James 3:17
New International Version
But the wisdom that comes from heaven is first of all pure; then peace-loving, considerate, submissive, full of mercy and good fruit, impartial and sincere.

New Living Translation
But the wisdom from above is first of all pure. It is also peace loving, gentle at all times, and willing to yield to others. It is full of mercy and good deeds. It shows no favoritism and is always sincere.

English Standard Version
But the wisdom from above is first pure, then peaceable, gentle, open to reason, full of mercy and good fruits, impartial and sincere.

Berean Study Bible
But the wisdom from above is first of all pure, then peace-loving, gentle, accommodating, full of mercy and good fruit, impartial, and sincere.

New American Standard Bible
But the wisdom from above is first pure, then peaceable, gentle, reasonable, full of mercy and good fruits, unwavering, without hypocrisy.

King James Bible
But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, and easy to be intreated, full of mercy and good fruits, without partiality, and without hypocrisy.

Holman Christian Standard Bible
But the wisdom from above is first pure, then peace-loving, gentle, compliant, full of mercy and good fruits, without favoritism and hypocrisy.

International Standard Version
However, the wisdom that comes from above is first of all pure, then peace-loving, gentle, willing to yield, full of compassion and good deeds, and without a trace of partiality or hypocrisy.

NET Bible
But the wisdom from above is first pure, then peaceable, gentle, accommodating, full of mercy and good fruit, impartial, and not hypocritical.

Aramaic Bible in Plain English
But the wisdom that is from above is pure, filled with peace, meek and attentive, filled with love and good fruit, without division and does not show partiality.

GOD'S WORD® Translation
However, the wisdom that comes from above is first of all pure. Then it is peaceful, gentle, obedient, filled with mercy and good deeds, impartial, and sincere.

Jubilee Bible 2000
But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, modest, benevolent, full of mercy and of good fruits, not judgmental, unfeigned.

King James 2000 Bible
But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, and compliant, full of mercy and good fruits, without partiality, and without hypocrisy.

American King James Version
But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, and easy to be entreated, full of mercy and good fruits, without partiality, and without hypocrisy.

American Standard Version
But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, easy to be entreated, full of mercy and good fruits, without variance, without hypocrisy.

Douay-Rheims Bible
But the wisdom, that is from above, first indeed is chaste, then peaceable, modest, easy to be persuaded, consenting to the good, full of mercy and good fruits, without judging, without dissimulation.

Darby Bible Translation
But the wisdom from above first is pure, then peaceful, gentle, yielding, full of mercy and good fruits, unquestioning, unfeigned.

English Revised Version
But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, easy to be entreated, full of mercy and good fruits, without variance, without hypocrisy.

Webster's Bible Translation
But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, and easy to be entreated, full of mercy and good fruits, without partiality, and without hypocrisy.

Weymouth New Testament
The wisdom from above is first of all pure, then peaceful, courteous, not self-willed, full of compassion and kind actions, free from favouritism and from all insincerity.

World English Bible
But the wisdom that is from above is first pure, then peaceful, gentle, reasonable, full of mercy and good fruits, without partiality, and without hypocrisy.

Young's Literal Translation
and the wisdom from above, first, indeed, is pure, then peaceable, gentle, easily entreated, full of kindness and good fruits, uncontentious, and unhypocritical: --

Jakobus 3:17 Afrikaans PWL
maar die wysheid van bo is rein, vol vrede, sag, gee aandag, vol van liefde en goeie vrugte; sonder verdeeldheid of die aanneming van ’n persoon, in vrede, word gesaai deur hulle wat vrede maak.

Jakobit 3:17 Albanian
Kurse dituria që vjen nga lart, më së pari është e pastër, pastaj pajtuese, e butë, e bindur, plot mëshirë dhe fryte të mira, e paanshme dhe jo hipokrite.

ﻳﻌﻘﻮﺏ 3:17 Arabic: Smith & Van Dyke
واما الحكمة التي من فوق فهي اولا طاهرة ثم مسالمة مترفقة مذعنة مملوءة رحمة واثمارا صالحة عديمة الريب والرياء.

