Jeremiah 18:16
New International Version
Their land will be an object of horror and of lasting scorn; all who pass by will be appalled and will shake their heads.

New Living Translation
Therefore, their land will become desolate, a monument to their stupidity. All who pass by will be astonished and will shake their heads in amazement.

English Standard Version
making their land a horror, a thing to be hissed at forever. Everyone who passes by it is horrified and shakes his head.

Berean Study Bible
They have made their land a desolation, a perpetual object of scorn; all who pass by will be appalled and shake their heads.

New American Standard Bible
To make their land a desolation, An object of perpetual hissing; Everyone who passes by it will be astonished And shake his head.

King James Bible
To make their land desolate, and a perpetual hissing; every one that passeth thereby shall be astonished, and wag his head.

Holman Christian Standard Bible
They have made their land a horror, a perpetual object of scorn; everyone who passes by it will be horrified and shake his head.

International Standard Version
They make their land into a desolate place, an object of lasting scorn. All who pass by will be appalled and will shake their heads.

NET Bible
So their land will become an object of horror. People will forever hiss out their scorn over it. All who pass that way will be filled with horror and will shake their heads in derision.

GOD'S WORD® Translation
Their land will become desolate and something to be hissed at forever. Everyone who will pass by it will be stunned and shake his head.

Jubilee Bible 2000
to make their land desolate, and a perpetual hissing; every one that passes thereby shall be astonished and wag his head.

King James 2000 Bible
To make their land desolate, and a perpetual hissing; everyone that passes by it shall be astonished, and shake his head.

American King James Version
To make their land desolate, and a perpetual hissing; every one that passes thereby shall be astonished, and wag his head.

American Standard Version
to make their land an astonishment, and a perpetual hissing; every one that passeth thereby shall be astonished, and shake his head.

Douay-Rheims Bible
That their land might be given up to desolation, and to a perpetual hissing: every one that shall pass by it, shall be astonished, and wag his head.

Darby Bible Translation
to make their land an astonishment, a perpetual hissing: every one that passeth by shall be astonished, and shake his head.

English Revised Version
to make their land an astonishment, and a perpetual hissing; every one that passeth thereby shall be astonished, and shake his head.

Webster's Bible Translation
To make their land desolate, and a perpetual hissing; every one that passeth by it shall be astonished, and wag his head.

World English Bible
to make their land an astonishment, and a perpetual hissing; everyone who passes thereby shall be astonished, and shake his head.

Young's Literal Translation
To make their land become a desolation, A hissing age-during, Every passer by it is astonished, And bemoaneth with his head.

Jeremia 18:16 Afrikaans PWL
om hulle land ’n verlatenheid te maak, ’n voorwerp van ewige bespotting; elkeen wat daar verbygaan, sal verstom wees en sy kop skud.

Jeremia 18:16 Albanian
duke e bërë vendin e tyre një shkatërrim, një objekt talljeje të vashdueshme; kështu që tërë ata që do të kalojnë andej do të mbeten të habitur dhe do të tundin kokën.

ﺃﺭﻣﻴﺎء 18:16 Arabic: Smith & Van Dyke
لتجعل ارضهم خرابا وصفيرا ابديا. كل مار فيها يدهش وينغض راسه.

Dyr Ierymies 18:16 Bavarian
I will iener Land zuer Wüestn machen, ien zuer eebignen Schandd, daa wo allss grad drüber bleckt. Ayn Ieder, wo daa durchkimmt, beutlt grad non önn Kopf aus.

Еремия 18:16 Bulgarian
За да направят земята си [предмет на] учудване и на вечно подсвиркване, Тъй щото всеки, който минава през нея, да се учуди и да поклати глава.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
以致他們的地令人驚駭,常常嗤笑,凡經過這地的,必驚駭搖頭。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
以致他们的地令人惊骇,常常嗤笑,凡经过这地的,必惊骇摇头。

耶 利 米 書 18:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
以 致 他 們 的 地 令 人 驚 駭 , 常 常 嗤 笑 ; 凡 經 過 這 地 的 必 驚 駭 搖 頭 。

耶 利 米 書 18:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
以 致 他 们 的 地 令 人 惊 骇 , 常 常 嗤 笑 ; 凡 经 过 这 地 的 必 惊 骇 摇 头 。

Jeremiah 18:16 Croatian Bible
I tako su zemlju u pustoš obratili, na vječnu porugu, da se nad njom zgraža svaki prolaznik glavom mašući.

