New International VersionWhen Moses had proclaimed every command of the law to all the people, he took the blood of calves, together with water, scarlet wool and branches of hyssop, and sprinkled the scroll and all the people.
New Living TranslationFor after Moses had read each of God's commandments to all the people, he took the blood of calves and goats, along with water, and sprinkled both the book of God's law and all the people, using hyssop branches and scarlet wool.
English Standard VersionFor when every commandment of the law had been declared by Moses to all the people, he took the blood of calves and goats, with water and scarlet wool and hyssop, and sprinkled both the book itself and all the people,
Berean Study BibleFor when Moses had proclaimed every commandment of the law to all the people, he took the blood of calves and goats, along with water, scarlet wool, and hyssop, and sprinkled the scroll and all the people,
New American Standard Bible For when every commandment had been spoken by Moses to all the people according to the Law, he took the blood of the calves and the goats, with water and scarlet wool and hyssop, and sprinkled both the book itself and all the people,
King James BibleFor when Moses had spoken every precept to all the people according to the law, he took the blood of calves and of goats, with water, and scarlet wool, and hyssop, and sprinkled both the book, and all the people,
Holman Christian Standard BibleFor when every command had been proclaimed by Moses to all the people according to the law, he took the blood of calves and goats, along with water, scarlet wool, and hyssop, and sprinkled the scroll itself and all the people,
International Standard VersionFor after every commandment in the Law had been spoken to all the people by Moses, he took the blood of calves and goats, together with some water, scarlet wool, and branches of hyssop, and sprinkled the scroll and all the people,
NET BibleFor when Moses had spoken every command to all the people according to the law, he took the blood of calves and goats with water and scarlet wool and hyssop and sprinkled both the book itself and all the people,
Aramaic Bible in Plain EnglishFor when the entire ordinance which was in The Law had been commanded by Moses to the people, Moses took the blood of a heifer and water with scarlet wool, and hyssop, and sprinkled upon the scrolls and upon all the people.
GOD'S WORD® TranslationAs Moses' Teachings tell us, Moses told all the people every commandment. Then he took the blood of calves and goats together with some water, red yarn, and hyssop and sprinkled the scroll and all the people.
Jubilee Bible 2000For when Moses had read every commandment of the law to all the people, taking the blood of calves and of goats, with water, and scarlet wool, and hyssop, he sprinkled both the book and all the people,
King James 2000 BibleFor when Moses had spoken every precept to all the people according to the law, he took the blood of calves and of goats, with water, and scarlet wool, and hyssop, and sprinkled both the book, and all the people,
American King James VersionFor when Moses had spoken every precept to all the people according to the law, he took the blood of calves and of goats, with water, and scarlet wool, and hyssop, and sprinkled both the book, and all the people,
American Standard VersionFor when every commandment had been spoken by Moses unto all the people according to the law, he took the blood of the calves and the goats, with water and scarlet wool and hyssop, and sprinkled both the book itself and all the people,