ՅԱԿՈԲՈՍ 3:17 Armenian (Western): NT
Բայց վերէն եղող իմաստութիւնը՝ նախ անկեղծ է, յետոյ՝ խաղաղարար, ազնիւ, հլու, լի ողորմութեամբ ու բարի պտուղներով, անկողմնակալ եւ անկեղծ:

S. Iacquesec. 3:17 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina garaitico çuhurtziá, lehenic da pur, guero baquezco, moderatu, maneioso, misericordiaz eta fructu onez bethea, distinctioneric gabea, hypocrisia gabea.

Dyr Jaaggen 3:17 Bavarian
Aber d Weisheit, wo von obn kimmt, ist auf s Eerste lautter, weiters fridsam, freunddlich, gfölgig, barmhertzig und voll guete Frücht, unseittig und aufrecht.

Деяния 3:17 Bulgarian
Но мъдростта, която е отгоре, е преди всичко чиста, после миролюбива, кротка, умолима, пълна с милост и добри плодове, примирителна, нелицемерна.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
至於從上面來的智慧,首先是純潔的,然後是和平的、謙和的、溫順的,滿有憐憫和美好的果子的,是不偏私、不虛假的;

中文标准译本 (CSB Simplified)
至于从上面来的智慧,首先是纯洁的,然后是和平的、谦和的、温顺的,满有怜悯和美好的果子的,是不偏私、不虚假的;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
唯獨從上頭來的智慧,先是清潔,後是和平、溫良、柔順、滿有憐憫、多結善果、沒有偏見、沒有假冒;

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
唯独从上头来的智慧,先是清洁,后是和平、温良、柔顺、满有怜悯、多结善果、没有偏见、没有假冒;

雅 各 書 3:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
惟 獨 從 上 頭 來 的 智 慧 , 先 是 清 潔 , 後 是 和 平 , 溫 良 柔 順 , 滿 有 憐 憫 , 多 結 善 果 , 沒 有 偏 見 , 沒 有 假 冒 。

雅 各 書 3:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
惟 独 从 上 头 来 的 智 慧 , 先 是 清 洁 , 後 是 和 平 , 温 良 柔 顺 , 满 有 怜 悯 , 多 结 善 果 , 没 有 偏 见 , 没 有 假 冒 。

Jakovljeva poslanica 3:17 Croatian Bible
A mudrost odozgor ponajprije čista je, zatim mirotvorna, milostiva, poučljiva, puna milosrđa i dobrih plodova, postojana, nehinjena.

List Jakubův 3:17 Czech BKR
Ale moudrost, kteráž jest shůry, nejprve zajisté jest čistotná, potom pokojná, mírná, povolná, plná milosrdenství a ovoce dobrého, bez rozsuzování a bez pokrytství.

Jakob 3:17 Danish
Men Visdommen herovenfra er først ren, dernæst fredsommelig, mild, føjelig, fuld at Barmhjertighed og gode Frugter, upartisk, uden Skrømt.

Jakobus 3:17 Dutch Staten Vertaling
Maar de wijsheid, die van boven is, die is ten eerste zuiver, daarna vreedzaam, bescheiden, gezeggelijk, vol van barmhartigheid en van goede vruchten, niet partijdig oordelende, en ongeveinsd.

Nestle Greek New Testament 1904
ἡ δὲ ἄνωθεν σοφία πρῶτον μὲν ἁγνή ἐστιν, ἔπειτα εἰρηνική, ἐπιεικής, εὐπειθής, μεστὴ ἐλέους καὶ καρπῶν ἀγαθῶν, ἀδιάκριτος, ἀνυπόκριτος.

Westcott and Hort 1881
ἡ δὲ ἄνωθεν σοφία πρῶτον μὲν ἁγνή ἐστιν, ἔπειτα εἰρηνική, ἐπιεικής, εὐπειθής, μεστὴ ἐλέους καὶ καρπῶν ἀγαθῶν, ἀδιάκριτος, ἀνυπόκριτος·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἡ δὲ ἄνωθεν σοφία πρῶτον μὲν ἁγνή ἐστιν, ἔπειτα εἰρηνική, ἐπιεικής, εὐπειθής, μεστὴ ἐλέους καὶ καρπῶν ἀγαθῶν, ἀδιάκριτος, ἀνυπόκριτος·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἡ δὲ ἄνωθεν σοφία πρῶτον μὲν ἁγνή ἐστιν, ἔπειτα εἰρηνική, ἐπιεικής, εὐπειθής, μεστὴ ἐλέους καὶ καρπῶν ἀγαθῶν, ἀδιάκριτος καὶ ἀνυπόκριτος.

