Jeremiah 11:23
New International Version
Not even a remnant will be left to them, because I will bring disaster on the people of Anathoth in the year of their punishment."

New Living Translation
Not one of these plotters from Anathoth will survive, for I will bring disaster upon them when their time of punishment comes."

English Standard Version
and none of them shall be left. For I will bring disaster upon the men of Anathoth, the year of their punishment.”

Berean Study Bible
There will be no remnant, for I will bring disaster on the people of Anathoth in the year of their punishment.”

New American Standard Bible
and a remnant will not be left to them, for I will bring disaster on the men of Anathoth-- the year of their punishment."

King James Bible
And there shall be no remnant of them: for I will bring evil upon the men of Anathoth, even the year of their visitation.

Holman Christian Standard Bible
They will have no remnant, for I will bring disaster on the people of Anathoth in the year of their punishment."

International Standard Version
Not one of them will be left, for I'll bring disaster on the men of Anathoth when I punish them."

NET Bible
Not one of them will survive. I will bring disaster on those men from Anathoth who threatened you. A day of reckoning is coming for them."

GOD'S WORD® Translation
I will bring a disaster on the people of Anathoth. It will be a year of punishment. There will be no survivors.

Jubilee Bible 2000
and there shall be no remnant of them: for I will bring evil upon the men of Anathoth, even the year of their visitation.

King James 2000 Bible
And there shall be no remnant of them: for I will bring evil upon the men of Anathoth, even the year of their judgment.

American King James Version
And there shall be no remnant of them: for I will bring evil on the men of Anathoth, even the year of their visitation.

American Standard Version
and there shall be no remnant unto them: for I will bring evil upon the men of Anathoth, even the year of their visitation.

Douay-Rheims Bible
And there shall be no remains of them: for I will bring in evil upon the men of Anathoth, the year of their visitation.

Darby Bible Translation
and there shall be no remnant of them; for I will bring evil upon the men of Anathoth, in the year of their visitation.

English Revised Version
and there shall be no remnant unto them: for I will bring evil upon the men of Anathoth, even the year of their visitation.

Webster's Bible Translation
And there shall be no remnant of them: for I will bring evil upon the men of Anathoth, even the year of their visitation.

World English Bible
and there shall be no remnant to them: for I will bring evil on the men of Anathoth, even the year of their visitation.

Young's Literal Translation
And they have no remnant, For I bring evil unto the men of Anathoth, The year of their inspection!'

Jeremia 11:23 Afrikaans PWL
en niemand sal vir hulle oorbly nie, want Ek sal rampe bring oor die manne van `Anatot in die jaar van hulle straf.”

Jeremia 11:23 Albanian
Nuk ka për të mbetur asnjë prej tyre, sepse unë do të sjell një gjëmë mbi njerëzit e Anathothit, në vitin e ndëshkimit të tyre".

ﺃﺭﻣﻴﺎء 11:23 Arabic: Smith & Van Dyke
ولا تكون لهم بقية لاني اجلب شرا على اهل عناثوث سنة عقابهم

Dyr Ierymies 11:23 Bavarian
Nit ain Änytotter bleibt über, yso raeum i zuer Straaff mit ien auf.

Еремия 11:23 Bulgarian
И няма да останат от тях; Защото ще докарам зло върху анатотските мъже В годината, когато ги накажа.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
並且沒有餘剩的人留給他們,因為在追討之年,我必使災禍臨到亞拿突人。』」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
并且没有余剩的人留给他们,因为在追讨之年,我必使灾祸临到亚拿突人。’”

耶 利 米 書 11:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
並 且 沒 有 餘 剩 的 人 留 給 他 們 ; 因 為 在 追 討 之 年 , 我 必 使 災 禍 臨 到 亞 拿 突 人 。

耶 利 米 書 11:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
并 且 没 有 馀 剩 的 人 留 给 他 们 ; 因 为 在 追 讨 之 年 , 我 必 使 灾 祸 临 到 亚 拿 突 人 。

Jeremiah 11:23 Croatian Bible
Ni ostatka neće ostati kad donesem nesreću ljudima u Anatotu u godini kazne njihove.

Jermiáše 11:23 Czech BKR
A nebudou míti potomků, když uvedu zlé na Anatotské, času toho, v němž je navštívím.

Jeremias 11:23 Danish
der skal ikke levnes dem nogen Rest, thi jeg sender Ulykke over Mændene i Anatot, naar Aaret, de skal hjemsøges, kommer.

Jeremia 11:23 Dutch Staten Vertaling
En zij zullen geen overblijfsel hebben; want Ik zal een kwaad brengen over de mannen van Anathoth, in het jaar hunner bezoeking.

Swete's Septuagint
καὶ ἐνκατάλιμμα οὐκ ἔσται αὐτῶν, ὅτι ἐπάξω κακὰ ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας ἐν Ἀναθὼθ ἐν ἐνιαυτῷ ἐπισκέψεως αὐτῶν.

Westminster Leningrad Codex
וּשְׁאֵרִ֕ית לֹ֥א תִֽהְיֶ֖ה לָהֶ֑ם כִּֽי־אָבִ֥יא רָעָ֛ה אֶל־אַנְשֵׁ֥י עֲנָתֹ֖ות שְׁנַ֥ת פְּקֻדָּתָֽם׃ ס

WLC (Consonants Only)
ושארית לא תהיה להם כי־אביא רעה אל־אנשי ענתות שנת פקדתם׃ ס

Aleppo Codex
כג ושארית לא תהיה להם  כי אביא רעה אל אנשי ענתות שנת פקדתם  {ס}

Jeremiás 11:23 Hungarian: Karoli
És senki sem marad meg közülök, hogyha veszedelmet hozok az Anatóthbeli emberekre, az õ büntetésök esztendejét.

