Jeremiah 6:24
New International Version
We have heard reports about them, and our hands hang limp. Anguish has gripped us, pain like that of a woman in labor.

New Living Translation
We have heard reports about the enemy, and we wring our hands in fright. Pangs of anguish have gripped us, like those of a woman in labor.

English Standard Version
We have heard the report of it; our hands fall helpless; anguish has taken hold of us, pain as of a woman in labor.

Berean Study Bible
We have heard the report; our hands hang limp. Anguish has gripped us, pain like that of a woman in labor.

New American Standard Bible
We have heard the report of it; Our hands are limp. Anguish has seized us, Pain as of a woman in childbirth.

King James Bible
We have heard the fame thereof: our hands wax feeble: anguish hath taken hold of us, and pain, as of a woman in travail.

Holman Christian Standard Bible
We have heard about it, and we are discouraged. Distress has seized us-- pain like a woman in labor.

International Standard Version
We have heard the news about it, and our hands are limp. Distress has seized us like a woman in labor.

NET Bible
The people cry out, "We have heard reports about them! We have become helpless with fear! Anguish grips us, agony like that of a woman giving birth to a baby!

GOD'S WORD® Translation
We have heard the news about them. Our hands hang limp. We are gripped by anguish and pain like a woman giving birth to a child.

Jubilee Bible 2000
We have heard the fame thereof; our hands wax feeble; anguish has taken hold of us, and pain as of a woman in travail.

King James 2000 Bible
We have heard the report of it: our hands grow feeble: anguish has taken hold of us, and pain, as of a woman in travail.

American King James Version
We have heard the fame thereof: our hands wax feeble: anguish has taken hold of us, and pain, as of a woman in travail.

American Standard Version
We have heard the report thereof; our hands wax feeble: anguish hath taken hold of us, and pangs as of a woman in travail.

Douay-Rheims Bible
We have heard the fame thereof, our hands grow feeble: anguish hath taken hold of us, as a woman in labor.

Darby Bible Translation
We have heard the report thereof: our hands are grown feeble; anguish hath taken hold of us, pain as of a woman that travaileth.

English Revised Version
We have heard the fame thereof; our hands wax feeble: anguish hath taken hold of us, and pangs as of a woman in travail.

Webster's Bible Translation
We have heard the fame of it: our hands become feeble: anguish hath taken hold of us, and pain, as of a woman in travail.

World English Bible
We have heard its report; our hands wax feeble: anguish has taken hold of us, [and] pangs as of a woman in travail.

Young's Literal Translation
'We have heard its sound, feeble have been our hands, Distress hath seized us, pain as of a travailing woman.

Jeremia 6:24 Afrikaans PWL
Ons het die verslag daarvan gehoor; ons hande is slap. Angs het ons aangegryp, pyn soos van ’n vrou wat geboorte gee.

Jeremia 6:24 Albanian
Kemi dëgjuar famën e tyre dhe na ranë duart; ankthi na ka mbërthyer, ashtu si dhembjet që zënë një grua që po lind.

ﺃﺭﻣﻴﺎء 6:24 Arabic: Smith & Van Dyke
سمعنا خبرها. ارتخت ايدينا. امسكنا ضيق ووجع كالماخض.

Dyr Ierymies 6:24 Bavarian
Kaaum ghoern myr dös leumungsweis, haetn myr bald aynn Hertzkäsperl kriegt; dyrtatern taatn myr wie aine in n eerstn Wee'n.

Еремия 6:24 Bulgarian
[Откакто] сме чули вест за тях Ръцете ни ослабнаха, Мъки ни обзеха и болки Като на жена, която ражда.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我們聽見他們的風聲,手就發軟;痛苦將我們抓住,疼痛彷彿產難的婦人。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我们听见他们的风声,手就发软;痛苦将我们抓住,疼痛仿佛产难的妇人。

耶 利 米 書 6:24 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 們 聽 見 他 們 的 風 聲 , 手 就 發 軟 ; 痛 苦 將 我 們 抓 住 , 疼 痛 彷 彿 產 難 的 婦 人 。

耶 利 米 書 6:24 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 们 听 见 他 们 的 风 声 , 手 就 发 软 ; 痛 苦 将 我 们 抓 住 , 疼 痛 彷 佛 产 难 的 妇 人 。

Jeremiah 6:24 Croatian Bible
Kad saznasmo novost, ruke nam klonuše, strava nas obuze, bol kao porodilju.

