Jeremiah 2:36
New International Version
Why do you go about so much, changing your ways? You will be disappointed by Egypt as you were by Assyria.

New Living Translation
First here, then there--you flit from one ally to another asking for help. But your new friends in Egypt will let you down, just as Assyria did before.

English Standard Version
How much you go about, changing your way! You shall be put to shame by Egypt as you were put to shame by Assyria.

Berean Study Bible
How unstable you are, constantly changing your ways! You will be disappointed by Egypt just as you were by Assyria.

New American Standard Bible
"Why do you go around so much Changing your way? Also, you will be put to shame by Egypt As you were put to shame by Assyria.

King James Bible
Why gaddest thou about so much to change thy way? thou also shalt be ashamed of Egypt, as thou wast ashamed of Assyria.

Holman Christian Standard Bible
How unstable you are, constantly changing your ways! You will be put to shame by Egypt just as you were put to shame by Assyria.

International Standard Version
Why do you go about changing your mind so much? You will also be disappointed by Egypt, just as you were disappointed by Assyria.

NET Bible
Why do you constantly go about changing your political allegiances? You will get no help from Egypt just as you got no help from Assyria.

GOD'S WORD® Translation
You change your mind so easily. You will be put to shame by Egypt as you were put to shame by Assyria.

Jubilee Bible 2000
Why dost thou talk so much, changing thy ways? Thou shalt also be ashamed of Egypt, as thou wast ashamed of Assyria.

King James 2000 Bible
Why gad you about so much to change your way? you also shall be ashamed of Egypt, as you were ashamed of Assyria.

American King James Version
Why gad you about so much to change your way? you also shall be ashamed of Egypt, as you were ashamed of Assyria.

American Standard Version
Why gaddest thou about so much to change thy way? thou shalt be ashamed of Egypt also, as thou wast ashamed of Assyria.

Douay-Rheims Bible
How exceeding base art thou become, going the same ways over again! and thou shalt be ashamed of Egypt, as thou wast ashamed of Assyria.

Darby Bible Translation
Why dost thou gad about so much, and change thy way? Thou shalt also be brought to shame by Egypt, as thou wast brought to shame by Assyria.

English Revised Version
Why gaddest thou about so much to change thy way? thou shalt be ashamed of Egypt also, as thou wast ashamed of Assyria.

Webster's Bible Translation
Why dost thou go about so much to change thy way? thou also shalt be ashamed of Egypt, as thou wast ashamed of Assyria.

World English Bible
Why do you go about so much to change your way? You will be ashamed of Egypt also, as you were ashamed of Assyria.

Young's Literal Translation
What? thou art very vile to repeat thy way, Even of Egypt thou art ashamed, As thou hast been ashamed of Asshur,

Jeremia 2:36 Afrikaans PWL
Hoekom loop jy so baie rond en verander jou pad? Jy sal ook deur Mitzrayim beskaamd gemaak word soos jy deur Ashur beskaamd gemaak is.

Jeremia 2:36 Albanian
Pse endesh poshtë e përpjetë, duke ndryshuar rrugën tënde? Do të mbetesh e zhgënjyer edhe nga Egjipti, ashtu siç u zhgënjeve nga Asiria.

ﺃﺭﻣﻴﺎء 2:36 Arabic: Smith & Van Dyke
لماذا تركضين لتبدلي طريقك. من مصر ايضا تخزين كما خزيت من اشور.

Dyr Ierymies 2:36 Bavarian
Nän, wie kan myn n grad so tief sinken? Aber i sag dyr s glei, de Güptn enttäuschnd di grad yso wie dyrselbn d Surn!

Еремия 2:36 Bulgarian
Защо се луташ толкоз много за да промениш пътя си? Ще се посрамиш и от Египет Както се посрами от Асирия.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你為何東跑西奔,要更換你的路呢?你必因埃及蒙羞,像從前因亞述蒙羞一樣。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你为何东跑西奔,要更换你的路呢?你必因埃及蒙羞,像从前因亚述蒙羞一样。

耶 利 米 書 2:36 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 為 何 東 跑 西 奔 要 更 換 你 的 路 呢 ? 你 必 因 埃 及 蒙 羞 , 像 從 前 因 亞 述 蒙 羞 一 樣 。

耶 利 米 書 2:36 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 为 何 东 跑 西 奔 要 更 换 你 的 路 呢 ? 你 必 因 埃 及 蒙 羞 , 像 从 前 因 亚 述 蒙 羞 一 样 。

Jeremiah 2:36 Croatian Bible
Kako si jadna u zabludjelosti svojoj! I Egipćani će te posramiti kao što te posramiše Asirci.

