James 4:7
New International Version
Submit yourselves, then, to God. Resist the devil, and he will flee from you.

New Living Translation
So humble yourselves before God. Resist the devil, and he will flee from you.

English Standard Version
Submit yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you.

Berean Study Bible
Submit yourselves, then, to God. Resist the devil, and he will flee from you.

New American Standard Bible
Submit therefore to God. Resist the devil and he will flee from you.

King James Bible
Submit yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you.

Holman Christian Standard Bible
Therefore, submit to God. But resist the Devil, and he will flee from you.

International Standard Version
Therefore, submit yourselves to God. Resist the devil, and he will run away from you.

NET Bible
So submit to God. But resist the devil and he will flee from you.

Aramaic Bible in Plain English
Submit therefore to God and stand against Satan, and he will flee from you.

GOD'S WORD® Translation
So place yourselves under God's authority. Resist the devil, and he will run away from you.

Jubilee Bible 2000
Submit yourselves, therefore, to God. Resist the devil, and he will flee from you.

King James 2000 Bible
Submit yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you.

American King James Version
Submit yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you.

American Standard Version
Be subject therefore unto God; but resist the devil, and he will flee from you.

Douay-Rheims Bible
Be subject therefore to God, but resist the devil, and he will fly from you.

Darby Bible Translation
Subject yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you.

English Revised Version
Be subject therefore unto God; but resist the devil, and he will flee from you.

Webster's Bible Translation
Submit yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you.

Weymouth New Testament
Submit therefore to God: resist the Devil, and he will flee from you.

World English Bible
Be subject therefore to God. But resist the devil, and he will flee from you.

Young's Literal Translation
be subject, then, to God; stand up against the devil, and he will flee from you;

Jakobus 4:7 Afrikaans PWL
Wees dan gehoorsaam aan God en staan op teen die teëstander Sondaars, reinig julle hande; twyfelaars, sonder julle gedagtes, wil en emosies af!

Jakobit 4:7 Albanian
Nënshtrojuni, pra, Perëndisë, kundërshtoni djallin dhe ai do të largohet nga ju!

ﻳﻌﻘﻮﺏ 4:7 Arabic: Smith & Van Dyke
فاخضعوا للّه. قاوموا ابليس فيهرب منكم.

ՅԱԿՈԲՈՍ 4:7 Armenian (Western): NT
Ուրեմն հպատակեցէ՛ք Աստուծոյ: Դիմադրեցէ՛ք Չարախօսին, եւ ան պիտի փախչի ձեզմէ:

S. Iacquesec. 4:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Çareten bada suiet Iaincoaren, resisti ieçoçue deabruari, eta ihes eguinen du çuetaric.

Dyr Jaaggen 4:7 Bavarian
Also orddnetß enk yn n Herrgot unter! Widersteetß yn n Teufl; dann gaat yr vor enk fliehen.

Деяния 4:7 Bulgarian
И тъй, покорявайте се на Бога, но противете се на дявола, и той ще бяга от вас.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
因此,你們要服從神,要抵擋魔鬼,魔鬼就會逃避你們。

中文标准译本 (CSB Simplified)
因此,你们要服从神,要抵挡魔鬼,魔鬼就会逃避你们。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
故此,你們要順服神。務要抵擋魔鬼,魔鬼就必離開你們逃跑了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
故此,你们要顺服神。务要抵挡魔鬼,魔鬼就必离开你们逃跑了。

雅 各 書 4:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
故 此 , 你 們 要 順 服 神 。 務 要 抵 擋 魔 鬼 , 魔 鬼 就 必 離 開 你 們 逃 跑 了 。

雅 各 書 4:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
故 此 , 你 们 要 顺 服 神 。 务 要 抵 挡 魔 鬼 , 魔 鬼 就 必 离 开 你 们 逃 跑 了 。

Jakovljeva poslanica 4:7 Croatian Bible
Podložite se dakle Bogu! Oduprite se đavlu i pobjeći će od vas!

List Jakubův 4:7 Czech BKR
Poddejtež se tedy Bohu, a zepřetež se ďáblu, i utečeť od vás.

Jakob 4:7 Danish
Underordner eder derfor under Gud; men staar Djævelen imod, saa skal han fly fra eder;

Jakobus 4:7 Dutch Staten Vertaling
Zo onderwerpt u dan Gode; wederstaat den duivel, en hij zal van u vlieden.

Nestle Greek New Testament 1904
ὑποτάγητε οὖν τῷ Θεῷ· ἀντίστητε δὲ τῷ διαβόλῳ, καὶ φεύξεται ἀφ’ ὑμῶν·

Westcott and Hort 1881
Ὑποτάγητε οὖν τῷ θεῷ· ἀντίστητε δὲ τῷ διαβόλῳ, καὶ φεύξεται ἀφ' ὑμῶν·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ὑποτάγητε οὖν τῷ θεῷ· ἀντίστητε δὲ τῷ διαβόλῳ, καὶ φεύξεται ἀφ' ὑμῶν·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὑποτάγητε οὖν τῷ θεῷ· ἀντίστητε δὲ τῷ διαβόλῳ, καὶ φεύξεται ἀφ’ ὑμῶν.