Jermiáše 6:24 Czech BKR
Jakž uslyšíme pověst o něm, opadnou ruce naše; ssoužení zachvátí nás, a bolest jako rodičku.

Jeremias 6:24 Danish
Vi hørte Rygtet derom, vore Hænder blev slappe, Rædsel greb os, Skælven som fødende Kvinde.

Jeremia 6:24 Dutch Staten Vertaling
Wij hebben zijn gerucht gehoord, onze handen zijn slap geworden; benauwdheid heeft ons aangegrepen, weedom als van een barende vrouw.

Swete's Septuagint
ἠκούσαμεν τὴν ἀκοὴν αὐτῶν, παρελύθησαν αἱ χεῖρες ἡμῶν, θλίψις κατέσχεν ἡμᾶς, ὠδῖνες ὡς τικτούσης.

Westminster Leningrad Codex
שָׁמַ֥עְנוּ אֶת־שָׁמְעֹ֖ו רָפ֣וּ יָדֵ֑ינוּ צָרָה֙ הֶחֱזִיקַ֔תְנוּ חִ֖יל כַּיֹּולֵדָֽה׃

WLC (Consonants Only)
שמענו את־שמעו רפו ידינו צרה החזיקתנו חיל כיולדה׃

Aleppo Codex
כד שמענו את שמעו רפו ידינו צרה החזקתנו--חיל כיולדה

Jeremiás 6:24 Hungarian: Karoli
Halljuk a hírét: kezeink elesnek; szorongás vesz erõt rajtunk, reszketés, mint a vajudó asszonyon.

Jeremia 6:24 Esperanto
Kiam ni auxdis pri ili, mallevigxis niaj manoj, teruro kaj doloro nin atakis kiel naskantinon.

JEREMIA 6:24 Finnish: Bible (1776)
Me olemme kuulleet heistä sanoman, ja meidän kätemme ovat nääntyneet; tuska ja ahdistus on meidät käsittänyt niinkuin lapsensynnyttäjän.

Jérémie 6:24 French: Darby
Nous en avons entendu la rumeur; nos mains sont devenues laches, la detresse nous a saisis, l'angoisse comme celle d'une femme qui enfante.

Jérémie 6:24 French: Louis Segond (1910)
Au bruit de leur approche, Nos mains s'affaiblissent, L'angoisse nous saisit, Comme la douleur d'une femme qui accouche.

Jérémie 6:24 French: Martin (1744)
En aurons-nous ouï le bruit? nos mains [en] deviendront lâches; l'angoisse nous saisira, [et] un travail comme de celle qui enfante.

Jeremia 6:24 German: Modernized
Wenn wir von ihnen hören werden, so werden uns die Fäuste entsinken; es wird uns angst und weh werden wie einer Gebärerin.

Jeremia 6:24 German: Luther (1912)
Wenn wir von ihnen hören werden, so werden uns die Fäuste entsinken; es wird uns angst und weh werden wie einer Gebärerin.

Jeremia 6:24 German: Textbibel (1899)
Wir haben die Kunde von ihm vernommen: schlaff sind unsere Hände, Angst hat uns erfaßt, Zittern wie eine Gebärende!

Geremia 6:24 Italian: Riveduta Bible (1927)
Noi ne abbiamo udito la fama, e le nostre mani si sono infiacchite; l’angoscia ci coglie, un dolore come di donna che partorisce.

Geremia 6:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Come prima ne avremo sentito il grido, le nostre mani diverranno fiacche; distretta ci coglierà, e doglia, come di donna che partorisce.

