Isaiah 47:5
New International Version
"Sit in silence, go into darkness, queen city of the Babylonians; no more will you be called queen of kingdoms.

New Living Translation
"O beautiful Babylon, sit now in darkness and silence. Never again will you be known as the queen of kingdoms.

English Standard Version
Sit in silence, and go into darkness, O daughter of the Chaldeans; for you shall no more be called the mistress of kingdoms.

Berean Study Bible
“Sit in silence and go into darkness, O Daughter of Chaldea. For you will no longer be called the queen of kingdoms.

New American Standard Bible
"Sit silently, and go into darkness, O daughter of the Chaldeans, For you will no longer be called The queen of kingdoms.

King James Bible
Sit thou silent, and get thee into darkness, O daughter of the Chaldeans: for thou shalt no more be called, The lady of kingdoms.

Holman Christian Standard Bible
Daughter Chaldea, sit in silence and go into darkness. For you will no longer be called mistress of kingdoms.

International Standard Version
"Sit silent, and enter into the darkness, you daughter of the Chaldeans; for no more will they call you Queen of Kingdoms.

NET Bible
"Sit silently! Go to a hiding place, O daughter of the Babylonians! Indeed, you will no longer be called 'Queen of kingdoms.'

GOD'S WORD® Translation
Go into the dark, and sit in silence, princess of the Babylonians! You will no longer be called the queen of kingdoms.

Jubilee Bible 2000
Sit, be silent, and go into darkness, O daughter of the Chaldeans; for thou shalt no longer be called, The lady of kingdoms.

King James 2000 Bible
Sit in silence, and go into darkness, O daughter of the Chaldeans: for you shall no more be called, The lady of kingdoms.

American King James Version
Sit you silent, and get you into darkness, O daughter of the Chaldeans: for you shall no more be called, The lady of kingdoms.

American Standard Version
Sit thou silent, and get thee into darkness, O daughter of the Chaldeans; for thou shalt no more be called The mistress of kingdoms.

Douay-Rheims Bible
Sit thou silent, and get thee into darkness, O daughter of the Chaldeans: for thou shalt no more be called the lady of kingdoms.

Darby Bible Translation
Sit silent, and get thee into darkness, daughter of the Chaldeans; for thou shalt no more be called, Mistress of kingdoms.

English Revised Version
Sit thou silent, and get thee into darkness, O daughter of the Chaldeans: for thou shalt no more be called The lady of kingdoms.

Webster's Bible Translation
Sit thou silent, and get thee into darkness, O daughter of the Chaldeans: for thou shalt no more be called, The lady of kingdoms.

World English Bible
"Sit in silence, and go into darkness, daughter of the Chaldeans; for you shall no more be called the mistress of kingdoms.

Young's Literal Translation
Sit silent, and go into darkness, O daughter of the Chaldeans, For no more do they cry to thee, 'Mistress of kingdoms.'

Jesaja 47:5 Afrikaans PWL
“Sit stil en gaan in duisternis in, dogter van die Kasdeërs, want jy sal nie langer die koningin van die koninkryke genoem word nie.

Isaia 47:5 Albanian
Ulu në heshtje dhe shko në terr, o bijë e Kaldeasve, sepse nuk do të të quajnë më zonjë të mbretërive.

ﺃﺷﻌﻴﺎء 47:5 Arabic: Smith & Van Dyke
اجلسي صامتة وادخلي في الظلام يا ابنة الكلدانيين لانك لا تعودين تدعين سيدة الممالك

Dyr Ieseien 47:5 Bavarian
Sitz di hin und bi staet! Aushin eyn d Finster, Kaldauerinn! Aus ist s mit deiner Rolln als Weltstat Nummer ains.

