Jeremiah 49:15
New International Version
"Now I will make you small among the nations, despised by mankind.

New Living Translation
The LORD says to Edom, "I will cut you down to size among the nations. You will be despised by all.

English Standard Version
For behold, I will make you small among the nations, despised among mankind.

Berean Study Bible
“For behold, I will make you small among nations, despised among men.

New American Standard Bible
"For behold, I have made you small among the nations, Despised among men.

King James Bible
For, lo, I will make thee small among the heathen, and despised among men.

Holman Christian Standard Bible
Look, I will certainly make you insignificant among the nations, despised among humanity.

International Standard Version
Indeed, I'll make you the least of the nations, despised among men.

NET Bible
The LORD says to Edom, "I will certainly make you small among nations. I will make you despised by all humankind.

GOD'S WORD® Translation
"Edom, I will make you the smallest of nations and despised among humanity.

Jubilee Bible 2000
For, behold, I have placed thee as small among the Gentiles and despised among men.

King James 2000 Bible
For, lo, I will make you small among the nations, and despised among men.

American King James Version
For, see, I will make you small among the heathen, and despised among men.

American Standard Version
For, behold, I have made thee small among the nations, and despised among men.

Douay-Rheims Bible
For behold I have made thee a little one among the nations, despicable among men.

Darby Bible Translation
For behold, I have made thee small among the nations, despised among men.

English Revised Version
For, behold, I have made thee small among the nations, and despised among men.

Webster's Bible Translation
For lo, I will make thee small among the heathen, and despised among men.

World English Bible
For, behold, I have made you small among the nations, and despised among men.

Young's Literal Translation
For, lo, little I have made thee among nations, Despised among men.

Jeremia 49:15 Afrikaans PWL
want let op, Ek het jou klein gemaak onder die nasies, verag onder die mense.

Jeremia 49:15 Albanian
Por ja unë do të të bëj të vogël midis kombeve dhe të përbuzur midis njerëzve.

ﺃﺭﻣﻴﺎء 49:15 Arabic: Smith & Van Dyke
لاني ها قد جعلتك صغيرا بين الشعوب ومحتقرا بين الناس.

Dyr Ierymies 49:15 Bavarian
Roetem, *so* klain mach i di unter de Völker; du werst aft gar niemer mitgrechnet.

Еремия 49:15 Bulgarian
Защото, ето, Аз ще те направя малък между народите, Презрян между човеците.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「我使你在列國中為最小,在世人中被藐視。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“我使你在列国中为最小,在世人中被藐视。

耶 利 米 書 49:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 使 你 在 列 國 中 為 最 小 , 在 世 人 中 被 藐 視 。

耶 利 米 書 49:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 使 你 在 列 国 中 为 最 小 , 在 世 人 中 被 藐 视 。

Jeremiah 49:15 Croatian Bible
Jer, gle, učinit ću te malim među narodima, prezrenim među ljudima.

Jermiáše 49:15 Czech BKR
Nebo aj, způsobím to, abys byl za nejšpatnějšího mezi národy, v nevážnosti mezi lidmi.

Jeremias 49:15 Danish
Se, ringe har jeg gjort dig iblandt Folkene, foragtet blandt Mennesker.

Jeremia 49:15 Dutch Staten Vertaling
Want zie, Ik heb u klein gemaakt onder de heidenen, veracht onder de mensen.

Swete's Septuagint

Westminster Leningrad Codex
כִּֽי־הִנֵּ֥ה קָטֹ֛ן נְתַתִּ֖יךָ בַּגֹּויִ֑ם בָּז֖וּי בָּאָדָֽם׃

WLC (Consonants Only)
כי־הנה קטן נתתיך בגוים בזוי באדם׃

Aleppo Codex
טו כי הנה קטן נתתיך בגוים--בזוי באדם

Jeremiás 49:15 Hungarian: Karoli
Mert ímé, kicsinynyé teszlek téged a nemzetek között, és az emberek között útálatossá.

Jeremia 49:15 Esperanto
CXar jen Mi faris vin malgranda inter la nacioj, malestimata inter la homoj.

JEREMIA 49:15 Finnish: Bible (1776)
Sillä katso, minä olen sinun alentanut pakanain seassa, ja tehnyt sinun ylönkatsotuksi ihmisten seassa.

