James 2:5
New International Version
Listen, my dear brothers and sisters: Has not God chosen those who are poor in the eyes of the world to be rich in faith and to inherit the kingdom he promised those who love him?

New Living Translation
Listen to me, dear brothers and sisters. Hasn't God chosen the poor in this world to be rich in faith? Aren't they the ones who will inherit the Kingdom he promised to those who love him?

English Standard Version
Listen, my beloved brothers, has not God chosen those who are poor in the world to be rich in faith and heirs of the kingdom, which he has promised to those who love him?

Berean Study Bible
Listen, my beloved brothers: Has not God chosen the poor of this world to be rich in faith and to inherit the kingdom He promised those who love Him?

New American Standard Bible
Listen, my beloved brethren: did not God choose the poor of this world to be rich in faith and heirs of the kingdom which He promised to those who love Him?

King James Bible
Hearken, my beloved brethren, Hath not God chosen the poor of this world rich in faith, and heirs of the kingdom which he hath promised to them that love him?

Holman Christian Standard Bible
Listen, my dear brothers: Didn't God choose the poor in this world to be rich in faith and heirs of the kingdom that He has promised to those who love Him?

International Standard Version
Listen, my dear brothers! God has chosen the poor in the world to become rich in faith and to be heirs of the kingdom that he promised to those who keep on loving him, has he not?

NET Bible
Listen, my dear brothers and sisters! Did not God choose the poor in the world to be rich in faith and heirs of the kingdom that he promised to those who love him?

Aramaic Bible in Plain English
Hear, my beloved brethren: Is it not the poor of this world, however, who are rich in faith? God has chosen them to be the heirs in that Kingdom which God has promised to those who love him.

GOD'S WORD® Translation
Listen, my dear brothers and sisters! Didn't God choose poor people in the world to become rich in faith and to receive the kingdom that he promised to those who love him?

Jubilee Bible 2000
Hearken, my beloved brethren, Has not God chosen the poor of this world that they might be rich in faith and heirs of the kingdom which he has promised to those that love him?

King James 2000 Bible
Hearken, my beloved brethren, Has not God chosen the poor of this world rich in faith, and heirs of the kingdom which he has promised to them that love him?

American King James Version
Listen, my beloved brothers, Has not God chosen the poor of this world rich in faith, and heirs of the kingdom which he has promised to them that love him?

American Standard Version
Hearken, my beloved brethren; did not God choose them that are poor as to the world to be rich in faith, and heirs of the kingdom which he promised to them that love him?

Douay-Rheims Bible
Hearken, my dearest brethren: hath not God chosen the poor in this world, rich in faith, and heirs of the kingdom which God hath promised to them that love him?

Darby Bible Translation
Hear, my beloved brethren: Has not God chosen the poor as to the world, rich in faith, and heirs of the kingdom, which he has promised to them that love him?

English Revised Version
Hearken, my beloved brethren; did not God choose them that are poor as to the world to be rich in faith, and heirs of the kingdom which he promised to them that love him?

Webster's Bible Translation
Hearken, my beloved brethren, Hath not God chosen the poor of this world rich in faith, and heirs of the kingdom which he hath promised to them that love him?

Weymouth New Testament
Listen, my dearly-loved brethren. Has not God chosen those whom the world regards as poor to be rich in faith and heirs of the Kingdom which He has promised to those that love Him?

World English Bible
Listen, my beloved brothers. Didn't God choose those who are poor in this world to be rich in faith, and heirs of the Kingdom which he promised to those who love him?

Young's Literal Translation
Hearken, my brethren beloved, did not God choose the poor of this world, rich in faith, and heirs of the reign that He promised to those loving Him?

Jakobus 2:5 Afrikaans PWL
Luister, my broers vir wie ek lief is: het God nie die armes van hierdie wêreld gekies as rykes in die vertroue sodat hulle erfgename van die Koninkryk, wat Hy beloof het aan die wat Hom liefhet, kan wees nie?

Jakobit 2:5 Albanian
Dëgjoni, vëllezër të mi shumë të dashur, a nuk i zgjodhi Perëndia të varfërit e botës, që të jenë të pasur në besim dhe trashëgimtarë të mbretërisë që ua premtoi atyre që e duan?

ﻳﻌﻘﻮﺏ 2:5 Arabic: Smith & Van Dyke
اسمعوا يا اخوتي الاحباء أما اختار الله فقراء هذا العالم اغنياء في الايمان وورثة الملكوت الذي وعد به الذين يحبونه.