YEREMIA 6:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bahwa kita mendengar kabarnya lalu tangan kita jadi lemah; kepicikan datanglah atas kita dan kesakitan seperti atas seorang perempuan yang hendak beranak.

예레미아 6:24 Korean
우리가 그 소문을 들었으므로 손이 약하여졌고 고통이 우리를 잡았으므로 아픔이 해산하는 여인 같도다

Ieremias 6:24 Latin: Vulgata Clementina
Audivimus famam ejus, dissolutæ sunt manus nostræ : tribulatio apprehendit nos, dolores ut parturientem.

Jeremijo knyga 6:24 Lithuanian
Kai tik išgirdome pranešimą, nusviro mūsų rankos, baimė ir skausmai apėmė mus.

Jeremiah 6:24 Maori
Kua rongo matou ki tona rongo; ngoikore iho o matou ringa; mau pu matou i te pawera, i te mamae, me te mea he wahine e whanau ana.

Jeremias 6:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Vi har hørt ryktet om det, våre hender er blitt kraftløse; angst har grepet oss, smerter som den fødende kvinnes.

Jeremías 6:24 Spanish: La Biblia de las Américas
Hemos oído de su fama, flaquean nuestras manos. La angustia se ha apoderado de nosotros, dolor como de mujer de parto.

Jeremías 6:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Hemos oído de su fama, Flaquean nuestras manos. La angustia se ha apoderado de nosotros, Dolor como de mujer de parto.

Jeremías 6:24 Spanish: Reina Valera Gómez
Su fama hemos oído, y nuestras manos se descoyuntan; la angustia se apodera de nosotros, dolor como de mujer que está de parto.

Jeremías 6:24 Spanish: Reina Valera 1909
Su fama oimos, y nuestras manos se descoyuntaron; apoderóse de nosotros angustia, dolor como de mujer que pare.

Jeremías 6:24 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Su fama oímos, y nuestras manos se descoyuntaron; se apoderó de nosotros angustia, dolor como de mujer que está de parto.

Jeremias 6:24 Bíblia King James Atualizada Português
Logo que tomamos conhecimento das notícias sobre eles as nossas mãos desfaleceram; a angústia se apoderou de nós, uma dor como a da parturiente.

Jeremias 6:24 Portugese Bible
Ao ouvirmos a notícia disso, afrouxam-se as nossas mãos; apoderam-se de nós angústia e dores, como as de parturiente.   

Ieremia 6:24 Romanian: Cornilescu
La vuietul apropierii lor, mîinile ni se slăbesc, ne apucă groaza, ca durerea unei femei care naşte.``

Иеремия 6:24 Russian: Synodal Translation (1876)
Мы услышали весть о них, и руки у нас опустились, скорбь объяла нас, муки, как женщину в родах.

Иеремия 6:24 Russian koi8r
Мы услышали весть о них, и руки у нас опустились, скорбь объяла нас, муки, как женщину в родах.

Jeremia 6:24 Swedish (1917)
När vi höra ryktet om dem, sjunka våra händer ned, ängslan griper oss, ångest lik en barnaföderskas.

Jeremiah 6:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Aming narinig ang balita niyaon; ang aming mga kamay ay nanganghihina: kahirapan ay humawak sa amin, at hirap na gaya ng sa isang babae sa pagdaramdam.

เยเรมีย์ 6:24 Thai: from KJV
พวกเราได้ยินกิตติศัพท์พวกนั้น มือของเราก็อ่อนลงอย่างช่วยไม่ได้ ความแสนระทมได้จับเราไว้เป็นความเจ็บเหมือนสตรีกำลังคลอดบุตร

Yeremya 6:24 Turkish
Haberlerini aldık,
Ellerimizde derman kalmadı.
Doğuran kadın gibi
Üzüntü, sancı sardı bizi.

Gieâ-reâ-mi 6:24 Vietnamese (1934)
Chúng ta đã nghe tin ấy, tay đều yếu đuối; buồn rầu thảm thiết, cơn quặn thắt như đờn bà đẻ con đã xông vào chúng ta.

Jeremiah 6:23
Top of Page
Top of Page