Douay-Rheims BibleFor when every commandment of the law had been read by Moses to all the people, he took the blood of calves and goats, with water, and scarlet wool and hyssop, and sprinkled both the book itself and all the people,
Darby Bible TranslationFor every commandment having been spoken according to [the] law by Moses to all the people; having taken the blood of calves and goats, with water and scarlet wool and hyssop, he sprinkled both the book itself and all the people,
English Revised VersionFor when every commandment had been spoken by Moses unto all the people according to the law, he took the blood of the calves and the goats, with water and scarlet wool and hyssop, and sprinkled both the book itself, and all the people,
Webster's Bible TranslationFor when Moses had spoken every precept to all the people according to the law, he took the blood of calves and of goats, with water, and scarlet wool, and hyssop, and sprinkled both the book and all the people,
Weymouth New TestamentFor when Moses had proclaimed to all the people every commandment contained in the Law, he took the blood of the calves and of the goats and with them water, scarlet wool and hyssop, and sprinkled both the book itself and all the people,
World English BibleFor when every commandment had been spoken by Moses to all the people according to the law, he took the blood of the calves and the goats, with water and scarlet wool and hyssop, and sprinkled both the book itself and all the people,
Young's Literal Translation for every command having been spoken, according to law, by Moses, to all the people, having taken the blood of the calves and goats, with water, and scarlet wool, and hyssop, he both the book itself and all the people did sprinkle, Hebreërs 9:19 Afrikaans PWL want toe al die opdragte van die wet deur Moshe aan al die mense beveel is, het hy die bloed van ’n kalf saam met water, skarlakenrooi wol, hisop en die boekrol gevat en al die mense besprinkel Hebrenjve 9:19 Albanian Sepse kur iu shpallën të gjitha urdhërimet sipas ligjit gjithë popullit nga Moisiu, ky mori gjakun e viçave, të cjepve, bashkë me ujë, lesh të kuq dhe hisop, e spërkati librin dhe gjithë popullin, ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 9:19 Arabic: Smith & Van Dyke لان موسى بعدما كلم جميع الشعب بكل وصية بحسب الناموس اخذ دم العجول والتيوس مع ماء وصوفا قرمزيا وزوفا ورشّ الكتاب نفسه وجميع الشعب ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 9:19 Armenian (Western): NT քանի որ երբ Մովսէս ամբողջ ժողովուրդին հաղորդեց Օրէնքին բոլոր պատուէրները, ցուլերուն եւ նոխազներուն արիւնը առաւ ու նոյնինքն Գիրքին եւ ամբողջ ժողովուրդին վրայ սրսկեց՝ ջուրով, որդան կարմիր բուրդով ու զոպայով, Hebraicoetara. 9:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT Ecen iracurri cerautzanean manamendu guciac Leguearen arauez Moysesec populu guciari, harturic aretzén eta akerrén odola vrarequin, eta escarlatan tintatu ilerequin eta hyssoparequin bay liburuä bay populu gucia ihizta citzan: D Hebern 9:19 Bavarian Aft däß dyr Mosen de Geboter von n Gsötz allsand yn n Volk vürglösn hiet, naam yr s Stierkälbl- und Bokbluet mit Wasser und gsprengt mit rooter Woll und aynn Ispn s Gsötzbuech selbn und s Volk ein Евреи 9:19 Bulgarian Защото, след като Моисей изговори всяка заповед от закона пред всичките люде, взе кръвта на телците и на козлите, с вода и червена вълна и исоп, та поръси и самата книга и всичките люде, и казваше: 中文標準譯本 (CSB Traditional) 就是說,摩西按照律法向全體民眾宣講了所有的誡命之後,拿了牛犢和山羊的血,摻上水,用深紅色的羊毛和牛膝草,灑在那書卷上和全體民眾身上, 中文标准译本 (CSB