Isaiah 33:8
New International Version
The highways are deserted, no travelers are on the roads. The treaty is broken, its witnesses are despised, no one is respected.

New Living Translation
Your roads are deserted; no one travels them anymore. The Assyrians have broken their peace treaty and care nothing for the promises they made before witnesses. They have no respect for anyone.

English Standard Version
The highways lie waste; the traveler ceases. Covenants are broken; cities are despised; there is no regard for man.

Berean Study Bible
The highways are deserted; travel has ceased. The treaty has been broken, the witnesses are despised, and human life is disregarded.

New American Standard Bible
The highways are desolate, the traveler has ceased, He has broken the covenant, he has despised the cities, He has no regard for man.

King James Bible
The highways lie waste, the wayfaring man ceaseth: he hath broken the covenant, he hath despised the cities, he regardeth no man.

Holman Christian Standard Bible
The highways are deserted; travel has ceased. An agreement has been broken, cities despised, and human life disregarded.

International Standard Version
The highways are deserted; travelers have quit the road. The enemy has broken treaties; he despises their witnesses, and respects no one.

NET Bible
Highways are empty, there are no travelers. Treaties are broken, witnesses are despised, human life is treated with disrespect.

GOD'S WORD® Translation
Highways are deserted. Travelers stop traveling. Agreements are broken. Witnesses are rejected. People are no longer respected.

Jubilee Bible 2000
The highways shall be broken down; the travellers shall cease; he has broken the covenant; he has despised the cities; he does not regard man.

King James 2000 Bible
The highways lie waste, the wayfaring man ceases: he has broken the covenant, he has despised the cities, he regards no man.

American King James Version
The highways lie waste, the wayfaring man ceases: he has broken the covenant, he has despised the cities, he regards no man.

American Standard Version
The highways lie waste, the wayfaring man ceaseth: the enemy hath broken the covenant, he hath despised the cities, he regardeth not man.

Douay-Rheims Bible
The ways are made desolate, no one passeth by the road, the covenant is made void, he hath rejected the cities, he hath not regarded the men.

Darby Bible Translation
The highways are desolate, the wayfaring man ceaseth. He hath broken the covenant, he hath despised the cities, he regardeth no man.

English Revised Version
The highways lie waste, the wayfaring man ceaseth: he hath broken the covenant, he hath despised the cities, he regardeth not man.

Webster's Bible Translation
The highways lie waste, the way-faring man ceaseth: he hath broken the covenant, he hath despised the cities, he regardeth no man.

World English Bible
The highways are desolate. The traveling man ceases. The covenant is broken. He has despised the cities. He doesn't respect man.

Young's Literal Translation
Desolated have been highways, Ceased hath he who passeth along the path, He hath broken covenant, He hath despised enemies, He hath not esteemed a man.

Jesaja 33:8 Afrikaans PWL
Die hoofpaaie is verlate, die reisigers het opgehou. Hy het die verbond verbreek, die stede verag, Hy neem die mens nie in ag nie.

Isaia 33:8 Albanian
Rrugët janë të shkreta, nuk ka as edhe një kalimtar nëpër to. Ai e ka prishur besëlidhjen me ta, i përbuz qytetet, nuk kujdeset për njeri.

ﺃﺷﻌﻴﺎء 33:8 Arabic: Smith & Van Dyke
خلت السكك باد عابر السبيل. نكث العهد رذل المدن لم يعتدّ بانسان

Dyr Ieseien 33:8 Bavarian
D Wög lignd verlaassn; tröffen tuest daa kainn Ainzignen. Wöder Treu non Glaaubn haltt yr; kain Stat giltt bei iem öbbs, und d Leut glei gar nit.

Исая 33:8 Bulgarian
Друмовете запустяха; Няма вече пътници; Той наруши договора, презря градовете, Не счита човека за нищо.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
大路荒涼,行人止息;敵人背約,藐視城邑,不顧人民。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
大路荒凉,行人止息;敌人背约,藐视城邑,不顾人民。

以 賽 亞 書 33:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
大 路 荒 涼 , 行 人 止 息 ; 敵 人 背 約 , 藐 視 城 邑 , 不 顧 人 民 。

以 賽 亞 書 33:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
大 路 荒 凉 , 行 人 止 息 ; 敌 人 背 约 , 藐 视 城 邑 , 不 顾 人 民 。

Isaiah 33:8 Croatian Bible
Opustješe ceste, s putova nesta putnika; raskidaju se savezi, preziru se svjedoci, ni prema kome nema obzira.

