Jeremiah 9:11
New International Version
"I will make Jerusalem a heap of ruins, a haunt of jackals; and I will lay waste the towns of Judah so no one can live there."

New Living Translation
"I will make Jerusalem into a heap of ruins," says the LORD. "It will be a place haunted by jackals. The towns of Judah will be ghost towns, with no one living in them."

English Standard Version
I will make Jerusalem a heap of ruins, a lair of jackals, and I will make the cities of Judah a desolation, without inhabitant.”

Berean Study Bible
“And I will make Jerusalem a heap of rubble, a haunt for jackals; and I will make the cities of Judah a desolation, without inhabitant.”

New American Standard Bible
"I will make Jerusalem a heap of ruins, A haunt of jackals; And I will make the cities of Judah a desolation, without inhabitant."

King James Bible
And I will make Jerusalem heaps, and a den of dragons; and I will make the cities of Judah desolate, without an inhabitant.

Holman Christian Standard Bible
I will make Jerusalem a heap of rubble, a jackals' den. I will make the cities of Judah a desolation, an uninhabited place.

International Standard Version
"I'll make Jerusalem a heap of ruins, a refuge for jackals. I'll make the towns of Judah desolate, without inhabitants."

NET Bible
The LORD said, "I will make Jerusalem a heap of ruins. Jackals will make their home there. I will destroy the towns of Judah so that no one will be able to live in them."

GOD'S WORD® Translation
I will turn Jerusalem into a pile of rubble, a home for jackals. I will destroy the cities of Judah so that no one can live there.

Jubilee Bible 2000
And I will make Jerusalem heaps and a den of dragons; and I will make the cities of Judah desolate, without an inhabitant.

King James 2000 Bible
And I will make Jerusalem a heap of ruins, and a den of jackals; and I will make the cities of Judah desolate, without an inhabitant.

American King James Version
And I will make Jerusalem heaps, and a den of dragons; and I will make the cities of Judah desolate, without an inhabitant.

American Standard Version
And I will make Jerusalem heaps, a dwelling-place of jackals; and I will make the cities of Judah a desolation, without inhabitant.

Douay-Rheims Bible
And I will make Jerusalem to be heaps of sand, and dens of dragons: and I will make the cities of Juda desolate, for want of an inhabitant.

Darby Bible Translation
And I will make Jerusalem heaps, a dwelling-place of jackals; and I will make the cities of Judah a desolation, without inhabitant.

English Revised Version
And I will make Jerusalem heaps, a dwelling place of jackals; and I will make the cities of Judah a desolation, without inhabitant.

Webster's Bible Translation
And I will make Jerusalem heaps, and a den of dragons; and I will make the cities of Judah desolate, without an inhabitant.

World English Bible
I will make Jerusalem heaps, a dwelling place of jackals; and I will make the cities of Judah a desolation, without inhabitant.

Young's Literal Translation
And I make Jerusalem become heaps, A habitation of dragons, And the cities of Judah I make a desolation, Without inhabitant.

Jeremia 9:11 Afrikaans PWL
Wie is die wyse man wat dit mag verstaan? Wie is hy met wie die mond van יהוה gepraat het dat hy dit kan verkondig? Waarom is die land vernietig, verwoes soos ’n woestyn sodat niemand deur gaan nie?

Jeremia 9:11 Albanian
Unë do t'a katandis Jeruzalemin në një tog gërmadhash dhe në një strehë çakejsh; do t'i bëj të shkreta, pa banorë, qytetet e Judës.

ﺃﺭﻣﻴﺎء 9:11 Arabic: Smith & Van Dyke
واجعل اورشليم رجما ومأوى بنات آوى ومدن يهوذا اجعلها خرابا بلا ساكن

Dyr Ierymies 9:11 Bavarian
Ruslham mach i zo n Trümmerhauffen, daa wo d Schäggl umaynandschleichend. D Judauer Stötn mach i zuer Oed; daa wont kain Mensch meer.