Jermiáše 2:36 Czech BKR
Proč tak běháš, proměňujíc cestu svou? Jakož jsi zahanbena od Assyrských, tak i od Egyptských zahanbena budeš.

Jeremias 2:36 Danish
Hvor let det dog falder for dig at skifte din Vej! Du skal ogsaa faa Skam af Ægypten, som du fik det af Assur;

Jeremia 2:36 Dutch Staten Vertaling
Wat reist gij veel uit, veranderende uw weg? Gij zult ook van Egypte beschaamd worden, gelijk als gij van Assur beschaamd zijt.

Swete's Septuagint
ὅτι κατεφρόνησας σφόδρα τοῦ δευτερῶσαι τὰς ὁδούς σου; καὶ ἀπὸ Αἰγύπτου καταισχυνθήσῃ καθὼς καταισχύνθης ἀπὸ Ἀσσούρ, ὅτι καὶ ἐντεῦθεν ἐξελεύσῃ, καὶ αἱ χεῖρές σου ἐπὶ τῆς κεφαλῆς σου· ὅτι ἀπώσατο Κύριος τὴν ἐλπίδα σου, καὶ οὐκ εὐοδωθήσῃ ἐν αὐτῇ.

Westminster Leningrad Codex
מַה־תֵּזְלִ֥י מְאֹ֖ד לְשַׁנֹּ֣ות אֶת־דַּרְכֵּ֑ךְ גַּ֤ם מִמִּצְרַ֙יִם֙ תֵּבֹ֔ושִׁי כַּאֲשֶׁר־בֹּ֖שְׁתְּ מֵאַשּֽׁוּר׃

WLC (Consonants Only)
מה־תזלי מאד לשנות את־דרכך גם ממצרים תבושי כאשר־בשת מאשור׃

Aleppo Codex
לו מה תזלי מאד לשנות את דרכך גם ממצרים תבשי כאשר בשת מאשור

Jeremiás 2:36 Hungarian: Karoli
Mit futkosol oly igen, változtatván útadat? Égyiptom miatt is megszégyenülsz, a mint megszégyenültél Assúr miatt.

Jeremia 2:36 Esperanto
Kiel malestiminda vi farigxis, sxangxante vian vojon! De Egiptujo vi estos tiel same hontigita, kiel vi estas hontigita de Asirio.

JEREMIA 2:36 Finnish: Bible (1776)
Miksi niin horjahtelet ja menet sinne ja tänne? Mutta sinun pitää Egyptiltä häpiän saaman, niinkuin sinä Assyrialtakin häpiän sait.

Jérémie 2:36 French: Darby
Pourquoi donnes-tu tant de mouvement pour changer de chemin? Tu auras honte aussi de l'Egypte, comme tu as eu honte de l'Assyrie.

Jérémie 2:36 French: Louis Segond (1910)
Pourquoi tant d'empressement à changer ton chemin? C'est de l'Egypte que viendra ta honte, Comme elle est venue de l'Assyrie.

Jérémie 2:36 French: Martin (1744)
Pourquoi te donnes-tu tant de mouvement, changeant de chemin? tu seras aussi confuse d'Egypte, que tu as été confuse d'Assyrie.

Jeremia 2:36 German: Modernized
Wie weichst du doch so gerne und fällst jetzt dahin, jetzt hieher! Aber du wirst an Ägypten zuschanden werden, wie du an Assyrien zuschanden worden bist.

Jeremia 2:36 German: Luther (1912)
Wie weichst du doch so gern und läufst jetzt dahin, jetzt hierher! Aber du wirst an Ägypten zu Schanden werden, wie du an Assyrien zu Schanden geworden bist.

Jeremia 2:36 German: Textbibel (1899)
Wozu läufst du doch so eilig fort, um wieder einen andern Weg zu gehen? Auch in betreff Ägyptens wirst du enttäuscht werden, wie du in betreff Assurs enttäuscht wurdest;

Geremia 2:36 Italian: Riveduta Bible (1927)
Perché hai tanta premura di mutare il tuo cammino? Anche dall’Egitto riceverai confusione, come già l’hai ricevuta dall’Assiria.

Geremia 2:36 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perchè trascorri cotanto or qua, or là, mutando il tuo cammino? tu sarai confusa di Egitto, come sei stata confusa di Assur.