ՅԱԿՈԲՈՍ 2:5 Armenian (Western): NT
Լսեցէ՛ք, սիրելի՛ եղբայրներս. միթէ Աստուած չընտրե՞ց այս աշխարհի աղքատները՝ որոնք հարուստ են հաւատքով, ու ժառանգորդ արքայութեան՝ որ խոստացաւ զինք սիրողներուն:

S. Iacquesec. 2:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ençuçue, ene anaye maiteác, eztitu Iaincoac elegitu mundu hunetaco paubreac fedez abrats içateco, eta hura maite duteney promettatu drauen resumaco heredero?

Dyr Jaaggen 2:5 Bavarian
Lostß, meine liebn Brüeder! Haat dyr Herrgot nit de irdisch Armen auserwölt, däß yr s reich macht durch n Glaaubn und zo Örbn von dönn Künigreich, wo yr dene ghaissn haat, die wo n liebhabnd?

Деяния 2:5 Bulgarian
Слушайте любезни ми братя: Не избра ли Бог ония, които са сиромаси в светски неща, богати с вяра и наследници на царството, което е обещал на тия, които Го любят?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我親愛的弟兄們,請聽!神難道不是揀選了世上的那些貧窮人,使他們在信仰上富有,並且做他國度的繼承人嗎?這國度是他應許給愛他之人的。

中文标准译本 (CSB Simplified)
我亲爱的弟兄们,请听!神难道不是拣选了世上的那些贫穷人,使他们在信仰上富有,并且做他国度的继承人吗?这国度是他应许给爱他之人的。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我親愛的弟兄們,請聽:神豈不是揀選了世上的貧窮人,叫他們在信上富足,並承受他所應許給那些愛他之人的國嗎?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我亲爱的弟兄们,请听:神岂不是拣选了世上的贫穷人,叫他们在信上富足,并承受他所应许给那些爱他之人的国吗?

雅 各 書 2:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 親 愛 的 弟 兄 們 , 請 聽 , 神 豈 不 是 揀 選 了 世 上 的 貧 窮 人 , 叫 他 們 在 信 上 富 足 , 並 承 受 他 所 應 許 給 那 些 愛 他 之 人 的 國 麼 ?

雅 各 書 2:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 亲 爱 的 弟 兄 们 , 请 听 , 神 岂 不 是 拣 选 了 世 上 的 贫 穷 人 , 叫 他 们 在 信 上 富 足 , 并 承 受 他 所 应 许 给 那 些 爱 他 之 人 的 国 麽 ?

Jakovljeva poslanica 2:5 Croatian Bible
Čujte, braćo moja ljubljena: nije li Bog one koji su svijetu siromašni izabrao da budu bogataši u vjeri i baštinici Kraljevstva što ga je obećao onima koji ga ljube?

List Jakubův 2:5 Czech BKR
Slyšte, bratří moji milí, zdaliž Bůh nevyvolil chudých na tomto světě, aby bohatí byli u víře a dědicové království, kteréž zaslíbil těm, jenž jej milují?

Jakob 2:5 Danish
Hører, mine elskede Brødre! Har Gud ikke udvalgt de for Verden fattige til at være rige i Tro og Arvinger til det Rige, som han har forjættet dem, der elske ham?

Jakobus 2:5 Dutch Staten Vertaling
Hoort, mijn geliefde broeders, heeft God niet uitverkoren de armen dezer wereld, om rijk te zijn in het geloof, en erfgenamen des Koninkrijks, hetwelk Hij belooft dengenen, die Hem liefhebben?

Nestle Greek New Testament 1904
Ἀκούσατε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί. οὐχ ὁ Θεὸς ἐξελέξατο τοὺς πτωχοὺς τῷ κόσμῳ πλουσίους ἐν πίστει καὶ κληρονόμους τῆς βασιλείας ἧς ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν;

Westcott and Hort 1881
Ἀκούσατε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί. οὐχ ὁ θεὸς ἐξελέξατο τοὺς πτωχοὺς τῷ κόσμῳ πλουσίους ἐν πίστει καὶ κληρονόμους τῆς βασιλείας ἧς ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἀκούσατε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί. οὐχ ὁ θεὸς ἐξελέξατο τοὺς πτωχοὺς τῷ κόσμῳ πλουσίους ἐν πίστει καὶ κληρονόμους τῆς βασιλείας ἧς ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν;