Jermiáše 18:16 Czech BKR
Tak abych musil obrátiti zemi jejich v poušť na odivu věčnou; každý, kdož by šel skrze ni, aby se užasl, a pokynul hlavou svou.

Jeremias 18:16 Danish
for at gøre deres Land til Gru, til evig Spot; hver farende Mand skal grue og ryste paa Hovedet.

Jeremia 18:16 Dutch Staten Vertaling
Om hun land te stellen tot een ontzetting, tot eeuwige aanfluitingen; al wie daar voorbijgaat, zal zich ontzetten, en met zijn hoofd schudden.

Swete's Septuagint
τοῦ τάξαι τὴν γῆν αὐτῶν εἰς ἀφανισμὸν καὶ σύριγμα αἰώνιον· πάντες οἱ διαπορευόμενοι αὐτῆς ἐκστήσονται καὶ κινήσουσιν τὴν κεφαλὴν αὐτῶν.

Westminster Leningrad Codex
לָשׂ֥וּם אַרְצָ֛ם לְשַׁמָּ֖ה [שְׁרוּקַת כ] (שְׁרִיקֹ֣ות ק) עֹולָ֑ם כֹּ֚ל עֹובֵ֣ר עָלֶ֔יהָ יִשֹּׁ֖ם וְיָנִ֥יד בְּרֹאשֹֽׁו׃

WLC (Consonants Only)
לשום ארצם לשמה [שרוקת כ] (שריקות ק) עולם כל עובר עליה ישם ויניד בראשו׃

Aleppo Codex
טז לשום ארצם לשמה שרוקת (שריקת) עולם כל עובר עליה ישם ויניד בראשו

Jeremiás 18:16 Hungarian: Karoli
Hogy pusztasággá tegyem földjüket, örökös csúfsággá, hogy a ki átmegy rajta, elálmélkodjék és fejét csóválja.

Jeremia 18:16 Esperanto
por fari sian landon dezerto, eterna mokatajxo, tiel, ke cxiu, kiu trapasas gxin, miras kaj balancas la kapon.

JEREMIA 18:16 Finnish: Bible (1776)
Että heidän maansa pitää autioksi tuleman, heille ijäiseksi häpiäksi; niin että jokainen, joka vaeltaa ohitse, ihmettelee ja päätänsä pudistaa.

Jérémie 18:16 French: Darby
pour faire de leur pays un sujet d'etonnement, de raillerie perpetuelle; quiconque passera à cote sera etonne et secouera sa tete.

Jérémie 18:16 French: Louis Segond (1910)
Ils ont fait de leur pays, un objet de désolation, d'éternelle moquerie; Tous ceux qui y passent sont stupéfaits et secouent la tête.

Jérémie 18:16 French: Martin (1744)
Pour faire venir sur leur pays une désolation et un opprobre perpétuel; [tellement que] quiconque passera par là en sera étonné, et branlera la tête.

Jeremia 18:16 German: Modernized
auf daß ihr Land zur Wüste werde, ihnen zur ewigen Schande, daß, wer vorübergehet, sich verwundere und den Kopf schüttele.

Jeremia 18:16 German: Luther (1912)
auf daß ihr Land zur Wüste werde, ihnen zur ewigen Schande, daß, wer vorübergeht, sich verwundere und den Kopf schüttle.

Jeremia 18:16 German: Textbibel (1899)
daß sie ihr Land zu einem Gegenstande des Entsetzens machen, immerwährenden Gezisches, daß, wer irgend daran vorüberzieht, sich entsetzt, und den Kopf schüttelt.

Geremia 18:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
e per far così del loro paese una desolazione, un oggetto di perpetuo scherno; talché tutti quelli che vi passano rimangono stupiti e scuotono il capo.

Geremia 18:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
per mettere il lor paese in desolazione, e in zufolo, in perpetuo; onde chiunque passerà per esso stupirà, e scoterà la testa.