Greek Orthodox Church 1904
ἡ δὲ ἄνωθεν σοφία πρῶτον μὲν ἁγνή ἐστιν, ἔπειτα εἰρηνική, ἐπιεικής, εὐπειθής, μεστὴ ἐλέους καὶ καρπῶν ἀγαθῶν, ἀδιάκριτος καὶ ἀνυπόκριτος.

Tischendorf 8th Edition
ὁ δέ ἄνωθεν σοφία πρῶτον μέν ἁγνός εἰμί ἔπειτα εἰρηνικός ἐπιεικής εὐπειθής μεστός ἔλεος καί καρπός ἀγαθός ἀδιάκριτος ἀνυπόκριτος

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἡ δὲ ἄνωθεν σοφία πρῶτον μὲν ἁγνή ἐστιν, ἔπειτα εἰρηνική, ἐπιεικής, εὐπειθής, μεστὴ ἐλέους καὶ καρπῶν ἀγαθῶν, ἀδιάκριτος καὶ ἀνυπόκριτος.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἡ δὲ ἄνωθεν σοφία πρῶτον μὲν ἁγνή ἐστιν ἔπειτα εἰρηνική ἐπιεικής εὐπειθής μεστὴ ἐλέους καὶ καρπῶν ἀγαθῶν ἀδιάκριτος καὶ ἀνυπόκριτος

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
η δε ανωθεν σοφια πρωτον μεν αγνη εστιν επειτα ειρηνικη επιεικης ευπειθης μεστη ελεους και καρπων αγαθων αδιακριτος ανυποκριτος

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
η δε ανωθεν σοφια πρωτον μεν αγνη εστιν επειτα ειρηνικη επιεικης ευπειθης μεστη ελεους και καρπων αγαθων αδιακριτος ανυποκριτος

Stephanus Textus Receptus 1550
η δε ανωθεν σοφια πρωτον μεν αγνη εστιν επειτα ειρηνικη επιεικης ευπειθης μεστη ελεους και καρπων αγαθων αδιακριτος και ανυποκριτος

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
η δε ανωθεν σοφια πρωτον μεν αγνη εστιν, επειτα ειρηνικη, επιεικης, ευπειθης, μεστη ελεους και καρπων αγαθων, αδιακριτος και ανυποκριτος.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
η δε ανωθεν σοφια πρωτον μεν αγνη εστιν επειτα ειρηνικη επιεικης ευπειθης μεστη ελεους και καρπων αγαθων αδιακριτος και ανυποκριτος

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
η δε ανωθεν σοφια πρωτον μεν αγνη εστιν επειτα ειρηνικη επιεικης ευπειθης μεστη ελεους και καρπων αγαθων αδιακριτος ανυποκριτος

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hē de anōthen sophia prōton men hagnē estin, epeita eirēnikē, epieikēs, eupeithēs, mestē eleous kai karpōn agathōn, adiakritos, anypokritos.

he de anothen sophia proton men hagne estin, epeita eirenike, epieikes, eupeithes, meste eleous kai karpon agathon, adiakritos, anypokritos.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hē de anōthen sophia prōton men hagnē estin, epeita eirēnikē, epieikēs, eupeithēs, mestē eleous kai karpōn agathōn, adiakritos, anypokritos;

he de anothen sophia proton men hagne estin, epeita eirenike, epieikes, eupeithes, meste eleous kai karpon agathon, adiakritos, anypokritos;

ΙΑΚΩΒΟΥ 3:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ē de anōthen sophia prōton men agnē estin epeita eirēnikē epieikēs eupeithēs mestē eleous kai karpōn agathōn adiakritos anupokritos

