James 4:4
New International Version
You adulterous people, don't you know that friendship with the world means enmity against God? Therefore, anyone who chooses to be a friend of the world becomes an enemy of God.

New Living Translation
You adulterers! Don't you realize that friendship with the world makes you an enemy of God? I say it again: If you want to be a friend of the world, you make yourself an enemy of God.

English Standard Version
You adulterous people! Do you not know that friendship with the world is enmity with God? Therefore whoever wishes to be a friend of the world makes himself an enemy of God.

Berean Study Bible
You adulteresses! Do you not know that friendship with the world is hostility toward God? Therefore, whoever chooses to be a friend of the world renders himself an enemy of God.

New American Standard Bible
You adulteresses, do you not know that friendship with the world is hostility toward God? Therefore whoever wishes to be a friend of the world makes himself an enemy of God.

King James Bible
Ye adulterers and adulteresses, know ye not that the friendship of the world is enmity with God? whosoever therefore will be a friend of the world is the enemy of God.

Holman Christian Standard Bible
Adulteresses! Don't you know that friendship with the world is hostility toward God? So whoever wants to be the world's friend becomes God's enemy.

International Standard Version
You adulterers! Don't you know that friendship with the world means hostility with God? So whoever wants to be a friend of this world is an enemy of God.

NET Bible
Adulterers, do you not know that friendship with the world means hostility toward God? So whoever decides to be the world's friend makes himself God's enemy.

Aramaic Bible in Plain English
Adulterers! Do you not know that the love of this world is hatred toward God? Therefore whoever chooses to be a friend of this world is an enemy of God.

GOD'S WORD® Translation
You unfaithful people! Don't you know that love for this [evil] world is hatred toward God? Whoever wants to be a friend of this world is an enemy of God.

Jubilee Bible 2000
Ye adulterers and adulteresses, know ye not that the friendship of the world is enmity with God? Whosoever therefore that desires to be a friend of the world, makes himself the enemy of God.

King James 2000 Bible
You adulterers and adulteresses, know you not that the friendship of the world is enmity with God? whosoever therefore will be a friend of the world is the enemy of God.

American King James Version
You adulterers and adulteresses, know you not that the friendship of the world is enmity with God? whoever therefore will be a friend of the world is the enemy of God.

American Standard Version
Ye adulteresses, know ye not that the friendship of the world is enmity with God? Whosoever therefore would be a friend of the world maketh himself an enemy of God.

Douay-Rheims Bible
Adulterers, know you not that the friendship of this world is the enemy of God? Whosoever therefore will be a friend of this world, becometh an enemy of God.

Darby Bible Translation
Adulteresses, know ye not that friendship with the world is enmity with God? Whoever therefore is minded to be [the] friend of the world is constituted enemy of God.

English Revised Version
Ye adulteresses, know ye not that the friendship of the world is enmity with God? Whosoever therefore would be a friend of the world maketh himself an enemy of God.

Webster's Bible Translation
Ye adulterers and adulteresses, know ye not that the friendship of the world is enmity with God? whoever therefore will be a friend of the world is the enemy of God.

Weymouth New Testament
You unfaithful women, do you not know that friendship with the world means enmity to God? Therefore whoever is bent on being friendly with the world makes himself an enemy to God.

World English Bible
You adulterers and adulteresses, don't you know that friendship with the world is enmity with God? Whoever therefore wants to be a friend of the world makes himself an enemy of God.

Young's Literal Translation
Adulterers and adulteresses! have ye not known that friendship of the world is enmity with God? whoever, then, may counsel to be a friend of the world, an enemy of God he is set.

Jakobus 4:4 Afrikaans PWL
Egbrekers, weet julle nie dat vriendskap met die wêreld vyandskap teen God is nie? Wie daarom kies om ’n vriend van hierdie wêreld te wees, is ’n vyand van God,

Jakobit 4:4 Albanian
O shkelës dhe shkelëse të kurorës, a nuk e dini se miqësia me botën është armiqësi me Perëndinë? Ai, pra, që don të jetë mik i botës bëhet armik i Perëndisë.

ﻳﻌﻘﻮﺏ 4:4 Arabic: Smith & Van Dyke
ايها الزناة والزواني أما تعلمون ان محبة العالم عداوة للّه. فمن اراد ان يكون محبا للعالم فقد صار عدوا للّه.