Jérémie 49:15 French: Darby
Car voici, je t'ai fait petit parmi les nations, meprise parmi les hommes.

Jérémie 49:15 French: Louis Segond (1910)
Car voici, je te rendrai petit parmi les nations, Méprisé parmi les hommes.

Jérémie 49:15 French: Martin (1744)
Car voici, je t'avais fait petit entre les nations, et contemptible entre les hommes.

Jeremia 49:15 German: Modernized
Denn siehe, ich habe dich gering gemacht unter den Heiden und verachtet unter den Menschen.

Jeremia 49:15 German: Luther (1912)
Denn siehe, ich habe dich gering gemacht unter den Heiden und verachtet unter den Menschen.

Jeremia 49:15 German: Textbibel (1899)
Denn fürwahr, ich will dich klein machen unter den Völkern, verachtet unter den Menschen!

Geremia 49:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché, ecco, io ti rendo piccolo fra le nazioni, e sprezzato fra gli uomini.

Geremia 49:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè, ecco, io ti ho fatto piccolo fra le nazioni, sprezzato fra gli uomini.

YEREMIA 49:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena sesungguhnya Aku kelak menjadikan dikau terkecil di antara segala bangsa, dan terhina di antara segala manusia.

예레미아 49:15 Korean
여호와께서 가라사대 내가 너를 열방 중에 작게 하였고 사람들 중에 멸시를 받게 하였느니라

Ieremias 49:15 Latin: Vulgata Clementina
Ecce enim parvulum dedi te in gentibus, contemptibilem inter homines.

Jeremijo knyga 49:15 Lithuanian
“Tu būsi mažas tarp tautų ir paniekintas žmonėse.

Jeremiah 49:15 Maori
No te mea, na, kua meinga koe e ahau kia iti i roto i nga tauiwi, he mea whakahawea i roto i nga tangata.

Jeremias 49:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For se, jeg gjør dig liten blandt folkene, foraktet blandt menneskene.

Jeremías 49:15 Spanish: La Biblia de las Américas
Pues he aquí, pequeño te he hecho entre las naciones, menospreciado entre los hombres.

Jeremías 49:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Pues pequeño te he hecho entre las naciones, Despreciado entre los hombres.

Jeremías 49:15 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque he aquí que pequeño te he puesto entre las naciones, menospreciado entre los hombres.

Jeremías 49:15 Spanish: Reina Valera 1909
Porque he aquí que pequeño te he puesto entre las gentes, menospreciado entre los hombres.

Jeremías 49:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque he aquí que pequeño te he puesto entre los gentiles, menospreciado entre los hombres.

Jeremias 49:15 Bíblia King James Atualizada Português
Eis que farei de ti uma nação insignificante entre todas as demais; desprezada serás por todos os homens!

Jeremias 49:15 Portugese Bible
Pois eis que te farei pequeno entre as nações, desprezado entre os homens.   

Ieremia 49:15 Romanian: Cornilescu
,,Căci iată, te voi face mic printre neamuri, dispreţuit printre oameni.

Иеремия 49:15 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо вот, Я сделаю тебя малым между народами, презренным между людьми.

Иеремия 49:15 Russian koi8r
Ибо вот, Я сделаю тебя малым между народами, презренным между людьми.

Jeremia 49:15 Swedish (1917)
Ty se, jag skall göra dig ringa bland folken, föraktad bland människorna.

Jeremiah 49:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't, narito, ginawa kitang maliit sa gitna ng mga bansa, at hinamak kita sa gitna ng mga tao.

เยเรมีย์ 49:15 Thai: from KJV
เพราะว่า ดูเถิด เราจะกระทำเจ้าให้เล็กท่ามกลางบรรดาประชาชาติ ให้เป็นที่ดูหมิ่นท่ามกลางมนุษย์

Yeremya 49:15 Turkish
‹‹Bak, seni uluslar arasında küçük düşüreceğim,
İnsanlar seni hor görecek.

Gieâ-reâ-mi 49:15 Vietnamese (1934)
Vì nầy, ta đã làm ngươi nên nhỏ mọn giữa các nước, và bị khinh dể giữa người ta.

Jeremiah 49:14
Top of Page
Top of Page