E de anOthen sophia prOton men agnE estin epeita eirEnikE epieikEs eupeithEs mestE eleous kai karpOn agathOn adiakritos anupokritos

ΙΑΚΩΒΟΥ 3:17 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ē de anōthen sophia prōton men agnē estin epeita eirēnikē epieikēs eupeithēs mestē eleous kai karpōn agathōn adiakritos kai anupokritos

E de anOthen sophia prOton men agnE estin epeita eirEnikE epieikEs eupeithEs mestE eleous kai karpOn agathOn adiakritos kai anupokritos

ΙΑΚΩΒΟΥ 3:17 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ē de anōthen sophia prōton men agnē estin epeita eirēnikē epieikēs eupeithēs mestē eleous kai karpōn agathōn adiakritos kai anupokritos

E de anOthen sophia prOton men agnE estin epeita eirEnikE epieikEs eupeithEs mestE eleous kai karpOn agathOn adiakritos kai anupokritos

ΙΑΚΩΒΟΥ 3:17 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ē de anōthen sophia prōton men agnē estin epeita eirēnikē epieikēs eupeithēs mestē eleous kai karpōn agathōn adiakritos kai anupokritos

E de anOthen sophia prOton men agnE estin epeita eirEnikE epieikEs eupeithEs mestE eleous kai karpOn agathOn adiakritos kai anupokritos

ΙΑΚΩΒΟΥ 3:17 Westcott/Hort - Transliterated
ē de anōthen sophia prōton men agnē estin epeita eirēnikē epieikēs eupeithēs mestē eleous kai karpōn agathōn adiakritos anupokritos

E de anOthen sophia prOton men agnE estin epeita eirEnikE epieikEs eupeithEs mestE eleous kai karpOn agathOn adiakritos anupokritos

ΙΑΚΩΒΟΥ 3:17 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ē de anōthen sophia prōton men agnē estin epeita eirēnikē epieikēs eupeithēs mestē eleous kai karpōn agathōn adiakritos anupokritos

E de anOthen sophia prOton men agnE estin epeita eirEnikE epieikEs eupeithEs mestE eleous kai karpOn agathOn adiakritos anupokritos

Jakab 3:17 Hungarian: Karoli
A felülrõl való bölcsesség pedig elõször is tiszta, azután békeszeretõ, méltányos, engedelmes, irgalmassággal és jó gyümölcsökkel teljes, nem kételkedõ és nem képmutató.

De Jakobo 3:17 Esperanto
Sed la sagxeco, kiu estas de supre, estas unue cxasta, poste pacema, milda, cedema, plena de kompatemo kaj bonaj fruktoj, sen partieco, sen hipokriteco.

Ensimmäinen Pietarin kirje 3:17 Finnish: Bible (1776)
Mutta se viisaus, joka ylhäältä on, se on ensisti tosin puhdas, sitte rauhallinen, siviä, uskova, täynnä laupiutta ja hyviä hedelmiä, eriseuratoin ja ulkokullatoin.

Jacques 3:17 French: Darby
Mais la sagesse d'en haut est premierement pure, ensuite paisible, moderee, traitable, pleine de misericorde et de bons fruits, sans partialite, sans hypocrisie.

Jacques 3:17 French: Louis Segond (1910)
La sagesse d'en haut est premièrement pure, ensuite pacifique, modérée, conciliante, pleine de miséricorde et de bons fruits, exempte de duplicité, d'hypocrisie.

Jacques 3:17 French: Martin (1744)
Mais la sagesse [qui vient] d'en haut, est premièrement pure, et ensuite pacifique, modérée, traitable, pleine de miséricorde, et de bons fruits, ne faisant point beaucoup de difficultés, et sans hypocrisie.

Jakobus 3:17 German: Modernized
Die Weisheit aber von oben her ist aufs erste keusch, danach friedsam, gelinde, lässet sich sagen, voll Barmherzigkeit und guter Früchte, unparteiisch, ohne Heuchelei.

Jakobus 3:17 German: Luther (1912)
Die Weisheit von obenher ist auf's erste keusch, darnach friedsam, gelinde, läßt sich sagen, voll Barmherzigkeit und guter Früchte, unparteiisch, ohne Heuchelei.