YEREMIA 2:36 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bagaimana engkau menghinakan dirimu dengan mengubahkan jalanmu selalu! Maka oleh Mesirpun engkau akan dipermalukan kelak seperti engkau sudah dipermalukan oleh Asyur.

예레미아 2:36 Korean
네가 어찌하여 네 길을 바꾸어 부지런히 돌아다니느뇨 네가 앗수르로 인하여 수치를 당함같이 애굽으로 인하여 수치를 당할 것이라

Ieremias 2:36 Latin: Vulgata Clementina
Quam vilis facta es nimis, iterans vias tuas ! Et ab Ægypto confunderis, sicut confusa es ab Assur.

Jeremijo knyga 2:36 Lithuanian
Ko tu blaškaisi, keisdama savo kelius? Ir Egiptas apvils tave, kaip Asirija apvylė.

Jeremiah 2:36 Maori
He aha koe i kopikopiko rawa ai, i mea ai kia pokaia ketia he ara mou? Ka whakama ano koe ki Ihipa, ka pera me koe i whakama ra ki Ahiria.

Jeremias 2:36 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Hvorfor farer du så meget om og skifter din vei? Også ved Egypten skal du bli til skamme, likesom du blev til skamme ved Assyria.

Jeremías 2:36 Spanish: La Biblia de las Américas
¿Por qué das tantas vueltas cambiando tu camino? También por Egipto serás avergonzada como fuiste avergonzada por Asiria.

Jeremías 2:36 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
¿Por qué das tantas vueltas Cambiando tu camino? También por Egipto serás avergonzada Como fuiste avergonzada por Asiria.

Jeremías 2:36 Spanish: Reina Valera Gómez
¿Para qué discurres tanto, mudando tus caminos? También serás avergonzada de Egipto, como fuiste avergonzada de Asiria.

Jeremías 2:36 Spanish: Reina Valera 1909
¿Para qué discurres tanto, mudando tus caminos? También serás avergonzada de Egipto, como fuiste avergonzada de Asiria.

Jeremías 2:36 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
¿Para qué discurres tanto, mudando tus caminos? También serás avergonzada de Egipto, como fuiste avergonzada de Asiria.

Jeremias 2:36 Bíblia King James Atualizada Português
Que leviandade da tua parte mudar assim tão fácil de caminho! Eis que ficarás decepcionada com o Egito, do mesmo modo que te frustrarás com a Assíria.

Jeremias 2:36 Portugese Bible
Por que te desvias tanto, mudando o teu caminho? Também pelo Egito serás envergonhada, como já foste envergonhada pela Assíria.   

Ieremia 2:36 Romanian: Cornilescu
Pentruce atîta grabă ca să-ţi schimbi drumul? Din Egipt îţi va veni ruşinea, cum ţi -a venit şi din Asiria!

Иеремия 2:36 Russian: Synodal Translation (1876)
Зачем ты так много бродишь, меняя путь твой? Ты так же будешь посрамлена и Египтом, как была посрамлена Ассириею;

Иеремия 2:36 Russian koi8r
Зачем ты так много бродишь, меняя путь твой? Ты так же будешь посрамлена и Египтом, как была посрамлена Ассириею;

Jeremia 2:36 Swedish (1917)
Varför har du nu så brått att vandra åstad på en annan väg? Också med Egypten skall du komma på skam, likasom du kom på skam med Assyrien.

Jeremiah 2:36 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Bakit ka lumalaboy upang papanibaguhin mo ang iyong lakad? ikahihiya mo rin naman ang Egipto na gaya ng iyong pagkahiya sa Asiria.

เยเรมีย์ 2:36 Thai: from KJV
ทำไมเจ้าท่องเที่ยวไปๆมาๆอย่างเบาความเช่นนั้น โดยเปลี่ยนเส้นทางของเจ้าอยู่เสมอนะ อียิปต์จะกระทำให้เจ้าได้อาย เหมือนอัสซีเรียได้กระทำให้เจ้าได้อายมาแล้วนั้น

Yeremya 2:36 Turkish
Neden boyuna döneklik yapıp duruyorsun?
Asurda düşkırıklığına uğradığın gibi,
Mısırda da düşkırıklığına uğrayacaksın.

Gieâ-reâ-mi 2:36 Vietnamese (1934)
Sao ngươi chạy mau để đổi đường ngươi? Xưa kia ngươi xấu hổ về A-si-ri, nay cũng sẽ xấu hổ về Ê-díp-tô.

Jeremiah 2:35
Top of Page
Top of Page