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀκούσατε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί. Οὐχ ὁ θεὸς ἐξελέξατο τοὺς πτωχοὺς τοῦ κόσμου πλουσίους ἐν πίστει, καὶ κληρονόμους τῆς βασιλείας ἧς ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν;

Greek Orthodox Church 1904
Ἀκούσατε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί. οὐχ ὁ Θεὸς ἐξελέξατο τοὺς πτωχοὺς τοῦ κόσμου πλουσίους ἐν πίστει καὶ κληρονόμους τῆς βασιλείας ἧς ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν;

Tischendorf 8th Edition
ἀκούω ἀδελφός ἐγώ ἀγαπητός οὐ ὁ θεός ἐκλέγομαι ὁ πτωχός ὁ κόσμος πλούσιος ἐν πίστις καί κληρονόμος ὁ βασιλεία ὅς ἐπαγγέλλω ὁ ἀγαπάω αὐτός

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀκούσατε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί. οὐχ ὁ Θεὸς ἐξελέξατο τοὺς πτωχοὺς τοῦ κόσμου τούτου, πλουσίους ἐν πίστει, καὶ κληρονόμους τῆς βασιλείας ἧς ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν;

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἀκούσατε ἀδελφοί μου ἀγαπητοί· οὐχ ὁ θεὸς ἐξελέξατο τοὺς πτωχοὺς τοῦ κόσμου τούτου, πλουσίους ἐν πίστει καὶ κληρονόμους τῆς βασιλείας ἡς ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ακουσατε αδελφοι μου αγαπητοι ουχ ο θεος εξελεξατο τους πτωχους τω κοσμω πλουσιους εν πιστει και κληρονομους της βασιλειας ης επηγγειλατο τοις αγαπωσιν αυτον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ακουσατε αδελφοι μου αγαπητοι ουχ ο θεος εξελεξατο τους πτωχους τω κοσμω πλουσιους εν πιστει και κληρονομους της βασιλειας ης επηγγειλατο τοις αγαπωσιν αυτον

Stephanus Textus Receptus 1550
ακουσατε αδελφοι μου αγαπητοι ουχ ο θεος εξελεξατο τους πτωχους του κοσμου τουτου πλουσιους εν πιστει και κληρονομους της βασιλειας ης επηγγειλατο τοις αγαπωσιν αυτον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ακουσατε, αδελφοι μου αγαπητοι. ουχ ο Θεος εξελεξατο τους πτωχους του κοσμου τουτου, πλουσιους εν πιστει, και κληρονομους της βασιλειας ης επηγγειλατο τοις αγαπωσιν αυτον;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ακουσατε αδελφοι μου αγαπητοι ουχ ο θεος εξελεξατο τους πτωχους του κοσμου πλουσιους εν πιστει και κληρονομους της βασιλειας ης επηγγειλατο τοις αγαπωσιν αυτον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ακουσατε αδελφοι μου αγαπητοι ουχ ο θεος εξελεξατο τους πτωχους τω κοσμω πλουσιους εν πιστει και κληρονομους της βασιλειας ης επηγγειλατο τοις αγαπωσιν αυτον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Akousate, adelphoi mou agapētoi. ouch ho Theos exelexato tous ptōchous tō kosmō plousious en pistei kai klēronomous tēs basileias hēs epēngeilato tois agapōsin auton?

Akousate, adelphoi mou agapetoi. ouch ho Theos exelexato tous ptochous to kosmo plousious en pistei kai kleronomous tes basileias hes epengeilato tois agaposin auton?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Akousate, adelphoi mou agapētoi. ouch ho theos exelexato tous ptōchous tō kosmō plousious en pistei kai klēronomous tēs basileias hēs epēngeilato tois agapōsin auton?

Akousate, adelphoi mou agapetoi. ouch ho theos exelexato tous ptochous to kosmo plousious en pistei kai kleronomous tes basileias hes epengeilato tois agaposin auton?