Jakobus 3:17 German: Textbibel (1899)
Die Weisheit von oben aber ist fürs erste keusch, dann friedfertig, nachgiebig, folgsam, voll Erbarmen und guter Früchte, ohne Zweifel, ohne Heuchelei.

Giacomo 3:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma la sapienza che è da alto, prima è pura; poi pacifica, mite, arrendevole, piena di misericordia e di buoni frutti, senza parzialità senza ipocrisia.

Giacomo 3:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma la sapienza che è da alto prima è pura, poi pacifica, moderata, arrendevole, piena di misericordia e di frutti buoni, senza parzialità, e senza ipocrisia.

YAKOBUS 3:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi kebijakan yang dari atas itu pertama-tama suci, kemudian suka berdamai, manis lakunya, seturut, penuh dengan belas kasihan dan buah-buahan yang baik, dengan tiada syak, dan dengan tiada munafik.

James 3:17 Kabyle: NT
Lefhama n bab igenwan uqbel kullec teṣfa, ț-țamhennit, ț-țuṛẓint, teččuṛ d leḥnana akk-d lecɣal yelhan, ur tesɛi timrurit ur tesɛi sin wudmawen.

야고보서 3:17 Korean
오직 위로부터 난 지혜는 첫째 성결하고 다음에 화평하고 관용하고 양순하며 긍휼과 선한 열매가 가득하고 편벽과 거짓이 없나니

Iacobi 3:17 Latin: Vulgata Clementina
Quæ autem desursum est sapientia, primum quidem pudica est, deinde pacifica, modesta, suadibilis, bonus consentiens, plena misericordia et fructibus bonis, non judicans, sine simulatione.

Jēkaba vēstule 3:17 Latvian New Testament
Tā gudrība, kas nāk no augšienes, ir vispirms šķīsta, pēc tam miermīlīga, pieklājīga, padevīga, labvēlīga labam, pilna žēlsirdības un labu augļu, netiesātāja, neliekuļota.

Jokûbo laiðkas 3:17 Lithuanian
Bet išmintis, kilusi iš aukštybių, pirmiausia yra tyra, paskui taikinga, švelni, klusni, pilna gailestingumo ir gerų vaisių, bešališka ir neveidmainiška.

James 3:17 Maori
Ko te matauranga ia o runga, he mea kinokore i te tuatahi, muri iho he rangimarie, he ngawari, he hohoro ki te whakarongo, ki tonu i te mahi tohu, i nga hua pai, kahore ana whiriwhiringa i te tangata, kahore ona tinihanga.

Jakobs 3:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men den visdom som er ovenfra, er først og fremst ren, dernæst fredsommelig, rimelig, eftergivende, full av barmhjertighet og gode frukter, uten tvil, uten skrømt.

Santiago 3:17 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero la sabiduría de lo alto es primeramente pura, después pacífica, amable, condescendiente, llena de misericordia y de buenos frutos, sin vacilación, sin hipocresía.

Santiago 3:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero la sabiduría de lo alto es primeramente pura, después pacífica, amable, condescendiente (tolerante), llena de misericordia y de buenos frutos, sin vacilación, sin hipocresía.

Santiago 3:17 Spanish: Reina Valera Gómez
Mas la sabiduría que es de lo alto, primeramente es pura, luego pacífica, modesta, benigna, llena de misericordia y de buenos frutos, imparcial y sin hipocresía.

Santiago 3:17 Spanish: Reina Valera 1909
Mas la sabiduría que es de lo alto, primeramente es pura, después pacífica, modesta, benigna, llena de misericordia y de buenos frutos, no juzgadora, no fingida.

Santiago 3:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas la sabiduría que es de lo alto, primeramente es pura, después pacífica, modesta, benigna, llena de misericordia y de buenos frutos, no juzgadora, no fingida.

Tiago 3:17 Bíblia King James Atualizada Português
Porém, a sabedoria que vem do alto é antes de tudo pura, repleta de misericórdia e de bons frutos, imparcial e sem hipocrisia.