Simplified) 就是说,摩西按照律法向全体民众宣讲了所有的诫命之后,拿了牛犊和山羊的血,掺上水,用深红色的羊毛和牛膝草,洒在那书卷上和全体民众身上, 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 因為摩西當日照著律法將各樣誡命傳給眾百姓,就拿朱紅色絨和牛膝草,把牛犢、山羊的血和水灑在書上,又灑在眾百姓身上,說: 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 因为摩西当日照着律法将各样诫命传给众百姓,就拿朱红色绒和牛膝草,把牛犊、山羊的血和水洒在书上,又洒在众百姓身上,说: 希 伯 來 書 9:19 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 為 摩 西 當 日 照 著 律 法 將 各 樣 誡 命 傳 給 眾 百 姓 , 就 拿 朱 紅 色 絨 和 牛 膝 草 , 把 牛 犢 山 羊 的 血 和 水 灑 在 書 上 , 又 灑 在 眾 百 姓 身 上 , 說 : 希 伯 來 書 9:19 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 为 摩 西 当 日 照 着 律 法 将 各 样 诫 命 传 给 众 百 姓 , 就 拿 朱 红 色 绒 和 牛 膝 草 , 把 牛 犊 山 羊 的 血 和 水 ? 在 书 上 , 又 ? 在 众 百 姓 身 上 , 说 : Poslanica Hebrejima 9:19 Croatian Bible Pošto je svemu narodu priopćio svaku zapovijed zakonsku, uze Mojsije krv junaca i jaraca s vodom i grimiznom vunom i izopom te samu Knjigu i sav narod poškropi Židům 9:19 Czech BKR Nebo když Mojžíš všecka přikázaní podle Zákona všemu lidu předložil, vzav krev telat a kozlů, s vodou a s vlnou červenou a s yzopem, tak spolu i knihy i všeho lidu pokropil, Hebræerne 9:19 Danish Thi da hvert Bud efter Loven var forkyndt af Moses for hele Folket, tog han Kalve— og Bukkeblod med Vand og skarlagenrød Uld og Isop og bestænkede baade Bogen selv og hele Folket, idet han sagde: Hebreeën 9:19 Dutch Staten Vertaling Want als al de geboden, naar de wet van Mozes, tot al het volk uitgesproken waren, nam hij het bloed der kalveren en bokken, met water, en purperen wol, en hysop, besprengde beide het boek zelf, en al het volk, Nestle Greek New Testament 1904 λαληθείσης γὰρ πάσης ἐντολῆς κατὰ τὸν νόμον ὑπὸ Μωϋσέως παντὶ τῷ λαῷ, λαβὼν τὸ αἷμα τῶν μόσχων καὶ τῶν τράγων μετὰ ὕδατος καὶ ἐρίου κοκκίνου καὶ ὑσσώπου, αὐτό τε τὸ βιβλίον καὶ πάντα τὸν λαὸν ἐράντισεν,Westcott and Hort 1881 λαληθείσης γὰρ πάσης ἐντολῆς κατὰ τὸν νόμον ὑπὸ Μωυσέως παντὶ τῷ λαῷ, λαβὼν τὸ αἷμα τῶν μόσχων καὶ τῶν τράγων μετὰ ὕδατος καὶ ἐρίου κοκκίνου καὶ ὑσσώπου αὐτό τε τὸ βιβλίον καὶ πάντα τὸν λαὸν ἐράντισεν, Westcott and Hort / [NA27 variants] λαληθείσης γὰρ πάσης ἐντολῆς κατὰ τὸν νόμον ὑπὸ Μωυσέως παντὶ τῷ λαῷ, λαβὼν τὸ αἷμα τῶν μόσχων καὶ τῶν τράγων μετὰ ὕδατος καὶ ἐρίου κοκκίνου καὶ ὑσσώπου αὐτό τε τὸ βιβλίον καὶ πάντα τὸν λαὸν ἐράντισεν, RP Byzantine Majority Text 2005 Λαληθείσης γὰρ πάσης ἐντολῆς κατὰ νόμον ὑπὸ Μωϋσέως παντὶ τῷ λαῷ, λαβὼν τὸ αἷμα τῶν μόσχων καὶ τράγων, μετὰ ὕδατος καὶ ἐρίου κοκκίνου καὶ ὑσσώπου, αὐτό τε τὸ βιβλίον καὶ πάντα τὸν λαὸν ἐρράντισεν, Greek Orthodox Church 1904 λαληθείσης γὰρ πάσης ἐντολῆς κατὰ τὸν νόμον ὑπὸ Μωϋσέως παντὶ τῷ λαῷ, λαβὼν τὸ αἷμα τῶν μόσχων καὶ τράγων μετὰ ὕδατος καὶ ἐρίου κοκκίνου καὶ ὑσσώπου, αὐτό τε τὸ βιβλίον καὶ πάντα τὸν λαὸν ἐράντισε Tischendorf 8th Edition λαλέω γάρ πᾶς ἐντολή κατά νόμος ὑπό Μωσεύς πᾶς ὁ λαός λαμβάνω ὁ αἷμα ὁ μόσχος καί ὁ τράγος μετά ὕδωρ καί ἔριον κόκκινος καί ὕσσωπος αὐτός τέ ὁ βιβλίον καί πᾶς ὁ λαός ῥαντίζω Scrivener's Textus Receptus 1894 λαληθείσης γὰρ πάσης ἐντολῆς κατὰ νόμον ὑπὸ Μωϋσέως παντὶ τῷ λαῷ, λαβὼν τὸ αἷμα τῶν μόσχων καὶ τράγων, μετὰ ὕδατος καὶ ἐρίου κοκκίνου καὶ ὑσσώπου, αὐτό τε τὸ βιβλίον καὶ πάντα τὸν λαὸν ἐρράντισε, Stephanus Textus Receptus 1550 λαληθείσης γὰρ πάσης ἐντολῆς κατὰ νόμον ὑπὸ Μωϋσέως παντὶ τῷ λαῷ λαβὼν τὸ αἷμα τῶν μόσχων καὶ τράγων μετὰ ὕδατος καὶ ἐρίου κοκκίνου καὶ ὑσσώπου αὐτό τε τὸ βιβλίον καὶ πάντα τὸν λαὸν ἐρράντισεν Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics λαληθεισης γαρ πασης εντολης κατα τον νομον υπο μωυσεως παντι τω λαω λαβων το αιμα των μοσχων και των τραγων μετα υδατος και εριου κοκκινου και υσσωπου αυτο τε το βιβλιον και παντα τον λαον