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
akousate adelphoi mou agapētoi ouch o theos exelexato tous ptōchous tō kosmō plousious en pistei kai klēronomous tēs basileias ēs epēngeilato tois agapōsin auton

akousate adelphoi mou agapEtoi ouch o theos exelexato tous ptOchous tO kosmO plousious en pistei kai klEronomous tEs basileias Es epEngeilato tois agapOsin auton

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:5 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
akousate adelphoi mou agapētoi ouch o theos exelexato tous ptōchous tou kosmou plousious en pistei kai klēronomous tēs basileias ēs epēngeilato tois agapōsin auton

akousate adelphoi mou agapEtoi ouch o theos exelexato tous ptOchous tou kosmou plousious en pistei kai klEronomous tEs basileias Es epEngeilato tois agapOsin auton

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:5 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
akousate adelphoi mou agapētoi ouch o theos exelexato tous ptōchous tou kosmou toutou plousious en pistei kai klēronomous tēs basileias ēs epēngeilato tois agapōsin auton

akousate adelphoi mou agapEtoi ouch o theos exelexato tous ptOchous tou kosmou toutou plousious en pistei kai klEronomous tEs basileias Es epEngeilato tois agapOsin auton

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:5 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
akousate adelphoi mou agapētoi ouch o theos exelexato tous ptōchous tou kosmou toutou plousious en pistei kai klēronomous tēs basileias ēs epēngeilato tois agapōsin auton

akousate adelphoi mou agapEtoi ouch o theos exelexato tous ptOchous tou kosmou toutou plousious en pistei kai klEronomous tEs basileias Es epEngeilato tois agapOsin auton

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:5 Westcott/Hort - Transliterated
akousate adelphoi mou agapētoi ouch o theos exelexato tous ptōchous tō kosmō plousious en pistei kai klēronomous tēs basileias ēs epēngeilato tois agapōsin auton

akousate adelphoi mou agapEtoi ouch o theos exelexato tous ptOchous tO kosmO plousious en pistei kai klEronomous tEs basileias Es epEngeilato tois agapOsin auton

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:5 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
akousate adelphoi mou agapētoi ouch o theos exelexato tous ptōchous tō kosmō plousious en pistei kai klēronomous tēs basileias ēs epēngeilato tois agapōsin auton

akousate adelphoi mou agapEtoi ouch o theos exelexato tous ptOchous tO kosmO plousious en pistei kai klEronomous tEs basileias Es epEngeilato tois agapOsin auton

Jakab 2:5 Hungarian: Karoli
Halljátok meg szeretett atyámfiai, avagy nem az Isten választotta-é ki e világ szegényeit, hogy gazdagok legyenek hitben, és örökösei az országnak, a melyet azoknak ígért, a kik õt szeretik?

De Jakobo 2:5 Esperanto
Auxskultu, miaj amataj fratoj; cxu Dio ne elektis la malricxulojn laux la mondo, por esti ricxaj rilate al fido, kaj heredantoj de la regno, kiun Li promesis al tiuj, kiuj Lin amas?

Ensimmäinen Pietarin kirje 2:5 Finnish: Bible (1776)
Kuulkaat, rakkaat veljeni: eikö Jumala ole tämän maailman köyhiä valinnut, jotka uskossa rikkaat ja valtakunnan perilliset ovat, jonka hän lupasi niille, jotka häntä rakastavat?

Jacques 2:5 French: Darby
Ecoutez, mes freres bien-aimes: Dieu n'a-t-il pas choisi les pauvres quant au monde, riches en foi et heritiers du royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment?

Jacques 2:5 French: Louis Segond (1910)
Ecoutez, mes frères bien-aimés: Dieu n'a-t-il pas choisi les pauvres aux yeux du monde, pour qu'ils soient riches en la foi, et héritiers du royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment?

Jacques 2:5 French: Martin (1744)
Ecoutez, mes frères bien-aimés, Dieu n'a-t-il pas choisi les pauvres de ce monde, qui sont riches en la foi, et héritiers du Royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment?

Jakobus 2:5 German: Modernized
Höret zu, meine lieben Brüder! Hat nicht Gott die Armen auf dieser Welt, die am Glauben reich sind und Erben des Reichs, welches er verheißen hat denen, die ihn liebhaben?

Jakobus 2:5 German: Luther (1912)
Höret zu, meine lieben Brüder! Hat nicht Gott erwählt die Armen auf dieser Welt, die am Glauben reich sind und Erben des Reichs, welches er verheißen hat denen, die ihn liebhaben?