Еремия 9:11 Bulgarian
Аз ще обърна Ерусалим на грамади, жилище на чакали, И ще обърна на пустиня Юдовите градове, [останали] без жители.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「我必使耶路撒冷變為亂堆,為野狗的住處;也必使猶大的城邑變為荒場,無人居住。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“我必使耶路撒冷变为乱堆,为野狗的住处;也必使犹大的城邑变为荒场,无人居住。”

耶 利 米 書 9:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 必 使 耶 路 撒 冷 變 為 亂 堆 , 為 野 狗 的 住 處 , 也 必 使 猶 大 的 城 邑 變 為 荒 場 , 無 人 居 住 。

耶 利 米 書 9:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 必 使 耶 路 撒 冷 变 为 乱 堆 , 为 野 狗 的 住 处 , 也 必 使 犹 大 的 城 邑 变 为 荒 场 , 无 人 居 住 。

Jeremiah 9:11 Croatian Bible
Od Jeruzalema učinit ću gomilu kamenja, brlog čagaljski, gradove judejske pretvorit ću u pustoš gdje nitko ne stanuje.

Jermiáše 9:11 Czech BKR
A obrátím Jeruzalém v hromady, příbytek draků, a města Judská obrátím v pustinu, tak že nebude obyvatele.

Jeremias 9:11 Danish
Jerusalem gør jeg til Stenhob, Sjakalers Bolig, og Judas Byer til Ørk, hvor ingen bor.

Jeremia 9:11 Dutch Staten Vertaling
En Ik zal Jeruzalem stellen tot steen hopen, tot een woning der draken; en de steden van Juda zal Ik stellen tot een verwoesting, zonder inwoner.

Swete's Septuagint
καὶ δώσω τὴν Ἰερουσαλὴμ εἰς μετοικίαν καὶ εἰς κατοικητήριον δρακόντων, καὶ τὰς πόλεις Ἰούδα εἰς ἀφανισμὸν θήσομαι παρὰ τὸ μὴ κατοικεῖσθαι.

Westminster Leningrad Codex
וְנָתַתִּ֧י אֶת־יְרוּשָׁלִַ֛ם לְגַלִּ֖ים מְעֹ֣ון תַּנִּ֑ים וְאֶת־עָרֵ֧י יְהוּדָ֛ה אֶתֵּ֥ן שְׁמָמָ֖ה מִבְּלִ֖י יֹושֵֽׁב׃ ס

WLC (Consonants Only)
ונתתי את־ירושלם לגלים מעון תנים ואת־ערי יהודה אתן שממה מבלי יושב׃ ס

Aleppo Codex
י ונתתי את ירושלם לגלים מעון תנים ואת ערי יהודה אתן שממה מבלי יושב  {ס}

Jeremiás 9:11 Hungarian: Karoli
Jeruzsálemet pedig kõhalommá teszem, sakálok tanyájává, és Júda városait sivataggá változtatom, hogy lakatlan legyen.

Jeremia 9:11 Esperanto
Mi faros Jerusalemon amaso da sxtonoj, logxejo de sxakaloj; kaj la urbojn de Judujo Mi dezertigos tiel, ke estos en ili neniu logxanto.

JEREMIA 9:11 Finnish: Bible (1776)
Ja minä teen Jerusalemin kiviraunioksi, ja lohikärmeiden pesäksi; ja minä hävitän Juudan kaupungit, niin ettei niissä yhtäkään pidä asuman.

Jérémie 9:11 French: Darby
Et je ferai de Jerusalem des monceaux de ruines, un repaire de chacals; et des villes de Juda, j'en ferai une desolation, de sorte qu'il n'y aura plus d'habitant.

Jérémie 9:11 French: Louis Segond (1910)
Je ferai de Jérusalem un monceau de ruines, un repaire de chacals, Et je réduirai les villes de Juda en un désert sans habitants. -

Jérémie 9:11 French: Martin (1744)
Et je réduirai Jérusalem en monceaux de ruines, elle sera une retraite de dragons, et je détruirai les villes de Juda, tellement qu'il n'y aura personne qui y habite.

Jeremia 9:11 German: Modernized
Und ich will Jerusalem zum Steinhaufen und zur Drachenwohnung machen und will die Städte Judas wüste machen, daß niemand drinnen wohnen soll.

Jeremia 9:11 German: Luther (1912)
Und ich will Jerusalem zum Steinhaufen und zur Wohnung der Schakale machen und will die Städte Juda's wüst machen, daß niemand darin wohnen soll.

Jeremia 9:11 German: Textbibel (1899)
Und ich will Jerusalem zu einem Steinhaufen machen, zu einer Behausung für Schakale und die Städte Judas will ich in eine Wüstenei verwandeln, in der niemand wohnt.

Geremia 9:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
Io ridurrò Gerusalemme in un monte di ruine, in un ricetto di sciacalli; e farò delle città di Giuda una desolazione senza abitanti.

Geremia 9:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed io ridurrò Gerusalemme in monti di ruine, in ricetto di sciacalli; e metterò le città di Giuda in desolazione, senza che alcuno abiti più in esse.