Исая 47:5 Bulgarian
Седи та мълчи, и влез в тъмнината, халдейска дъщерьо, Защото няма вече да те наричат господарка на царствата.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「迦勒底的閨女啊,你要默然靜坐,進入暗中!因為你不再稱為列國的主母。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“迦勒底的闺女啊,你要默然静坐,进入暗中!因为你不再称为列国的主母。

以 賽 亞 書 47:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
迦 勒 底 的 閨 女 啊 , 你 要 默 然 靜 坐 , 進 入 暗 中 , 因 為 你 不 再 稱 為 列 國 的 主 母 。

以 賽 亞 書 47:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
迦 勒 底 的 闺 女 啊 , 你 要 默 然 静 坐 , 进 入 暗 中 , 因 为 你 不 再 称 为 列 国 的 主 母 。

Isaiah 47:5 Croatian Bible
Sjedi šutke, u mrak se povuci, kćeri kaldejska. Jer, neće te više zvati vladaricom kraljevstava.

Izaiáše 47:5 Czech BKR
Sediž mlče, a vejdi do tmy, dcero Kaldejská; nebo nebudou tě více nazývati paní království.

Esajas 47:5 Danish
Sid tavs og gaa ind i Mørke, Kaldæernes Datter, thi ikke mer skal du kaldes Rigernes Dronning!

Jesaja 47:5 Dutch Staten Vertaling
Zit stilzwijgende, en ga in de duisternis, gij dochter der Chaldeen! want gij zult niet meer genoemd worden koningin der koninkrijken.

Swete's Septuagint
κάθισον κατανενυγμένη, εἴσελθε εἰς τὸ σκότος, θυγάτηρ Χαλδαίων, οὐκέτι μὴ κληθήσῃ ἰσχὺς βασιλείας.

Westminster Leningrad Codex
שְׁבִ֥י דוּמָ֛ם וּבֹ֥אִי בַחֹ֖שֶׁךְ בַּת־כַּשְׂדִּ֑ים כִּ֣י לֹ֤א תֹוסִ֙יפִי֙ יִקְרְאוּ־לָ֔ךְ גְּבֶ֖רֶת מַמְלָכֹֽות׃

WLC (Consonants Only)
שבי דומם ובאי בחשך בת־כשדים כי לא תוסיפי יקראו־לך גברת ממלכות׃

Aleppo Codex
ה שבי דומם ובאי בחשך בת כשדים  כי לא תוסיפי יקראו לך גברת ממלכות

Ézsaiás 47:5 Hungarian: Karoli
Ülj némán és menj a sötétre, te a Káldeusok leánya, mert nem hívnak többé téged országok úrnõjének!

Jesaja 47:5 Esperanto
Sidu silente kaj iru en mallumon, ho filino de la HXaldeoj, cxar oni ne plu nomos vin estrino de regnoj.

JESAJA 47:5 Finnish: Bible (1776)
Istu alallas, mene pimeyteen, sinä Kaldealaisten tytär; sillä ei sinua enää pidä kutsuttaman valtakuntain kuningattareksi.

Ésaïe 47:5 French: Darby
Assieds-toi dans le silence, et entre dans les tenebres, fille des Chaldeens; car tu ne seras plus appelee maitresse des royaumes.

Ésaïe 47:5 French: Louis Segond (1910)
Assieds-toi en silence, et va dans les ténèbres, Fille des Chaldéens! On ne t'appellera plus la souveraine des royaumes.

Ésaïe 47:5 French: Martin (1744)
Assieds-toi sans dire mot, et entre dans les ténèbres, fille des Chaldéens, car tu ne te feras plus appeler, la Dame des Royaumes.

Jesaja 47:5 German: Modernized
Setzte dich in das Stille, gehe in die Finsternis, du Tochter der Chaldäer; denn du sollst nicht mehr heißen: Frau über Königreiche.

Jesaja 47:5 German: Luther (1912)
Setze dich in das Stille, gehe in die Finsternis, du Tochter der Chaldäer; denn du sollst nicht mehr heißen "Herrin über Königreiche".

Jesaja 47:5 German: Textbibel (1899)
Setze dich schweigend hin und begieb dich in die Finsternis, du Tochter der Chaldäer! Denn man wird dich ferner nicht mehr nennen eine Herrin über Königreiche.

Isaia 47:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
Siediti in silenzio e va’ nelle tenebre, o figliuola de’ Caldei, poiché non sarai più chiamata la signora dei regni.

Isaia 47:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Siedi tacita, ed entra nelle tenebre, figliuola de’ Caldei; perciocchè tu non sarai più chiamata: La Signora de’ regni.