Izaiáše 33:8 Czech BKR
Zpustly silnice, přestali choditi cestou; zrušil příměří, nevážil sobě měst, za nic položil sobě člověka.

Esajas 33:8 Danish
Vejene er øde, vejfarende borte. Han brød sin Pagt, agted Byer ringe, Mennesker regned han ikke.

Jesaja 33:8 Dutch Staten Vertaling
De gebaande wegen zijn verwoest, die door de paden gaat, houdt op; hij vernietigt het verbond, hij veracht de steden, hij acht geen mens.

Swete's Septuagint
ἐρημωθήσονται γὰρ αἱ τούτων ὁδοί· πέπαυται ὁ φόβος τῶν ἐθνῶν, καὶ ἡ πρὸς τούτους διαθήκη αἴρεται, καὶ οὐ μὴ λογισθήσεσθε αὐτοὺς ἀνθρώπους.

Westminster Leningrad Codex
נָשַׁ֣מּוּ מְסִלֹּ֔ות שָׁבַ֖ת עֹבֵ֣ר אֹ֑רַח הֵפֵ֤ר בְּרִית֙ מָאַ֣ס עָרִ֔ים לֹ֥א חָשַׁ֖ב אֱנֹֽושׁ׃

WLC (Consonants Only)
נשמו מסלות שבת עבר ארח הפר ברית מאס ערים לא חשב אנוש׃

Aleppo Codex
ח נשמו מסלות שבת עבר ארח הפר ברית מאס ערים לא חשב אנוש

Ézsaiás 33:8 Hungarian: Karoli
Puszták az ösvények, megszünt az úton járó; megszegte a frigyet, lenézte a városokat, nem gondolt az emberrel!

Jesaja 33:8 Esperanto
la vojoj senhomigxis, vojiranto jam ne pasas; li rompis la interligon, malestimis la urbojn, ne sxatis la homojn.

JESAJA 33:8 Finnish: Bible (1776)
Polut ovat autiot, ei käy yksikään enään tiellä; ei hän pidä liittoa, hän hylkää kaupungit, ja ei pidä lukua kansasta.

Ésaïe 33:8 French: Darby
Les routes sont desertes; le passant sur le chemin a cesse. Il a rompu l'alliance, il a meprise les villes, il n'a egard à personne.

Ésaïe 33:8 French: Louis Segond (1910)
Les routes sont désertes; On ne passe plus dans les chemins. Il a rompu l'alliance, il méprise les villes, Il n'a de respect pour personne.

Ésaïe 33:8 French: Martin (1744)
Les chemins ont été réduits en désolation, les passants ne passent plus par les sentiers; il a rompu l'alliance, il a rejeté les villes, il ne fait pas même cas des hommes.

Jesaja 33:8 German: Modernized
Die Steige sind wüste, es gehet niemand mehr auf der Straße. Er hält weder Treue noch Glauben; er verwirft die Städte und achtet der Leute nicht.

Jesaja 33:8 German: Luther (1912)
Die Steige ist wüst; es geht niemand mehr auf der Straße. Er hält weder Treue noch Glauben; er verwirft die Städte und achtet der Leute nicht.

Jesaja 33:8 German: Textbibel (1899)
Verödet sind die Straßen, die Wanderer feiern! Er hat den Vertrag gebrochen, die Städte mißhandelt, die Menschen für nichts geachtet.

Isaia 33:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
Le strade son deserte, nessun passa più per le vie. Il nemico ha rotto il patto, disprezza la città, non tiene in alcun conto gli uomini.

Isaia 33:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Le strade son deserte, i viandanti son cessati. Egli ha rotto il patto, ha disdegnata le città, non ha fatta alcuna stima degli uomini.

YESAYA 33:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Segala jalan raya sudah rusak, seorang perjalananpun tiada lalu dari pada jalan itu; sudah dirombaknya perjanjian, tiada disayangnya akan negeri; barang seorang manusiapun tiada diindahkannya!