YEREMIA 9:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka Aku kelak menjadikan Yeruzalem akan timbunan batu, akan tempat kediaman ular naga, dan segala negeri Yehuda Kujadikan suatu kerobohan, dengan tiada barang seorang isinya.

예레미아 9:11 Korean
내가 예루살렘으로 무더기를 만들며 시랑의 굴혈이 되게 하겠고 유다 성읍들로 황폐케 하여 거민이 없게 하리라

Ieremias 9:11 Latin: Vulgata Clementina
Et dabo Jerusalem in acervos arenæ, et cubilia draconum : et civitates Juda dabo in desolationem, eo quod non sit habitator.

Jeremijo knyga 9:11 Lithuanian
Aš padarysiu Jeruzalę akmenų krūva, šakalų lindyne ir Judo miestus paversiu negyvenama dykuma.

Jeremiah 9:11 Maori
Ka meinga hoki e ahau a Hiruharama hei puranga, hei nohoanga kuri mohoao, ka meinga ano e ahau nga pa o Hura kia ururuatia, te ai he tangata.

Jeremias 9:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og jeg vil gjøre Jerusalem til grusdynger, til en bolig for sjakaler, og Judas byer vil jeg gjøre til en ørken, så ingen bor i dem.

Jeremías 9:11 Spanish: La Biblia de las Américas
Haré de Jerusalén un montón de ruinas, una guarida de chacales, y de las ciudades de Judá una desolación, sin habitante.

Jeremías 9:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Haré de Jerusalén un montón de ruinas, Una guarida de chacales, Y de las ciudades de Judá una desolación, sin habitante."

Jeremías 9:11 Spanish: Reina Valera Gómez
Y convertiré a Jerusalén en un montón de ruinas, en guarida de dragones; y de las ciudades de Judá haré asolamiento, que no quede morador.

Jeremías 9:11 Spanish: Reina Valera 1909
Y pondré á Jerusalem en montones, por moradas de culebras; y pondré las ciudades de Judá en asolamiento, que no quede morador.

Jeremías 9:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y pondré a Jerusalén en montones; en morada de dragones; y pondré las ciudades de Judá en asolamiento, que no quede morador.

Jeremias 9:11 Bíblia King James Atualizada Português
Farei de Jerusalém montões de escombros, uma habitação de chacais. Arrasarei as cidades de Judá até não sobrar nenhum morador!”

Jeremias 9:11 Portugese Bible
E farei de Jerusalém montões de pedras, morada de chacais, e das cidades de Judá farei uma desolação, de sorte que fiquem sem habitantes.   

Ieremia 9:11 Romanian: Cornilescu
Voi face şi Ierusalimul un morman de pietre, o vizuină de şacali, şi cetăţile lui Iuda le voi preface într'un pustiu fără locuitori.

Иеремия 9:11 Russian: Synodal Translation (1876)
И сделаю Иерусалим грудою камней, жилищем шакалов, и города Иудеи сделаю пустынею, без жителей.

Иеремия 9:11 Russian koi8r
И сделаю Иерусалим грудою камней, жилищем шакалов, и города Иудеи сделаю пустынею, без жителей.

Jeremia 9:11 Swedish (1917)
Jag skall göra Jerusalem till en stenhop, till en boning för schakaler, och Juda städer till en ödemark, där ingen bor.

Jeremiah 9:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At aking gagawin na mga bundok ang Jerusalem, na tahanang dako ng mga chakal; at aking sisirain ang mga bayan ng Juda, na walang mananahan.

เยเรมีย์ 9:11 Thai: from KJV
เราจะกระทำให้เยรูซาเล็มเป็นกองซากปรักหักพัง เป็นถ้ำของมังกร และเราจะกระทำให้หัวเมืองของยูดาห์เป็นที่รกร้าง ไม่มีชาวเมืองสักคนเดียว"

Yeremya 9:11 Turkish
‹‹Yeruşalimi taş yığını,
Çakalların barınağı haline getireceğim.
Yahuda kentlerini
Kimsenin yaşayamayacağı bir viraneye döndüreceğim.››

Gieâ-reâ-mi 9:11 Vietnamese (1934)
Ta sẽ khiến Giê-ru-sa-lem thành đồng đổ nát, nơi ở của chó rừng; sẽ làm cho các thành của Giu-đa ra hoang vu không người ở.

Jeremiah 9:10
Top of Page
Top of Page