ερραντισεν Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics λαληθεισης γαρ πασης εντολης κατα νομον υπο μωυσεως παντι τω λαω λαβων το αιμα των μοσχων και των τραγων μετα υδατος και εριου κοκκινου και υσσωπου αυτο τε το βιβλιον και παντα τον λαον εραντισεν Stephanus Textus Receptus 1550 λαληθεισης γαρ πασης εντολης κατα νομον υπο μωυσεως παντι τω λαω λαβων το αιμα των μοσχων και τραγων μετα υδατος και εριου κοκκινου και υσσωπου αυτο τε το βιβλιον και παντα τον λαον ερραντισεν Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics λαληθεισης γαρ πασης εντολης κατα νομον υπο Μωυσεως παντι τω λαω, λαβων το αιμα των μοσχων και τραγων, μετα υδατος και εριου κοκκινου και υσσωπου, αυτο τε το βιβλιον και παντα τον λαον ερραντισε, Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics λαληθεισης γαρ πασης εντολης κατα νομον υπο μωυσεως παντι τω λαω λαβων το αιμα των μοσχων και τραγων μετα υδατος και εριου κοκκινου και υσσωπου αυτο τε το βιβλιον και παντα τον λαον ερραντισεν Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics λαληθεισης γαρ πασης εντολης κατα τον νομον υπο μωυσεως παντι τω λαω λαβων το αιμα των μοσχων {VAR1: και των τραγων } {VAR2: [και των τραγων] } μετα υδατος και εριου κοκκινου και υσσωπου αυτο τε το βιβλιον και παντα τον λαον ερραντισεν Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated lalētheisēs gar pasēs entolēs kata ton nomon hypo Mōuseōs panti tō laō, labōn to haima tōn moschōn kai tōn tragōn meta hydatos kai eriou kokkinou kai hyssōpou, auto te to biblion kai panta ton laon erantisen,laletheises gar pases entoles kata ton nomon hypo Mouseos panti to lao, labon to haima ton moschon kai ton tragon meta hydatos kai eriou kokkinou kai hyssopou, auto te to biblion kai panta ton laon erantisen, Westcott and Hort 1881 - Transliterated lalētheisēs gar pasēs entolēs kata ton nomon hypo Mōuseōs panti tō laō, labōn to haima tōn moschōn kai tōn tragōn meta hydatos kai eriou kokkinou kai hyssōpou auto te to biblion kai panta ton laon erantisen,laletheises gar pases entoles kata ton nomon hypo Mouseos panti to lao, labon to haima ton moschon kai ton tragon meta hydatos kai eriou kokkinou kai hyssopou auto te to biblion kai panta ton laon erantisen, ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated lalētheisēs gar pasēs entolēs kata nomon upo mōuseōs panti tō laō labōn to aima tōn moschōn kai tōn tragōn meta udatos kai eriou kokkinou kai ussōpou auto te to biblion kai panta ton laon erantisenlalEtheisEs gar pasEs entolEs kata nomon upo mOuseOs panti tO laO labOn to aima tOn moschOn kai tOn tragOn meta udatos kai eriou kokkinou kai ussOpou auto te to biblion kai panta ton laon erantisen ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:19 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated lalētheisēs gar pasēs entolēs kata nomon upo mōuseōs panti tō laō labōn to aima tōn moschōn kai tragōn meta udatos kai eriou kokkinou kai ussōpou auto te to biblion kai panta ton laon errantisenlalEtheisEs gar pasEs entolEs kata nomon upo mOuseOs panti tO laO labOn to aima tOn moschOn kai tragOn meta udatos kai eriou kokkinou kai ussOpou auto te to biblion kai panta ton laon errantisen ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:19 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated lalētheisēs gar pasēs entolēs kata nomon upo mōuseōs panti tō laō labōn to aima tōn moschōn kai tragōn meta udatos kai eriou kokkinou kai ussōpou auto te to biblion kai panta ton laon errantisenlalEtheisEs gar pasEs entolEs kata nomon upo mOuseOs panti tO laO labOn to aima tOn moschOn kai tragOn meta udatos kai