YESAYA 47:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Duduklah engkau termangu-mangu, masuklah ke dalam tempat yang gelap, hai puteri Kasdim! karena tiada lagi disebut orang akan dikau permaisuri segala kerajaan.

이사야 47:5 Korean
딸 갈대아여 ! 잠잠히 앉으라 흑암으로 들어가라 네가 다시는 열국의 주모라 칭함을 받지 못하리라

Isaias 47:5 Latin: Vulgata Clementina
Sede tacens, et intra in tenebras, filia Chaldæorum, quia non vocaberis ultra Domina regnorum.

Izaijo knyga 47:5 Lithuanian
“Chaldėjų dukra, sėdėk tylėdama ir eik į tamsybę, nes tu nebebūsi vadinama karalysčių valdove.

Isaiah 47:5 Maori
Noho kupukore, haere ki te pouri, e te tamahine a nga Karari; e kore hoki koe e kiia i muri, ko te wahine rangatira o nga kingitanga.

Esaias 47:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Sitt taus og gå inn i mørket, du kaldeernes datter! For de skal ikke mere kalle dig rikenes dronning.

Isaías 47:5 Spanish: La Biblia de las Américas
Siéntate en silencio y entra en las tinieblas, hija de los caldeos, porque nunca más te llamarán soberana de reinos.

Isaías 47:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Siéntate en silencio y entra en las tinieblas, Hija de los Caldeos, Porque nunca más te llamarán Soberana de reinos.

Isaías 47:5 Spanish: Reina Valera Gómez
Siéntate, calla, y entra en tinieblas, hija de los caldeos; porque nunca más te llamarán señora de reinos.

Isaías 47:5 Spanish: Reina Valera 1909
Siéntate, calla, y entra en tinieblas, hija de los Caldeos: porque nunca más te llamarán señora de reinos.

Isaías 47:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Siéntate, calla, y entra en tinieblas, hija de los caldeos, porque nunca más te llamarán señora de reinos.

Isaías 47:5 Bíblia King James Atualizada Português
“Senta-te em silêncio, refugia-te nas trevas, cidade dos babilônios, porque nunca mais tornarão a chamar-te rainha dos reinos.

Isaías 47:5 Portugese Bible
Assenta-te calada, e entra nas trevas, ó filha dos caldeus; porque não serás chamada mais a senhora de reinos.   

Isaia 47:5 Romanian: Cornilescu
,,Şezi într'un colţ, şi taci, fata Haldeilor! căci nu te vor mai numi împărăteasa împărăţiilor.

Исаия 47:5 Russian: Synodal Translation (1876)
Сиди молча и уйди в темноту, дочь Халдеев: ибо вперед не будут называть тебя госпожею царств.

Исаия 47:5 Russian koi8r
Сиди молча и уйди в темноту, дочь Халдеев: ибо вперед не будут называть тебя госпожею царств.

Jesaja 47:5 Swedish (1917)
Sitt tyst och drag dig undan i mörkret, du kaldéernas dotter; ty du skall icke mer bliva kallad »konungarikenas drottning».

Isaiah 47:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Maupo kang tahimik, at masok ka sa kadiliman, Oh anak na babae ng mga Caldeo: sapagka't hindi ka na tatawagin. Ang mahal na babae ng mga kaharian.

อิสยาห์ 47:5 Thai: from KJV
โอ ธิดาแห่งชาวเคลเดียเอ๋ย นั่งเงียบๆ และจงเข้าไปในความมืด เพราะเขาจะไม่เรียกเจ้าอีกว่า นางพญาแห่งราชอาณาจักรทั้งหลาย

Yeşaya 47:5 Turkish
RAB diyor ki, ‹‹Ey Kildani kızı,
Karanlığa çekilip sessizce otur.
Çünkü bundan böyle ‹Ülkeler kraliçesi› demeyecekler sana.

EÂ-sai 47:5 Vietnamese (1934)
Hỡi con gái của người Canh-đê, hãy ngồi làm thinh, trốn trong nơi tối tăm! Vì từ nay về sau, ngươi sẽ không được gọi là chủ mẫu của các nước nữa.

Isaiah 47:4
Top of Page
Top of Page