이사야 33:8 Korean
대로가 황폐하여 행인이 끊치며 대적이 조약을 파하고 성읍들을 멸시하며 사람을 생각지 아니하며

Isaias 33:8 Latin: Vulgata Clementina
Dissipatæ sunt viæ, cessavit transiens per semitam : irritum factum est pactum, projecit civitates, non reputavit homines.

Izaijo knyga 33:8 Lithuanian
Keliai ištuštėjo, keliautojai išnyko. Jis sulaužė sandorą, miestus sunaikino, žmonėmis nesirūpina.

Isaiah 33:8 Maori
Kua ururuatia nga ara, kua kore e haerea e te tangata: kua paheke i a ia te kawenata, whakahawea ana ia ki nga pa: kahore te tangata e whakaaroa e ia.

Esaias 33:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Allfarveiene er øde, det er ingen veifarende mere - han* har brutt pakten**, foraktet byene***, ikke aktet noget menneske.

Isaías 33:8 Spanish: La Biblia de las Américas
Las calzadas están desiertas, el transeúnte ya no pasa; ha quebrantado el pacto, ha despreciado las ciudades, no tiene en estima al hombre.

Isaías 33:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Las calzadas están desiertas, el viajero ya no pasa. Ha quebrantado el pacto, ha despreciado las ciudades, No tiene en estima al hombre.

Isaías 33:8 Spanish: Reina Valera Gómez
Las calzadas están desiertas, cesaron los caminantes; Él ha anulado el pacto, ha aborrecido las ciudades, tuvo en nada a los hombres.

Isaías 33:8 Spanish: Reina Valera 1909
Las calzadas están desechas, cesaron los caminantes: anulado ha la alianza, aborreció las ciudades, tuvo en nada los hombres.

Isaías 33:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Las calzadas serán deshechas; cesaron los caminantes; anuló la alianza, aborreció las ciudades, tuvo en nada los hombres.

Isaías 33:8 Bíblia King James Atualizada Português
As estradas estão desoladas, cessam os que costumavam passar por ela; rompem-se as alianças, as cidades são desprezadas, já não se dá importância ao ser humano.

Isaías 33:8 Portugese Bible
As estradas estão desoladas, cessam os que passam pelas veredas; alianças se rompem, testemunhas se desprezam, e não se faz caso dos homens.   

Isaia 33:8 Romanian: Cornilescu
Drumurile sînt pustii; nimeni nu mai umblă pe drumuri. Asur a rupt legămîntul, dispreţuieşte cetăţile, nu se uită la nimeni.

Исаия 33:8 Russian: Synodal Translation (1876)
Опустели дороги; не стало путешествующих; он нарушил договор, разрушил города, – ни во что ставит людей.

Исаия 33:8 Russian koi8r
Опустели дороги; не стало путешествующих; он нарушил договор, разрушил города, --ни во что ставит людей.

Jesaja 33:8 Swedish (1917)
Vägarna äro öde, ingen går mer på stigarna. Han bryter förbund, han aktar städer ringa, människor räknar han för intet.

Isaiah 33:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang mga lansangan ay sira, ang palalakad na tao ay naglilikat: kaniyang sinira ang tipan, kaniyang hinamak ang mga bayan, hindi niya pinakukundanganan ang kapuwa tao.

อิสยาห์ 33:8 Thai: from KJV
ทางหลวงก็ร้าง คนสัญจรไปมาก็หยุดเดิน เขาหักพันธสัญญาเสีย เขาดูหมิ่นเมืองต่างๆ เขาไม่นับถือคน

Yeşaya 33:8 Turkish
Anayollar bomboş,
Yolculuk eden kimse kalmadı.
Düşman antlaşmayı bozdu, kentleri hor gördü,
İnsanları hiçe saydı.

EÂ-sai 33:8 Vietnamese (1934)
Ðường cái hoang loạn, người ta không qua lại nữa; kẻ thù đã dứt lời giao ước, khinh dể các thành ấp, chẳng thèm kể đến nhơn dân.

Isaiah 33:7
Top of Page
Top of Page