eriou kokkinou kai ussOpou auto te to biblion kai panta ton laon errantisen ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:19 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated lalētheisēs gar pasēs entolēs kata nomon upo mōuseōs panti tō laō labōn to aima tōn moschōn kai tragōn meta udatos kai eriou kokkinou kai ussōpou auto te to biblion kai panta ton laon errantisenlalEtheisEs gar pasEs entolEs kata nomon upo mOuseOs panti tO laO labOn to aima tOn moschOn kai tragOn meta udatos kai eriou kokkinou kai ussOpou auto te to biblion kai panta ton laon errantisen ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:19 Westcott/Hort - Transliterated lalētheisēs gar pasēs entolēs kata ton nomon upo mōuseōs panti tō laō labōn to aima tōn moschōn kai tōn tragōn meta udatos kai eriou kokkinou kai ussōpou auto te to biblion kai panta ton laon errantisenlalEtheisEs gar pasEs entolEs kata ton nomon upo mOuseOs panti tO laO labOn to aima tOn moschOn kai tOn tragOn meta udatos kai eriou kokkinou kai ussOpou auto te to biblion kai panta ton laon errantisen ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:19 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated lalētheisēs gar pasēs entolēs kata ton nomon upo mōuseōs panti tō laō labōn to aima tōn moschōn {WH: kai tōn tragōn } {UBS4: [kai tōn tragōn] } meta udatos kai eriou kokkinou kai ussōpou auto te to biblion kai panta ton laon errantisenlalEtheisEs gar pasEs entolEs kata ton nomon upo mOuseOs panti tO laO labOn to aima tOn moschOn {WH: kai tOn tragOn} {UBS4: [kai tOn tragOn]} meta udatos kai eriou kokkinou kai ussOpou auto te to biblion kai panta ton laon errantisen Zsidókhoz 9:19 Hungarian: Karoli Mert mikor Mózes a törvény szerint minden parancsolatot elmondott az egész népnek, vevén a borjúknak és a bakoknak vérét, vízzel és vörös gyapjúval meg izsóppal együtt, magát a könyvet is és az egész népet meghintette, Al la hebreoj 9:19 Esperanto CXar Moseo, parolinte cxiun ordonon laux la legxo al la tuta popolo, prenis la sangon de bovidoj kaj kaproj, kun akvo kaj lano skarlata kaj hisopo, kaj aspergis la libron mem kaj la tutan popolon, Kirje heprealaisille 9:19 Finnish: Bible (1776) Sillä kuin Moses oli puhunut kaikelle kansalle jokaisen käskyn lain jälkeen, otti hän vasikkain ja kauristen verta veden kanssa, ja purpuravilloja, ja isoppia, ja priiskotti sekä Raamatun että kaiken kansan, Hébreux 9:19 French: Darby Car chaque commandement, pour ce qui concerne la loi, ayant ete proclame par Moise à tout le peuple, il prit le sang des veaux et des boucs, avec de l'eau et de la laine ecarlate et de l'hysope, et en fit aspersion sur le livre lui-meme et sur tout le peuple, Hébreux 9:19 French: Louis Segond (1910) Moïse, après avoir prononcé devant tout le peuple tous les commandements de la loi, prit le sang des veaux et des boucs, avec de l'eau, de la laine écarlate, et de l'hysope; et il fit l'aspersion sur le livre lui-même et sur tout le peuple, Hébreux 9:19 French: Martin (1744) Car après que Moïse eut récité à tout le peuple tous les commandements selon la Loi, ayant pris le sang des veaux et des boucs, avec de l'eau et de la laine teinte en pourpre, et de l'hysope, il en fit aspersion sur le Livre, et sur tout le peuple; Hebraeer 9:19 German: Modernized Denn als Mose ausgeredet hatte von allen Geboten nach dem Gesetz zu allem Volk, nahm er Kälber - und Bocksblut mit Wasser und Purpurwolle und Ysop und besprengete das Buch und alles Volk. Hebraeer 9:19 German: Luther (1912) Denn als Mose ausgeredet hatte von allen Geboten nach dem Gesetz zu allem