine adversary sharpeneth his eyes upon me.

Webster's Bible Translation
He teareth me in his wrath, who hateth me: he gnasheth upon me with his teeth; my enemy sharpeneth his eyes upon me.

World English Bible
He has torn me in his wrath, and persecuted me. He has gnashed on me with his teeth. My adversary sharpens his eyes on me.

Young's Literal Translation
His anger hath torn, and he hateth me, He hath gnashed at me with his teeth, My adversary sharpeneth his eyes for me.

Job 16:9 Afrikaans PWL
Dit het my verskeur en gebreek in sy woede; vir my gekners op sy tande; my vyand maak sy oë skerp vir my.

Jobi 16:9 Albanian
Zemërimi i tij më grin dhe më përndjek, kërcëllin dhëmbët kundër meje; Armiku im mpreh shikimin mbi mua.

ﺃﻳﻮﺏ 16:9 Arabic: Smith & Van Dyke
غضبه افترسني واضطهدني. حرّق عليّ اسنانه. عدوي يحدد عينيه عليّ.

Dyr Hieb 16:9 Bavarian
Allss, was s geit, haat myr sein Zorn schoon antaan, weil in dyr Reissn mi er ainfach haat.

Йов 16:9 Bulgarian
Разкъсва ме в гнева Си, и ме мрази; Скърца със зъбите Си против мене; Неприятелят ми остри очите си върху мене.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
主發怒撕裂我,逼迫我,向我切齒;我的敵人怒目看我。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
主发怒撕裂我,逼迫我,向我切齿;我的敌人怒目看我。

約 伯 記 16:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
主 發 怒 撕 裂 我 , 逼 迫 我 , 向 我 切 齒 ; 我 的 敵 人 怒 目 看 我 。

約 伯 記 16:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
主 发 怒 撕 裂 我 , 逼 迫 我 , 向 我 切 齿 ; 我 的 敌 人 怒 目 看 我 。

Job 16:9 Croatian Bible
Jarošću me svojom razdire i goni, škrgućuć' zubima obara se na me. Moji protivnici sijeku me očima,

Jobova 16:9 Czech BKR
Prchlivost jeho zachvátila mne, a vzal mne v nenávist, škřipě na mne zuby svými; jako nepřítel můj zaostřil oči své na mne.

Job 16:9 Danish
Hans Vrede river og slider i mig, han skærer Tænder imod mig. Fjenderne hvæsser Blikket imod mig,

Job 16:9 Dutch Staten Vertaling
Zijn toorn verscheurt, en Hij haat mij; Hij knerst over mij met Zijn tanden; mijn wederpartijder scherpt zijn ogen tegen mij.

Swete's Septuagint
εἰς μαρτύριον ἐγενήθη· καὶ ἀνέστη ἐν ἐμοὶ τὸ ψεῦδός μου, κατὰ πρόσωπόν μου ἀνταπεκρίθη.

Westminster Leningrad Codex
אַפֹּ֤ו טָרַ֨ף ׀ וַֽיִּשְׂטְמֵ֗נִי חָרַ֣ק עָלַ֣י בְּשִׁנָּ֑יו צָרִ֓י ׀ יִלְטֹ֖ושׁ עֵינָ֣יו לִֽי׃

WLC (Consonants Only)
אפו טרף ׀ וישטמני חרק עלי בשניו צרי ׀ ילטוש עיניו לי׃

Aleppo Codex
ט אפו טרף וישטמני--חרק עלי בשניו  צרי ילטש עיניו לי

Jób 16:9 Hungarian: Karoli
Haragja széttépett és üldöz engem. Fogait csikorgatta rám, ellenségemként villogtatja felém tekintetét.

Ijob 16:9 Esperanto
Lia kolero dissxiras; Mia malamanto grincigas kontraux mi siajn dentojn; Mia premanto briligas kontraux mi siajn okulojn.

JOB 16:9 Finnish: Bible (1776)
Hänen vihansa repäisee minun, ja joka minua vihaa, kiristelee hampaitansa minun päälleni; ja minun viholliseni silmät kiiluvat minun päälleni.

Job 16:9 French: Darby
Sa colere me dechire et me poursuit; il grince des dents contre moi; comme mon adversaire, il aiguise contre moi ses yeux.

Job 16:9 French: Louis Segond (1910)
Il me déchire et me poursuit dans sa fureur, Il grince des dents contre moi, Il m'attaque et me perce de son regard.

Job 16:9 French: Martin (1744)
Sa fureur [m']a déchiré, il s'est déclaré mon ennemi, il grince les dents sur moi, et étant devenu mon ennemi il étincelle des yeux contre moi.

Hiob 16:9 German: Modernized
Sein Grimm reißet, und der mir gram ist, beißet die Zähne über mich zusammen; mein Widersacher funkelt mit seinen Augen auf mich.