Jeremia 11:23 Esperanto
Kaj neniu restos el ili, cxar Mi venigos malfelicxon sur la logxantojn de Anatot en la jaro, kiam Mi punvizitos ilin.

JEREMIA 11:23 Finnish: Bible (1776)
Niin ettei heistä pidä mitään jäämän; sillä minä saatan Anatotin miehille onnettomuuden sinä vuonna, kuin heitä kostolla pitää etsittämän.

Jérémie 11:23 French: Darby
et il ne restera rien d'eux; car je ferai venir du mal sur les hommes d'Anathoth, en l'annee de leur visitation.

Jérémie 11:23 French: Louis Segond (1910)
Aucun d'eux n'échappera; Car je ferai venir le malheur sur les gens d'Anathoth, L'année où je les châtierai.

Jérémie 11:23 French: Martin (1744)
Et il ne restera rien d'eux, car je ferai venir le mal sur les gens de Hanathoth, en l'année de leur visitation.

Jeremia 11:23 German: Modernized
denn ich will über die Männer zu Anathoth Unglück gehen lassen des Jahrs, wenn sie heimgesucht werden sollen.

Jeremia 11:23 German: Luther (1912)
denn ich will über die Männer zu Anathtoth Unglück kommen lassen des Jahres, wann sie heimgesucht werden sollen.

Jeremia 11:23 German: Textbibel (1899)
kein Überrest soll ihnen bleiben, denn ich werde Unheil über die Männer von Anathoth bringen im Jahre ihrer Heimsuchung.

Geremia 11:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
e non resterà di loro alcun residuo; poiché io farò venire la calamità su quei d’Anatoth, l’anno in cui li visiterò.

Geremia 11:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E non resterà di loro alcun rimanente; perciocchè io farò venire del male sopra que’ di Anatot, l’anno della lor visitazione.

YEREMIA 11:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka dari pada mereka itu tiada akan ada barang peninggalan, karena pada tahun pembalasannya Aku kelak mendatangkan suatu jahat atas orang Anatot itu.

예레미아 11:23 Korean
남는 자가 없으리라 내가 아나돗 사람에게 재앙을 내리리니 곧 그들을 벌할 해에니라

Ieremias 11:23 Latin: Vulgata Clementina
Et reliquiæ non erunt ex eis : inducam enim malum super viros Anathoth, annum visitationis eorum.

Jeremijo knyga 11:23 Lithuanian
Iš jų niekas neišliks, kai užleisiu nelaimę ant Anatoto žmonių jų aplankymo metu”.

Jeremiah 11:23 Maori
E kore ratou e whai morehu; no te mea ka kawea e ahau he kino ki nga tangata o Anatoto, ara ko te tau e whiua ai ratou.

Jeremias 11:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og de skal ikke ha noget tilbake; for jeg fører ulykke over Anatots menn i det år de blir hjemsøkt.

Jeremías 11:23 Spanish: La Biblia de las Américas
y no quedará de ellos remanente, porque traeré una calamidad sobre los hombres de Anatot, el año de su castigo.

Jeremías 11:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
y no quedará de ellos remanente, porque traeré una calamidad sobre los hombres de Anatot, el año de su castigo."

Jeremías 11:23 Spanish: Reina Valera Gómez
Y no quedará remanente de ellos; porque yo traeré mal sobre los varones de Anatot, el año de su visitación.

Jeremías 11:23 Spanish: Reina Valera 1909
Y no quedará resto de ellos: porque yo traeré mal sobre los varones de Anathoth, año de su visitación.

Jeremías 11:23 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y no quedará remanente de ellos; porque yo traeré mal sobre los varones de Anatot, año de su visitación.

Jeremias 11:23 Bíblia King James Atualizada Português
E não ficará nem sequer um remanescente, pois farei vir sobre toda a população de Anatote enorme desgraça; sim, eis que aquele será o ano do grande castigo!”

Jeremias 11:23 Portugese Bible
E não ficará deles um resto; pois farei vir sobre os homens de Anatote uma calamidade, sim, o ano da sua punição.   

Ieremia 11:23 Romanian: Cornilescu
Şi niciunul din ei nu va scăpa, căci voi aduce nenorocirea peste oamenii din Anatot, în anul cînd îi voi pedepsi.``

Иеремия 11:23 Russian: Synodal Translation (1876)
И остатка не будет от них; ибо Я наведу бедствие на мужей Анафофа в год посещения их.

Иеремия 11:23 Russian koi8r
И остатка не будет от них; ибо Я наведу бедствие на мужей Анафофа в год посещения их.

Jeremia 11:23 Swedish (1917)
Och intet skall bliva kvar av dem; ty jag skall låta olycka drabba Anatots män, när deras hemsökelses år kommer.

Jeremiah 11:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At hindi magkakaroon ng nalabi sa kanila: sapagka't ako'y magdadala ng kasamaan sa mga lalake ng Anathoth, sa makatuwid baga'y sa taon ng pagdalaw sa kanila.

เยเรมีย์ 11:23 Thai: from KJV
จะไม่มีเหลือสักคนเดียว เพราะเราจะนำความร้ายมาสู่คนตำบลอานาโธท คือปีแห่งการลงโทษเขา"

Yeremya 11:23 Turkish
Sağ kalan olmayacak. Cezalandırılacakları yıl Anatot halkının başına felaket getireceğim.› ››

Gieâ-reâ-mi 11:23 Vietnamese (1934)
sẽ không có dân sót cho chúng nó; vì đến năm thăm phạt, ta sẽ giáng tai vạ trên người nam của A-na-tốt.

Jeremiah 11:22
Top of Page
Top of Page