Volk, nahm er Kälber-und Bocksblut mit Wasser und Scharlachwolle und Isop und besprengte das Buch und alles Volk Hebraeer 9:19 German: Textbibel (1899) Denn nachdem Moses dem ganzen Volke alle Gebote nach dem Gesetze verkündet hatte, nahm er das Blut von Kälbern und Böcken nebst Wasser und roter Wolle und Ysop und besprengte das Buch selbst sowie das ganze Volk Ebrei 9:19 Italian: Riveduta Bible (1927) Difatti, quando tutti i comandamenti furono secondo la legge proclamati da Mosè a tutto il popolo, egli prese il sangue de’ vitelli e de’ becchi con acqua, lana scarlatta ed issopo, e ne asperse il libro stesso e tutto il popolo, Ebrei 9:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Perciocchè, dopo che tutti i comandamenti, secondo la legge, furono da Mosè stati pronunziati a tutto il popolo; egli, preso il sangue de’ vitelli e de’ becchi, con acqua, e lana tinta in iscarlatto, ed isopo, ne spruzzò il libro stesso, e tutto il popolo; IBRANI 9:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Karena adalah Musa, setelah segala penyuruhan itu habis dikatakannya kepada segenap kaum itu, menurut seperti hukum Taurat, lalu diambilnya darah anak-anak lembu dan darah kambing jantan itu, serta air, dan benang bulu merah, dan zufa, sambil memercik baik kitab itu baik segenap kaum itu, Hebrews 9:19 Kabyle: NT Ula d Sidna Musa mi i d-yeɣṛa lumuṛ akken llan di Tawṛat, yeddem-ed taciṭa akk-d taḍuṭ tazeggaɣt, yebbeɣ-iten deg idammen n iɛejmiyen d iqelwacen akk-d waman, iṛucc yis-sen taktabt iqedsen akk-d wegdud meṛṛa, 히브리서 9:19 Korean 모세가 율법대로 모든 계명을 온 백성에게 말한 후에 송아지와 염소의 피와 및 물과 붉은 양털과 우슬초를 취하여 그 책과 온 백성에게 뿌려 Hebraeos 9:19 Latin: Vulgata Clementina Lecto enim omni mandato legis a Moyse universo populo, accipiens sanguinem vitulorum et hircorum cum aqua, et lana coccinea, et hyssopo, ipsum quoque librum, et omnem populum aspersit, Ebrejiem 9:19 Latvian New Testament Jo Mozus, nolasījis visai tautai visu bauslības likumu, paņēma teļu un āžu asinis kopā ar ūdeni, un purpursārtu vilnu, un izapu un apslacīja pašu grāmatu un visu tautu, Laiðkas þydams 9:19 Lithuanian Paskelbęs visai tautai visus įstatymo nuostatus, Mozė, paėmęs veršių bei ožių kraujo su vandeniu ir purpurinės vilnos su yzopu, apšlakstė pačią knygą ir visą tautą, Hebrews 9:19 Maori I te mutunga hoki o ta Mohi korero i nga tikanga katoa ki te iwi katoa, hei whakarite i ta te ture, ka mau ia ki nga toto o nga kuao kau, o nga koati, ki te wai, ki te huruhuru whero, ki te hihopa, a tauhiuhia ana e ia te pukapuka, me te iwi kat oa; Hebreerne 9:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) for da ethvert bud efter loven var blitt forkynt av Moses for alt folket, tok han blodet av kalvene og bukkene tillikemed vann og skarlagenrød ull og isop og sprengte det både på boken selv og på alt folket, idet han sa: Hebreos 9:19 Spanish: La Biblia de las Américas Porque cuando Moisés terminó de promulgar todos los mandamientos a todo el pueblo, conforme a la ley, tomó la sangre de los becerros y de los machos cabríos, con agua, lana escarlata e hisopo, y roció el libro mismo y a todo el pueblo,Hebreos 9:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Porque cuando Moisés terminó de promulgar todos los mandamientos a todo el pueblo, conforme a la Ley, tomó la sangre de los becerros y de los machos cabríos, con agua y lana escarlata e hisopo, y roció el libro mismo y a todo el pueblo, Hebreos 9:19 Spanish: Reina Valera Gómez Porque habiendo hablado Moisés todos los mandamientos de la ley a todo el pueblo, tomando la sangre de los becerros y de los machos cabríos, con