Jakobus 2:5 German: Textbibel (1899)
Hört, meine teuren Brüder: hat nicht Gott die Armen nach der Welt erwählt zu Reichen im Glauben und Erben des Reiches, welches er verheißen hat denen, die ihn lieben?

Giacomo 2:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ascoltate, fratelli miei diletti: Iddio non ha egli scelto quei che sono poveri secondo il mondo perché siano ricchi in fede ed eredi del Regno che ha promesso a coloro che l’amano?

Giacomo 2:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ascoltate, fratelli miei diletti: non ha Iddio eletti i poveri del mondo, per esser ricchi in fede, ed eredi dell’eredità ch’egli ha promessa a coloro che l’amano?

YAKOBUS 2:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dengarlah, hai saudara-saudara yang kukasihi, bukankah Allah memilih orang yang miskin kepada dunia menjadi kaya dengan iman, dan waris kerajaan yang telah dijanjikan kepada segala orang yang mengasihi Dia?

James 2:5 Kabyle: NT
Ay atmaten-iw eɛzizen, ḥesset-ed : Sidi Ṛebbi yextaṛ igellilen n ddunit agi iwakken a ten-yerr d imeṛkantiyen di liman, yerna ad weṛten tagelda i gweɛɛed i wid akk i t-iḥemmlen.

야고보서 2:5 Korean
내 사랑하는 형제들아 들을지어다 하나님이 세상에 대하여는 가난한 자를 택하사 믿음에 부요하게 하시고 또 자기를 사랑하는 자들에게 약속하신 나라를 유업으로 받게 아니하셨느냐

Iacobi 2:5 Latin: Vulgata Clementina
Audite, fratres mei dilectissimi : nonne Deus elegit pauperes in hoc mundo, divites in fide, et hæredes regni, quod repromisit Deus diligentibus se ?

Jēkaba vēstule 2:5 Latvian New Testament
Klausieties, mani mīļie brāļi, vai Dievs tos, kas šinī pasaulē trūcīgi, nav izvēlējies par bagātiem ticībā un mantiniekiem tai valstij, ko Dievs apsolījis tiem, kas Viņu mīl?

Jokûbo laiðkas 2:5 Lithuanian
Paklausykite, mano mylimieji broliai: ar Dievas neišsirinko pasaulio vargšų, kad jie būtų turtingi tikėjimu ir paveldėtų karalystę, pažadėtą Jį mylintiems?

James 2:5 Maori
Whakarongo, e oku teina aroha, Kahore ano koia te Atua i whiriwhiri i nga rawakore o tenei ao, kia whiwhi ki te taonga, ara ki te whakapono, kia riro hoki i a ratou te rangatiratanga kua whakaaria mai e ia mo te hunga e aroha ana ki a ia?

Jakobs 2:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Hør dog, mine elskede brødre: Har ikke Gud utvalgt dem som er fattige på verdens gods, til å være rike i troen og arvinger til det rike han har lovt dem som elsker ham?

Santiago 2:5 Spanish: La Biblia de las Américas
Hermanos míos amados, escuchad: ¿No escogió Dios a los pobres de este mundo para ser ricos en fe y herederos del reino que El prometió a los que le aman?

Santiago 2:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Hermanos míos amados, escuchen: ¿No escogió Dios a los pobres de este mundo para ser ricos en fe y herederos del reino que El prometió a los que Lo aman?

Santiago 2:5 Spanish: Reina Valera Gómez
Hermanos míos amados, oíd: ¿No ha escogido Dios a los pobres de este mundo, ricos en fe y herederos del reino que ha prometido a los que le aman?

Santiago 2:5 Spanish: Reina Valera 1909
Hermanos míos amados, oid: ¿No ha elegido Dios los pobres de este mundo, ricos en fe, y herederos del reino que ha prometido á los que le aman?

Santiago 2:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Hermanos míos amados, oíd: ¿No ha elegido Dios los pobres de este mundo, para que sean ricos en fe, y herederos del Reino que prometió a los que le aman?

Tiago 2:5 Bíblia King James Atualizada Português
Ouvi, meus amados irmãos. Não escolheu Deus os que para o mundo são pobres, para serem ricos em fé e herdeiros do Reino que Ele prometeu aos que o amam?

Tiago 2:5 Portugese Bible
Ouvi, meus amados irmãos. Não escolheu Deus os que são pobres quanto ao mundo para fazê-los ricos na fé e herdeiros do reino que prometeu aos que o amam?   