ՅԱԿՈԲՈՍ 4:4 Armenian (Western): NT
Շնացողնե՛ր, չէ՞ք գիտեր թէ այս աշխարհի բարեկամութիւնը՝ Աստուծոյ դէմ թշնամութիւն է. ուրեմն ո՛վ որ կը փափաքի բարեկամ ըլլալ աշխարհի, ինքզինք թշնամի կ՚ընէ Աստուծոյ:

S. Iacquesec. 4:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Adulteroác eta adulterác, eztaquiçue ecen munduaren adisquidetassuna, Iaincoaren etsaytassun dela? nor-ere bada nahi içanen baita munduarequin adisquide, Iaincoaren etsay iartenda.

Dyr Jaaggen 4:4 Bavarian
Wisstß n nit, ös Untreuen, däß Freundschaft mit dyr Welt Feindschaft gögn önn Herrgot haisst? Wer also yn dyr Welt ir Freund sein will, werd gan n Feind von n Herrgot.

Деяния 4:4 Bulgarian
Прелюбодейци! не знаете ли, че приятелството със света е вражда против Бога? И тъй, който иска да бъде приятел на света, става враг на Бога.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
你們這些淫亂的人哪!難道你們不知道,與世界為友,就是與神為敵嗎?所以,如果有人想要和世界做朋友,他就成了神的仇敵!

中文标准译本 (CSB Simplified)
你们这些淫乱的人哪!难道你们不知道,与世界为友,就是与神为敌吗?所以,如果有人想要和世界做朋友,他就成了神的仇敌!

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你們這些淫亂的人哪,豈不知與世俗為友就是與神為敵嗎?所以凡想要與世俗為友的,就是與神為敵了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你们这些淫乱的人哪,岂不知与世俗为友就是与神为敌吗?所以凡想要与世俗为友的,就是与神为敌了。

雅 各 書 4:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 這 些 淫 亂 的 人 ( 原 文 是 淫 婦 ) 哪 , 豈 不 知 與 世 俗 為 友 就 是 與 神 為 敵 麼 ? 所 以 凡 想 要 與 世 俗 為 友 的 , 就 是 與 神 為 敵 了 。

雅 各 書 4:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 这 些 淫 乱 的 人 ( 原 文 是 淫 妇 ) 哪 , 岂 不 知 与 世 俗 为 友 就 是 与 神 为 敌 麽 ? 所 以 凡 想 要 与 世 俗 为 友 的 , 就 是 与 神 为 敌 了 。

Jakovljeva poslanica 4:4 Croatian Bible
Preljubnici! Ne znate li da je prijateljstvo sa svijetom neprijateljstvo prema Bogu? Tko god dakle hoće da bude prijatelj svijeta, promeće se u neprijatelja Božjega.

List Jakubův 4:4 Czech BKR
Cizoložníci a cizoložnice, což nevíte, že přízeň světa jest nepřítelkyně Boží? A protož kdo by koli chtěl býti přítelem tohoto světa, nepřítelem Božím učiněn bývá.

Jakob 4:4 Danish
I utro! vide I ikke, at Venskab med Verden er Fjendskab imod Gud? Derfor, den, som vil være Verdens Ven, bliver Guds Fjende.

Jakobus 4:4 Dutch Staten Vertaling
Overspelers en overspeleressen, weet gij niet, dat de vriendschap der wereld een vijandschap Gods is? Zo wie dan een vriend der wereld wil zijn, die wordt een vijand van God gesteld.

Nestle Greek New Testament 1904
μοιχαλίδες, οὐκ οἴδατε ὅτι ἡ φιλία τοῦ κόσμου ἔχθρα τοῦ Θεοῦ ἐστιν; ὃς ἐὰν οὖν βουληθῇ φίλος εἶναι τοῦ κόσμου, ἐχθρὸς τοῦ Θεοῦ καθίσταται.

Westcott and Hort 1881
μοιχαλίδες, οὐκ οἴδατε ὅτι ἡ φιλία τοῦ κόσμου ἔχθρα τοῦ θεοῦ ἐστίν; ὃς ἐὰν οὖν βουληθῇ φίλος εἶναι τοῦ κόσμου, ἐχθρὸς τοῦ θεοῦ καθίσταται.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
μοιχαλίδες, οὐκ οἴδατε ὅτι ἡ φιλία τοῦ κόσμου ἔχθρα τοῦ θεοῦ ἐστίν; ὃς ἐὰν οὖν βουληθῇ φίλος εἶναι τοῦ κόσμου, ἐχθρὸς τοῦ θεοῦ καθίσταται.