YEREMIA 18:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Demikianlah mereka itu menjadikan tanahnya akan suatu kerusakan, akan barang campah kekal; barangsiapa yang melalui akan dia, ia itu akan tercengang-cengang serta menggeleng kepalanya.

예레미아 18:16 Korean
그들의 땅으로 놀랍고 영영한 치소가 되게 하리니 그리로 지나는 자마다 놀라서 그 머리를 흔들리라

Ieremias 18:16 Latin: Vulgata Clementina
ut fieret terra eorum in desolationem, et in sibilum sempiternum : omnis qui præterierit per eam obstupescet, et movebit caput suum.

Jeremijo knyga 18:16 Lithuanian
kad padarytų savo šalį dykuma, amžina pajuoka. Kiekvienas praeivis ja baisėsis ir kraipys galvą.

Jeremiah 18:16 Maori
Kia meinga to ratou whenua hei miharotanga, hei mea e whakatoia mai ai a ake ake; ka oho katoa nga tangata e tika ana na reira, ka ruru i tona mahunga.

Jeremias 18:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og således gjorde de sitt land til en forferdelse, til en evig spott; hver den som går forbi, skal forferdes og ryste på hodet.

Jeremías 18:16 Spanish: La Biblia de las Américas
convirtiendo su tierra en una desolación, en una burla perpetua. Todo el que pase por ella se quedará atónito y meneará la cabeza.

Jeremías 18:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Convirtiendo su tierra en una desolación, En una burla perpetua. Todo el que pase por ella se quedará atónito Y moverá la cabeza.

Jeremías 18:16 Spanish: Reina Valera Gómez
para poner su tierra en desolación y en burla perpetua; todo el que pase por ella se asombrará, y meneará su cabeza.

Jeremías 18:16 Spanish: Reina Valera 1909
Para poner su tierra en desolación, y en silbos perpetuos; todo aquel que pasare por ella se maravillará, y meneará su cabeza.

Jeremías 18:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
para poner su tierra en desolación, y en silbos perpetuos; todo aquel que pasare por ella se maravillará, y meneará su cabeza.

Jeremias 18:16 Bíblia King James Atualizada Português
para fazerem da sua terra uma desolação e um motivo de constante zombaria; toda pessoa que passar por ela ficará chocada e balançará a cabeça em sinal de desprezo.

Jeremias 18:16 Portugese Bible
para fazerem da sua terra objeto de espanto e de perpétuos assobios; todo aquele que passa por ela se espanta, e meneia a cabeça.   

Ieremia 18:16 Romanian: Cornilescu
făcînd astfel din ţara lor, o pustietate, o vecinică batjocură; toţi ceice trec prin ea sînt uimiţi şi dau din cap.

Иеремия 18:16 Russian: Synodal Translation (1876)
чтобы сделать землю свою ужасом, всегдашним посмеянием, так чтокаждый, проходящий по ней, изумится и покачает головою своею.

Иеремия 18:16 Russian koi8r
чтобы сделать землю свою ужасом, всегдашним посмеянием, так что каждый, проходящий по ней, изумится и покачает головою своею.

Jeremia 18:16 Swedish (1917)
Så göra de sitt land till ett föremål för häpnad, för begabberi evinnerligen; alla som gå där fram skola häpna och skaka huvudet.

Jeremiah 18:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Upang gawin ang kanilang lupain na isang katigilan, at walang hanggang kasutsutan; lahat na nangagdadaan doon ay mangatitigilan, at mangaggagalaw ng ulo.

เยเรมีย์ 18:16 Thai: from KJV
ได้กระทำให้แผ่นดินของเขาทั้งหลายเป็นที่รกร้าง เป็นสิ่งที่เขาเย้ยหยันอยู่เนืองนิตย์ ทุกคนที่ผ่านไปทางนั้นก็ตกตะลึงและสั่นศีรษะของเขา

Yeremya 18:16 Turkish
Ülkeleri viran edilecek,
Sürekli alay konusu olacak;
Oradan her geçen şaşkın şaşkın
Başını sallayacak.

Gieâ-reâ-mi 18:16 Vietnamese (1934)
Nên đất nó trở nên gở lạ, làm trò cười mãi mãi; kẻ qua người lại đều sững sờ và lắc đầu.

Jeremiah 18:15
Top of Page
Top of Page