Tiago 3:17 Portugese Bible
Mas a sabedoria que vem do alto é, primeiramente, pura, depois pacífica, moderada, tratável, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, e sem hipocrisia.   

Iacob 3:17 Romanian: Cornilescu
Înţelepciunea care vine de sus, este, întîi, curată, apoi pacinică, blîndă, uşor de înduplecat, plină de îndurare şi de roduri bune, fără părtinire, nefăţarnică.

Иакова 3:17 Russian: Synodal Translation (1876)
Но мудрость, сходящая свыше, во-первых, чиста, потом мирна, скромна, послушлива, полна милосердия и добрых плодов, беспристрастна и нелицемерна.

Иакова 3:17 Russian koi8r
Но мудрость, сходящая свыше, во-первых, чиста, потом мирна, скромна, послушлива, полна милосердия и добрых плодов, беспристрастна и нелицемерна.

James 3:17 Shuar New Testament
Antsu Yusaiya Enentßi takakua nu J·nisaiti: Ashφ nankaamas emka eseeratin, Nuyß nawamkartin, shiir Ajß, pΘnker anturnain, waitnenkratin, Ashφ pΘnker Takßa tura anantsuk naka chichamtin.

Jakobsbrevet 3:17 Swedish (1917)
Men den vishet som kommer ovanifrån är först och främst ren, vidare fridsam, foglig och mild, full av barmhärtighet och andra goda frukter, fri ifrån tvivel, fri ifrån skrymtan.

Yakobo 3:17 Swahili NT
Lakini hekima itokayo juu mbinguni, kwanza ni safi; inapenda amani, upole na huwajali watu; imejaa huruma na huzaa matunda ya matendo mema; haina ubaguzi wala unafiki.

Santiago 3:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nguni't ang karunungang buhat sa itaas, ay una-una'y malinis saka mapayapa, banayad, madaling panaingan, puspos ng kaawaan at ng mabubuting bunga, walang inaayunan, walang pagpapaimbabaw.

Širawt ta iktab Yaqub 3:17 Tawallamat Tamajaq NT
Mišan masnat ta du-tǝfalat Mǝššina, arat wa azzaran tǝga âs ši zǝddigat. Awedan wa tat-igrawan, ira alxer, lǝmmid, igarru, tǝkn-ay tǝhanint iguz, itaggu deɣ imazalan olaɣnen. Wǝr itǝggu tǝmǝrit za wǝr tu-tǝha tǝlmǝnufǝqa.

ยากอบ 3:17 Thai: from KJV
แต่ปัญญาจากเบื้องบนนั้นบริสุทธิ์เป็นประการแรก แล้วจึงเป็นความสงบสุข สุภาพและว่าง่าย เปี่ยมด้วยความเมตตาและผลที่ดี ไม่เลือกหน้าคน ไม่หน้าซื่อใจคด

Yakup 3:17 Turkish
Ama gökten inen bilgelik her şeyden önce paktır, sonra barışçıldır, yumuşaktır, uysaldır. Merhamet ve iyi meyvelerle doludur. Kayırıcılığı, ikiyüzlülüğü yoktur.

Яков 3:17 Ukrainian: NT
А та премудрость, що звише, найперше чиста, потім мирна, лагідна, покірлива, повна милости і добрих овочів, безсторонна і нелицемірна.

James 3:17 Uma New Testament
Aga ane tauna to mporata mpu'u kanotoa nono ngkai Alata'ala, hewa toi po'ingku-ra: lomo' -lomo' -na moroli' nono-ra. Doko' tuwu' hintuwu' -ra hante doo, mo'olu nono-ra pai' -ra mpotuku' konoa doo. Jau-ra mpotulungi tauna to mpe'ahii', pai' mpobabehi kehi to lompe'. Uma-ra mopahamalia pai' uma-ra turu mpomahapi.

Gia-cô 3:17 Vietnamese (1934)
Nhưng sự khôn ngoan từ trên mà xuống thì trước hết là thanh sạch, sau lại hòa thuận, tiết độ, nhu mì, đầy dẫy lòng thương xót và bông trái lành, không có sự hai lòng và giả hình.

James 3:16
Top of Page
Top of Page