RP Byzantine Majority Text 2005
Μοιχοὶ καὶ μοιχαλίδες, οὐκ οἴδατε ὅτι ἡ φιλία τοῦ κόσμου ἔχθρα τοῦ θεοῦ ἐστίν; Ὃς ἂν οὖν βουληθῇ φίλος εἴναι τοῦ κόσμου, ἐχθρὸς τοῦ θεοῦ καθίσταται.

Greek Orthodox Church 1904
μοιχοὶ καὶ μοιχαλίδες! οὐκ οἴδατε ὅτι ἡ φιλία τοῦ κόσμου ἔχθρα τοῦ Θεοῦ ἐστιν; ὃς ἂν οὖν βουληθῇ φίλος εἶναι τοῦ κόσμου, ἐχθρὸς τοῦ Θεοῦ καθίσταται.

Tischendorf 8th Edition
μοιχαλίς οὐ εἴδω ὅτι ὁ φιλία ὁ κόσμος ἔχθρα εἰμί ὁ θεός ὅς ἐάν οὖν βούλομαι φίλος εἰμί ὁ κόσμος ἐχθρός ὁ θεός καθίστημι

Scrivener's Textus Receptus 1894
μοιχοὶ καὶ μοιχαλίδες, οὐκ οἴδατε ὅτι ἡ φιλία τοῦ κόσμου ἔχθρα τοῦ Θεοῦ ἐστιν; ὃς ἂν οὖν βουληθῇ φίλος εἶναι τοῦ κόσμου, ἐχθρὸς τοῦ Θεοῦ καθίσταται.

Stephanus Textus Receptus 1550
μοιχοὶ καὶ μοιχαλίδες οὐκ οἴδατε ὅτι ἡ φιλία τοῦ κόσμου ἔχθρα τοῦ θεοῦ ἐστιν ὃς ἂν οὖν βουληθῇ φίλος εἶναι τοῦ κόσμου ἐχθρὸς τοῦ θεοῦ καθίσταται

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
μοιχαλιδες ουκ οιδατε οτι η φιλια του κοσμου εχθρα του θεου εστιν ος εαν ουν βουληθη φιλος ειναι του κοσμου εχθρος του θεου καθισταται

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
μοιχαλιδες ουκ οιδατε οτι η φιλια του κοσμου εχθρα εστιν τω θεω ος εαν ουν βουληθη φιλος ειναι του κοσμου εχθρος του θεου καθισταται

Stephanus Textus Receptus 1550
μοιχοι και μοιχαλιδες ουκ οιδατε οτι η φιλια του κοσμου εχθρα του θεου εστιν ος αν ουν βουληθη φιλος ειναι του κοσμου εχθρος του θεου καθισταται

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
μοιχοι και μοιχαλιδες, ουκ οιδατε οτι η φιλια του κοσμου εχθρα του Θεου εστιν; ος αν ουν βουληθη φιλος ειναι του κοσμου, εχθρος του Θεου καθισταται.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
μοιχοι και μοιχαλιδες ουκ οιδατε οτι η φιλια του κοσμου εχθρα του θεου εστιν ος αν ουν βουληθη φιλος ειναι του κοσμου εχθρος του θεου καθισταται

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
μοιχαλιδες ουκ οιδατε οτι η φιλια του κοσμου εχθρα του θεου εστιν ος εαν ουν βουληθη φιλος ειναι του κοσμου εχθρος του θεου καθισταται

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
moichalides, ouk oidate hoti hē philia tou kosmou echthra tou Theou estin? hos ean oun boulēthē philos einai tou kosmou, echthros tou Theou kathistatai.

moichalides, ouk oidate hoti he philia tou kosmou echthra tou Theou estin? hos ean oun boulethe philos einai tou kosmou, echthros tou Theou kathistatai.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
moichalides, ouk oidate hoti hē philia tou kosmou echthra tou theou estin? hos ean oun boulēthē philos einai tou kosmou, echthros tou theou kathistatai.

moichalides, ouk oidate hoti he philia tou kosmou echthra tou theou estin? hos ean oun boulethe philos einai tou kosmou, echthros tou theou kathistatai.