Greek Orthodox Church 1904
Ὑποτάγητε οὖν τῷ Θεῷ. ἀντίστητε τῷ διαβόλῳ, καὶ φεύξεται ἀφ’ ὑμῶν·

Tischendorf 8th Edition
ὑποτάσσω οὖν ὁ θεός ἀνθίστημι δέ ὁ διάβολος καί φεύγω ἀπό ὑμεῖς

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὑποτάγητε οὖν τῷ θεῷ, ἀντίστητε τῷ διαβόλῳ, καὶ φεύξεται ἀφ’ ὑμῶν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὑποτάγητε οὖν τῷ θεῷ ἀντίστητε τῷ διαβόλῳ καὶ φεύξεται ἀφ' ὑμῶν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
υποταγητε ουν τω θεω αντιστητε δε τω διαβολω και φευξεται αφ υμων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
υποταγητε ουν τω θεω αντιστητε δε τω διαβολω και φευξεται αφ υμων

Stephanus Textus Receptus 1550
υποταγητε ουν τω θεω αντιστητε τω διαβολω και φευξεται αφ υμων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
υποταγητε ουν τω θεω, αντιστητε τω διαβολω, και φευξεται αφ υμων.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
υποταγητε ουν τω θεω αντιστητε [δε] τω διαβολω και φευξεται αφ υμων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
υποταγητε ουν τω θεω αντιστητε δε τω διαβολω και φευξεται αφ υμων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hypotagēte oun tō Theō; antistēte de tō diabolō, kai pheuxetai aph’ hymōn;

hypotagete oun to Theo; antistete de to diabolo, kai pheuxetai aph’ hymon;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Hypotagēte oun tō theō; antistēte de tō diabolō, kai pheuxetai aph' hymōn;

Hypotagete oun to theo; antistete de to diabolo, kai pheuxetai aph' hymon;

ΙΑΚΩΒΟΥ 4:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
upotagēte oun tō theō antistēte de tō diabolō kai pheuxetai aph umōn

upotagEte oun tO theO antistEte de tO diabolO kai pheuxetai aph umOn

ΙΑΚΩΒΟΥ 4:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
upotagēte oun tō theō antistēte [de] tō diabolō kai pheuxetai aph umōn

upotagEte oun tO theO antistEte [de] tO diabolO kai pheuxetai aph umOn

ΙΑΚΩΒΟΥ 4:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
upotagēte oun tō theō antistēte tō diabolō kai pheuxetai aph umōn

upotagEte oun tO theO antistEte tO diabolO kai pheuxetai aph umOn

ΙΑΚΩΒΟΥ 4:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
upotagēte oun tō theō antistēte tō diabolō kai pheuxetai aph umōn

upotagEte oun tO theO antistEte tO diabolO kai pheuxetai aph umOn

ΙΑΚΩΒΟΥ 4:7 Westcott/Hort - Transliterated
upotagēte oun tō theō antistēte de tō diabolō kai pheuxetai aph umōn

upotagEte oun tO theO antistEte de tO diabolO kai pheuxetai aph umOn

ΙΑΚΩΒΟΥ 4:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
upotagēte oun tō theō antistēte de tō diabolō kai pheuxetai aph umōn

upotagEte oun tO theO antistEte de tO diabolO kai pheuxetai aph umOn

Jakab 4:7 Hungarian: Karoli
Engedelmeskedjetek azért az Istennek; álljatok ellene az ördögnek, és elfut tõletek.

De Jakobo 4:7 Esperanto
Submetigxu do al Dio; sed rezistu la diablon, kaj li forkuros de vi.

Ensimmäinen Pietarin kirje 4:7 Finnish: Bible (1776)
Niin olkaat siis Jumalalle alamaiset, mutta vastaan seisokaat perkelettä, niin hän teistä pakenee.

Jacques 4:7 French: Darby
Resistez au diable, et il s'enfuira de vous.

Jacques 4:7 French: Louis Segond (1910)
Soumettez-vous donc à Dieu; résistez au diable, et il fuira loin de vous.

Jacques 4:7 French: Martin (1744)
Soumettez-vous donc à Dieu. Résistez au Démon, et il s'enfuira de vous.

Jakobus 4:7 German: Modernized
So seid nun Gott untertänig. Wider stehet dem Teufel, so flieht er von euch.

Jakobus 4:7 German: Luther (1912)
So seid nun Gott untertänig. Widerstehet dem Teufel, so flieht er von euch;

Jakobus 4:7 German: Textbibel (1899)
So unterwerfet euch denn Gott. Widerstehet dem Teufel, so fliehet er von euch. Nahet euch zu Gott, so naht er sich zu euch.