Iacob 2:5 Romanian: Cornilescu
Ascultaţi, prea iubiţii mei fraţi: n'a ales Dumnezeu pe cei ce sînt săraci în ochii lumii acesteia, ca să -i facă bogaţi în credinţă şi moştenitori ai Împărăţiei, pe care a făgăduit -o celor ce -L iubesc?

Иакова 2:5 Russian: Synodal Translation (1876)
Послушайте, братия мои возлюбленные: не бедных ли мира избрал Бог быть богатыми верою и наследниками Царствия, которое Он обещал любящим Его?

Иакова 2:5 Russian koi8r
Послушайте, братия мои возлюбленные: не бедных ли мира избрал Бог быть богатыми верою и наследниками Царствия, которое Он обещал любящим Его?

James 2:5 Shuar New Testament
Aneamu yatsuru, antuktarum. Ju nunkanam Kuφtrincha ainia nuna Yus achikiuiti Nφ shuar ajasar Niin nekas enentaimtin ajasartinian. Tura Ashφ nayaimpiniam φrunna nunasha Yus niin tsankatkattawai. Ashφ shuar Y·san aneena nuna anajmatra asa niin tsankatkattawai.

Jakobsbrevet 2:5 Swedish (1917)
Hören, mina älskade bröder: Har icke Gud utvald just dem som i världens ögon äro fattiga till att bliva rika i tro, och att få till arvedel det rike han har lovat åt dem som älska honom?

Yakobo 2:5 Swahili NT
Ndugu zangu wapenzi, sikilizeni! Mungu amechagua watu ambao ni maskini katika ulimwengu huu ili wapate kuwa matajiri katika imani na kupokea Utawala aliowaahidia wale wanaompenda.

Santiago 2:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Dinggin ninyo, mga minamahal kong kapatid; hindi baga pinili ng Dios ang mga dukha sa sanglibutang ito upang maging mayayaman sa pananampalataya, at mga tagapagmana ng kahariang ipinangako niya sa mga nagsisiibig sa kaniya?

Širawt ta iktab Yaqub 2:5 Tawallamat Tamajaq NT
Ya imǝdrayan-in ǝkneɣ tara, sǝsǝmat: Awak wǝrgeɣ aytedan win ǝllǝqqawnen daɣ ǝddǝnet a isannafran Mǝššina fǝl ad ǝqqǝlan imǝggǝrgas fǝl aganna wa iqqalan ǝzǝgzan-nasan, ǝqqǝlan deɣ imǝkkusa ǝn taɣmar tas iga arkawal-net y aytedan win t-ǝranen?

ยากอบ 2:5 Thai: from KJV
พี่น้องที่รักของข้าพเจ้า จงฟังเถิด พระเจ้าทรงเลือกคนยากจนในโลกนี้ให้เป็นคนมั่งมีในความเชื่อ และให้เป็นผู้รับมรดกแห่งอาณาจักร ซึ่งพระองค์ทรงสัญญาไว้แก่ผู้ที่รักพระองค์มิใช่หรือ

Yakup 2:5 Turkish
Dinleyin, sevgili kardeşlerim: Tanrı, bu dünyada yoksul olanları imanda zenginleşmek ve kendisini sevenlere vaat ettiği egemenliğin mirasçıları olmak üzere seçmedi mi?

Яков 2:5 Ukrainian: NT
Слухайте, браттє мов любе: хиба не вбогих сьвіту сього вибрав Бог на багатих вірою і наслїдників царства, котре обіцяв тим, хто любить Його?

James 2:5 Uma New Testament
Ompi' -ku to kupe'ahi'! Pe'epei lompe' -dile: tauna to mpe'ahii' katuwu' -ra, nau' uma-ra mo'ua' hi dunia' toi, Alata'ala mpelihi-ra bona jadi' mo'ua' hi pepangala' -ra. Hira' toe-mi mpai' to mporata rasi' hi rala Kamagaua' -na, hewa to najanci-raka tauna to mpoka'ahi' -i.

Gia-cô 2:5 Vietnamese (1934)
Hỡi anh em rất yêu dấu, hãy nghe nầy: Ðức Chúa Trời há chẳng lựa kẻ nghèo theo đời nầy đặng làm cho trở nên giàu trong đức tin, và kế tự nước Ngài đã hứa cho kẻ kính mến Ngài hay sao?

James 2:4
Top of Page
Top of Page