ΙΑΚΩΒΟΥ 4:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
moichalides ouk oidate oti ē philia tou kosmou echthra estin tō theō os ean oun boulēthē philos einai tou kosmou echthros tou theou kathistatai

moichalides ouk oidate oti E philia tou kosmou echthra estin tO theO os ean oun boulEthE philos einai tou kosmou echthros tou theou kathistatai

ΙΑΚΩΒΟΥ 4:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
moichoi kai moichalides ouk oidate oti ē philia tou kosmou echthra tou theou estin os an oun boulēthē philos einai tou kosmou echthros tou theou kathistatai

moichoi kai moichalides ouk oidate oti E philia tou kosmou echthra tou theou estin os an oun boulEthE philos einai tou kosmou echthros tou theou kathistatai

ΙΑΚΩΒΟΥ 4:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
moichoi kai moichalides ouk oidate oti ē philia tou kosmou echthra tou theou estin os an oun boulēthē philos einai tou kosmou echthros tou theou kathistatai

moichoi kai moichalides ouk oidate oti E philia tou kosmou echthra tou theou estin os an oun boulEthE philos einai tou kosmou echthros tou theou kathistatai

ΙΑΚΩΒΟΥ 4:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
moichoi kai moichalides ouk oidate oti ē philia tou kosmou echthra tou theou estin os an oun boulēthē philos einai tou kosmou echthros tou theou kathistatai

moichoi kai moichalides ouk oidate oti E philia tou kosmou echthra tou theou estin os an oun boulEthE philos einai tou kosmou echthros tou theou kathistatai

ΙΑΚΩΒΟΥ 4:4 Westcott/Hort - Transliterated
moichalides ouk oidate oti ē philia tou kosmou echthra tou theou estin os ean oun boulēthē philos einai tou kosmou echthros tou theou kathistatai

moichalides ouk oidate oti E philia tou kosmou echthra tou theou estin os ean oun boulEthE philos einai tou kosmou echthros tou theou kathistatai

ΙΑΚΩΒΟΥ 4:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
moichalides ouk oidate oti ē philia tou kosmou echthra tou theou estin os ean oun boulēthē philos einai tou kosmou echthros tou theou kathistatai

moichalides ouk oidate oti E philia tou kosmou echthra tou theou estin os ean oun boulEthE philos einai tou kosmou echthros tou theou kathistatai

Jakab 4:4 Hungarian: Karoli
Parázna férfiak és asszonyok, nem tudjátok-é, hogy a világ barátsága ellenségeskedés az Istennel? A ki azért e világ barátja akar lenni, az Isten ellenségévé lesz.

De Jakobo 4:4 Esperanto
Vi adultulinoj, cxu vi ne scias, ke la amikeco al la mondo estas malamikeco al Dio? CXiu do, kiu volas esti amiko de la mondo, farigxas malamiko de Dio.

Ensimmäinen Pietarin kirje 4:4 Finnish: Bible (1776)
Te huorintekiät ja huorat! ettekö te tiedä, että maailman ystävyys on viha Jumalaa vastaan? Joka siis tahtoo maailman ystävä olla, hän tulee Jumalan vihamieheksi.

Jacques 4:4 French: Darby
Adulteres, ne savez-vous pas que l'amitie du monde est inimitie contre Dieu? Quiconque donc voudra etre ami du monde, se constitue ennemi de Dieu.

Jacques 4:4 French: Louis Segond (1910)
Adultères que vous êtes! ne savez-vous pas que l'amour du monde est inimitié contre Dieu? Celui donc qui veut être ami du monde se rend ennemi de Dieu.

Jacques 4:4 French: Martin (1744)
Hommes et femmes adultères, ne savez-vous pas que l'amitié du monde est inimitié contre Dieu? celui donc qui voudra être ami du monde, se rend ennemi de Dieu.

Jakobus 4:4 German: Modernized
Ihr Ehebrecher und Ehebrecherinnen, wisset ihr nicht, daß der Welt Freund schaft Gottes Feindschaft ist? Wer der Welt Freund sein will, der wird Gottes Feind sein.