Hiob 16:9 German: Luther (1912)
Sein Grimm zerreißt, und der mir gram ist, beißt die Zähne über mich zusammen; mein Widersacher funkelt mit seinen Augen auf mich.

Hiob 16:9 German: Textbibel (1899)
Sein Grimm zerfleischt und befehdet mich, er fletscht gegen mich seine Zähne; als mein Widersacher wetzt er seine Augen wider mich.

Giobbe 16:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
La sua ira mi lacera, mi perseguita, digrigna i denti contro di me. Il mio nemico aguzza gli occhi su di me.

Giobbe 16:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
L’ira sua mi ha lacerato, ed egli procede contro a me da avversario; Egli digrigna i denti contro a me; Il mio nemico appunta i suoi occhi in me.

AYUB 16:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Marahnya mencarik-carik dan Ia membenci aku, Ia mengerat giginya akan daku, seteruku menajamkan matanya kepadaku.

욥기 16:9 Korean
그는 진노하사 나를 찢고 군박하시며 나를 향하여 이를 갈고 대적이 되어 뾰족한 눈으로 나를 보시고

Iob 16:9 Latin: Vulgata Clementina
Collegit furorem suum in me, et comminans mihi, infremuit contra me dentibus suis : hostis meus terribilibus oculis me intuitus est.

Jobo knyga 16:9 Lithuanian
Jis savo rūstybe parbloškė mane ir griežia dantimis prieš mane. Mano priešo akys įsmeigtos į mane.

Job 16:9 Maori
Haehaea ana ahau e ia i a ia e riri ana, e tukino ana ia i ahau; pakiri ana ona niho ki ahau; e whakakoi mai ana toku hoariri i ona kanohi ki ahau.

Jobs 16:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Hans vrede sønderrev mig og forfulgte mig; han skar tenner imot mig; som min motstander hvesset han sine øine mot mig.

Job 16:9 Spanish: La Biblia de las Américas
Su ira me ha despedazado y me ha perseguido, contra mí El ha rechinado los dientes; mi adversario aguza los ojos contra mí.

Job 16:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Su ira me ha despedazado y me ha perseguido, Contra mí El ha rechinado los dientes; Mi adversario aguza los ojos contra mí.

Job 16:9 Spanish: Reina Valera Gómez
Su furor me despedazó, y me ha sido contrario: Crujió sus dientes contra mí; contra mí aguzó sus ojos mi enemigo.

Job 16:9 Spanish: Reina Valera 1909
Su furor me destrizó, y me ha sido contrario: Crujió sus dientes contra mí; Contra mí aguzó sus ojos mi enemigo.

Job 16:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Su furor me arrebató, y me ha sido contrario; crujió sus dientes contra mí; contra mí aguzó sus ojos mi enemigo.

Jó 16:9 Bíblia King James Atualizada Português
Deus, em tua ira, ataca-me e faz-me em pedaços, e range os dentes contra mim; meus inimigos fitam-me com olhar ferino e destruidor.

Jó 16:9 Portugese Bible
Na sua ira ele me despedaçou, e me perseguiu; rangeu os dentes contra mim; o meu adversário aguça os seus olhos contra mim.   

Iov 16:9 Romanian: Cornilescu
Mă sfîşie şi mă urmăreşte în mînia Lui, scrîşneşte din dinţi împotriva mea, mă loveşte şi mă străpunge cu privirea Lui.

Иов 16:9 Russian: Synodal Translation (1876)
Гнев Его терзает и враждует против меня, скрежещет на меня зубамисвоими; неприятель мой острит на меня глаза свои.

Иов 16:9 Russian koi8r
Гнев Его терзает и враждует против меня, скрежещет на меня зубами своими; неприятель мой острит на меня глаза свои.

Job 16:9 Swedish (1917)
I vrede söndersliter och ansätter man mig, man biter sina tänder samman emot mig; ja, min ovän vässer mot mig sina blickar.

Job 16:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Niluray niya ako sa kaniyang kapootan, at inusig ako; pinagngangalitan niya ako ng kaniyang mga ngipin: pinangdidilatan ako ng mga mata ng aking kaaway.

โยบ 16:9 Thai: from KJV
พระองค์ทรงฉีกข้าด้วยพระพิโรธของพระองค์และทรงเกลียดชังข้า พระองค์ทรงขบเขี้ยวเคี้ยวฟันใส่ข้า ปรปักษ์ของข้าถลึงตาสู้ข้า

Eyüp 16:9 Turkish
Tanrı öfkeyle saldırıp parçalıyor beni,
Dişlerini gıcırdatıyor bana,
Düşmanım gözlerini üzerime dikiyor.

Gioùp 16:9 Vietnamese (1934)
Trong cơn thạnh nộ người xé tôi và bắt bớ tôi; Người nghiến răng nghịch tôi, Kẻ cừu địch tôi trừng ngó tôi.

Job 16:8
Top of Page
Top of Page