Giacomo 4:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
Iddio resiste ai superbi e dà grazia agli umili. Sottomettetevi dunque a Dio; ma resistete al diavolo, ed egli fuggirà da voi.

Giacomo 4:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Sottomettetevi adunque a Dio, contrastate al diavolo, ed egli fuggirà da voi.

YAKOBUS 4:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Serahkanlah dirimu kepada Allah, tetapi lawanlah Iblis, maka Iblis itu akan lari kelak daripadamu.

James 4:7 Kabyle: NT
Ihi ḍuɛet Sidi Ṛebbi, ur țaǧǧat ara Cciṭan a kkun-yeɣleb dɣa ad yerwel fell-awen.

야고보서 4:7 Korean
그런즉 너희는 하나님께 순복할지어다 마귀를 대적하라 그리하면 너희를 피하리라

Iacobi 4:7 Latin: Vulgata Clementina
Subditi ergo estote Deo, resistite autem diabolo, et fugiet a vobis.

Jēkaba vēstule 4:7 Latvian New Testament
Tādēļ esiet padevīgi Dievam, un pretojieties velnam, un tas bēgs no jums.

Jokûbo laiðkas 4:7 Lithuanian
Todėl atsiduokite Dievui; priešinkitės velniui, ir jis bėgs nuo jūsų.

James 4:7 Maori
Na, kia ngohengohe koutou ki ta te Atua. Turia atu te rewera, a ka oma atu ia i a koutou.

Jakobs 4:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Vær derfor Gud undergitt! Men stå djevelen imot, og han skal fly fra eder;

Santiago 4:7 Spanish: La Biblia de las Américas
Por tanto, someteos a Dios. Resistid, pues, al diablo y huirá de vosotros.

Santiago 4:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Por tanto, sométanse a Dios. Resistan, pues, al diablo y huirá de ustedes.

Santiago 4:7 Spanish: Reina Valera Gómez
Someteos, pues, a Dios. Resistid al diablo, y huirá de vosotros.

Santiago 4:7 Spanish: Reina Valera 1909
Someteos pues á Dios; resistid al diablo, y de vosotros huirá.

Santiago 4:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Sed pues sujetos a Dios; resistid al diablo, y huirá de vosotros.

Tiago 4:7 Bíblia King James Atualizada Português
Portanto, sujeitai-vos a Deus. Resisti ao Diabo, e ele fugirá de vós!

Tiago 4:7 Portugese Bible
Sujeitai-vos, pois, a Deus; mas resisti ao Diabo, e ele fugirá de vós.   

Iacob 4:7 Romanian: Cornilescu
Supuneţi-vă dar lui Dumnezeu. Împotriviţi-vă diavolului, şi el va fugi dela voi.

Иакова 4:7 Russian: Synodal Translation (1876)
Итак покоритесь Богу; противостаньте диаволу, и убежит от вас.

Иакова 4:7 Russian koi8r
Итак покоритесь Богу; противостаньте диаволу, и убежит от вас.

James 4:7 Shuar New Testament
Yusai ikiumastarum, tura φwianch taritratarum. T·rakrumin φwianch ikiurmaktiatui.

Jakobsbrevet 4:7 Swedish (1917)
Så varen nu Gud underdåniga, men stån emot djävulen, så skall han fly bort ifrån eder.

Yakobo 4:7 Swahili NT
Basi, jiwekeni chini ya Mungu; mpingeni Ibilisi naye atawakimbieni.

Santiago 4:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Pasakop nga kayo sa Dios; datapuwa't magsisalangsang kayo sa diablo, at tatakas siya sa inyo.

Širawt ta iktab Yaqub 4:7 Tawallamat Tamajaq NT
Daɣ adi bardagat i Mǝššina, tǝgdǝlam iman-nawan y Iblis, a kawan-ugag.

ยากอบ 4:7 Thai: from KJV
เหตุฉะนั้น ท่านทั้งหลายจงน้อมใจยอมฟังพระเจ้า จงต่อสู้กับพญามาร และมันจะหนีไปจากท่าน

Yakup 4:7 Turkish
Bunun için Tanrıya bağımlı olun. İblise karşı direnin, sizden kaçacaktır.

Яков 4:7 Ukrainian: NT
Коріте ся ж оце Богу, противтеся ж дияволові, то й утїче од вас.

James 4:7 Uma New Testament
Toe pai' kuparesai' -koi ompi': mengkoru-mokoi hi Alata'ala. Ewa-imi Magau' Anudaa', napetiboi' moto-koi mpai'.

Gia-cô 4:7 Vietnamese (1934)
Vậy hãy phục Ðức Chúa Trời; hãy chống trả ma quỉ, thì nó sẽ lánh xa anh em.

James 4:6
Top of Page
Top of Page