Jakobus 4:4 German: Luther (1912)
Ihr Ehebrecher und Ehebrecherinnen, wisset ihr nicht, daß der Welt Freundschaft Gottes Feindschaft ist? Wer der Welt Freund sein will, der wird Gottes Feind sein.

Jakobus 4:4 German: Textbibel (1899)
Ihr Ehebrecherische, wisset ihr nicht, daß die Freundschaft mit der Welt Feindschaft gegen Gott ist? Wer also der Welt Freund sein will, macht sich zu Gottes Feind.

Giacomo 4:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
O gente adultera, non sapete voi che l’amicizia del mondo è inimicizia contro Dio? Chi dunque vuol essere amico del mondo si rende nemico di Dio.

Giacomo 4:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Adulteri ed adultere, non sapete voi che l’amicizia del mondo è inimicizia contro a Dio? colui adunque che vuol essere amico del mondo si rende nemico di Dio.

YAKOBUS 4:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Hai kamu yang disifatkan seperti orang berzinah, tiadakah kamu ketahui bahwa persahabatan dengan dunia ini, ialah perseteruan dengan Allah? Sebab itu barangsiapa yang mau bersahabat dengan dunia ini, ia itulah menjadi seteru Allah.

James 4:4 Kabyle: NT
Ay at leɛṛuṛ ! Ur teẓrim ara belli win iḥemmlen ddunit yekṛeh Sidi Ṛebbi ? Ihi, win iḥemmlen ddunit-agi d aɛdaw n Sidi Ṛebbi.

야고보서 4:4 Korean
간음하는 여자들이여 ! 세상에 벗된 것이 하나님의 원수임을 알지 못하느뇨 그런즉 누구든지 세상과 벗이 되고자 하는 자는 스스로 하나님과 원수되게 하는 것이니라

Iacobi 4:4 Latin: Vulgata Clementina
Adulteri, nescitis quia amicitia hujus mundi inimica est Dei ? quicumque ergo voluerit amicus esse sæculi hujus, inimicus Dei constituitur.

Jēkaba vēstule 4:4 Latvian New Testament
Jūs, laulības pārkāpēji! Vai jūs nezināt, ka šīs pasaules draudzība ir ienaidā ar Dievu? Un kas gribētu būt šīs pasaules draugs, tas paliek Dievam ienaidnieks.

Jokûbo laiðkas 4:4 Lithuanian
Paleistuviai ir paleistuvės! Ar nežinote, kad draugystė su pasauliu yra priešiškumas Dievui? Taigi kas nori būti pasaulio bičiulis, tas tampa Dievo priešu.

James 4:4 Maori
E nga tangata puremu, e nga wahine puremu, kahore ianei koutou e matau ko te aroha o te ao he hoariritanga ki te Atua? Na, ko te tangata e hiahia ana kia meinga hei hoa aroha mo te ao, e mea ana i a ia hei hoariri ki te Atua.

Jakobs 4:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
I utro! vet I ikke at vennskap med verden er fiendskap mot Gud? Den altså som vil være verdens venn, han blir Guds fiende.

Santiago 4:4 Spanish: La Biblia de las Américas
¡ Oh almas adúlteras! ¿No sabéis que la amistad del mundo es enemistad hacia Dios? Por tanto, el que quiere ser amigo del mundo, se constituye enemigo de Dios.

Santiago 4:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
¡Oh almas adúlteras (infieles)! ¿No saben ustedes que la amistad del mundo es enemistad hacia Dios? Por tanto, el que quiere ser amigo del mundo, se constituye enemigo de Dios.

Santiago 4:4 Spanish: Reina Valera Gómez
Adúlteros y adúlteras, ¿no sabéis que la amistad del mundo es enemistad contra Dios? Cualquiera, pues, que quisiere ser amigo del mundo, se constituye enemigo de Dios.

Santiago 4:4 Spanish: Reina Valera 1909
Adúlteros y adúlteras, ¿no sabéis que la amistad del mundo es enemistad con Dios? Cualquiera pues que quisiere ser amigo del mundo, se constituye enemigo de Dios.

Santiago 4:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Adúlteros, y adúlteras, ¿no sabéis que la amistad del mundo es enemistad con Dios? Cualquiera pues que quisiere ser amigo del mundo, se constituye en enemigo de Dios.

Tiago 4:4 Bíblia King James Atualizada Português
Adúlteros! Ou não estais cientes de que a amizade com o mundo é inimizade contra Deus? Ora, quem quer ser amigo do mundo torna-se inimigo de Deus.

Tiago 4:4 Portugese Bible
Infiéis, não sabeis que a amizade do mundo é inimizade contra Deus? Portanto qualquer que quiser ser amigo do mundo constitui-se inimigo de Deus.   

Iacob 4:4 Romanian: Cornilescu
Suflete prea curvare! Nu ştiţi că prietenia lumii este vrăjmăşie cu Dumnezeu? Aşa că cine vrea să fie prieten cu lumea se face vrăjmaş cu Dumnezeu.

Иакова 4:4 Russian: Synodal Translation (1876)
Прелюбодеи и прелюбодейцы! не знаете ли, что дружба с миром есть вражда против Бога? Итак, кто хочет быть другом миру, тот становится врагом Богу.

Иакова 4:4 Russian koi8r
Прелюбодеи и прелюбодейцы! не знаете ли, что дружба с миром есть вражда против Бога? Итак, кто хочет быть другом миру, тот становится врагом Богу.

James 4:4 Shuar New Testament
J· nunkanmaya wakerakum Yusa nemasrijiai tsanirma aintsanketrume. NΘkatsrumek atumsha. Ju nunkanmayan wakerakrikia Yusa nemasrintji. Shuar ju nunkanmayan wakerakka Yusa nemasri ajawai.

Jakobsbrevet 4:4 Swedish (1917)
I trolösa avfällingar, veten I då icke att världens vänskap är Guds ovänskap? Den som vill vara världens vän, han bliver alltså Guds ovän.

Yakobo 4:4 Swahili NT
Ninyi ni watu msio na uaminifu kama wazinzi. Je, hamjui kwamba kuwa rafiki wa ulimwengu ni kuwa adui wa Mungu? Yeyote anayetaka kuwa rafiki wa ulimwengu anajifanya adui wa Mungu.

Santiago 4:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kayong mga mangangalunya, hindi baga ninyo nalalaman na ang pakikipagkaibigan sa sanglibutan ay pakikipagaway sa Dios? Sinoman ngang magibig na maging kaibigan ng sanglibutan ay nagiging kaaway ng Dios.

Širawt ta iktab Yaqub 4:4 Tawallamat Tamajaq NT
Xa inǝmmǝzray ǝn Mǝššina! Masnat a wǝr tǝgem as, tara n ǝddǝnet gezzar ǝn Mǝššina a tǝmos? Daɣ adi awedan wa igan iman-net ǝmidi n ǝddǝnet, wǝdi azangaw ǝn Mǝššina a imos.

ยากอบ 4:4 Thai: from KJV
ท่านทั้งหลายผู้ล่วงประเวณีชายหญิงเอ๋ย ท่านไม่รู้หรือว่า การเป็นมิตรกับโลกนั้นคือการเป็นศัตรูกับพระเจ้า เหตุฉะนั้นผู้ใดใคร่เป็นมิตรกับโลก ผู้นั้นก็ตั้งตัวเป็นศัตรูกับพระเจ้า

Yakup 4:4 Turkish
Ey vefasızlar, dünyayla dostluğun Tanrıya düşmanlık olduğunu bilmiyor musunuz? Dünyayla dost olmak isteyen, kendini Tanrıya düşman eder.

Яков 4:4 Ukrainian: NT
Перелюбники і перелюбниці! хиба не знаєте, що любов сьвіта сього - вражда проти Бога? Оце ж, хто хоче бути приятелем сьвіту, той стаєть ся ворогом Бога.

James 4:4 Uma New Testament
Koi', uma-koi tida mpotuku' Pue'! Ha ni'inca wa ompi', ane tatuku' gau' to dada'a hi dunia' toi, kita' jadi' bali' -na Alata'ala? Hangkani-pi ku'uli': hema to mpokono gau' to dada'a hi dunia' toi, hi'a-mi bali' Alata'ala!

Gia-cô 4:4 Vietnamese (1934)
Hỡi bọn tà dâm kia, anh em há chẳng biết làm bạn với thế gian tức là thù nghịch với Ðức Chúa Trời sao? Cho nên, ai muốn làm bạn với thế gian, thì người ấy trở nên kẻ nghịch thù cùng Ðức Chúa Trời vậy.

James 4:3
Top of Page
Top of Page