agua, y lana de grana, e hisopo, roció al mismo libro, y también a todo el pueblo, Hebreos 9:19 Spanish: Reina Valera 1909 Porque habiendo leído Moisés todos los mandamientos de la ley á todo el pueblo, tomando la sangre de los becerros y de los machos cabríos, con agua, y lana de grana, é hisopo, roció al mismo libro, y también á todo el pueblo, Hebreos 9:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Porque habiendo leído Moisés todos los mandamientos de la Ley a todo el pueblo, tomando la sangre de los becerros y de los machos cabríos con agua, y lana de grana, e hisopo, roció a todo el pueblo, y juntamente al mismo libro, Hebreus 9:19 Bíblia King James Atualizada Português tendo em vista que, depois de proclamar todos os mandamentos da Lei a todo o povo, Moisés levou sangue de novilhos e de bodes, e também água, lã vermelha e ramos de hissopo, e aspergiu sobre o livro e toda a população, declarando: Hebreus 9:19 Portugese Bible porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto o próprio livro como todo o povo, Evrei 9:19 Romanian: Cornilescu Şi într'adevăr, Moise, după ce a rostit înaintea întregului norod toate poruncile Legii, a luat sînge de viţei şi de ţapi, cu apă, lînă stacojie şi isop, a stropit cartea şi tot norodul, К Евреям 9:19 Russian: Synodal Translation (1876) Ибо Моисей, произнеся все заповеди по закону перед всем народом, взял кровь тельцов и козлов с водою и шерстью червленою и иссопом, и окропил как самую книгу, так и весь народ, К Евреям 9:19 Russian koi8r Ибо Моисей, произнеся все заповеди по закону перед всем народом, взял кровь тельцов и козлов с водою и шерстью червленою и иссопом, и окропил как самую книгу, так и весь народ, Hebrews 9:19 Shuar New Testament Muisais nu akupkamun Ashφ Shußran ujakarmiayi. Nuyß ure kapaakujai tura nupajaisha namankΘ numpΘ entsajai pachimpramujai ayak akupkamu papincha Ashφ shuarnasha ukatkarmiayi. Hebreerbrevet 9:19 Swedish (1917) Ty sedan alla buden, såsom de lyda i lagen, hade blivit av Moses kungjorda för allt folket, tog han blod av kalvar och bockar, tillika med vatten och röd ull och isop, och bestänkte såväl själva boken som allt folket Waebrania 9:19 Swahili NT Kwanza Mose aliwatangazia watu wote amri zote kama ilivyokuwa katika Sheria; kisha akachukua damu ya ndama pamoja na maji, na kwa kutumia majani ya mti uitwao husopo na pamba nyekundu, akakinyunyizia kile kitabu cha Sheria na hao watu wote. Hebreo 9:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sapagka't nang salitain ni Moises ang bawa't utos sa buong bayan ayon sa kautusan, ay kumuha siya ng dugo ng mga bulong baka at ng mga kambing, na may tubig at balahibong mapula ng tupa at isopo, at winisikan ang aklat at gayon din ang buong bayan, Širawt ta tǝtawaktab i Kǝl-Ɣibri 9:19 Tawallamat Tamajaq NT Dǝffǝr as imâl ǝnnǝbi Musa alwajiban kul win Ǝttawret i tamattay, idkal-du azni ǝn zǝgran ǝd zulaɣ d aman, idkal-du tǝduft zaggaɣat d agabal ǝn xisof, infas sǝr-ǝs ǝlkǝttab iman-net ǝd tamattay ketnet, ฮีบรู 9:19 Thai: from KJV เพราะว่าเมื่อโมเสสประกาศข้อบังคับทุกข้อแก่บรรดาพลไพร่ตามพระราชบัญญัติแล้ว ท่านจึงได้เอาเลือดลูกวัวและเลือดลูกแพะกับน้ำ และเอาขนแกะสีแดงและต้นหุสบมาประพรมหนังสือม้วนนั้นกับทั้งบรรดาคนทั้งปวง İbraniler 9:19 Turkish Musa, Kutsal Yasanın her buyruğunu bütün halka bildirdikten sonra su, al yapağı, mercanköşkotu ile danaların ve tekelerin kanını alıp hem kitabın hem de bütün halkın üzerine serpti. Евреи 9:19 Ukrainian: NT Як вирік бо Мойсей всяку заповідь по закону всім людям, то взявши крови телячої та козлиної з водою та червоної вовни та гисопу, покропив і саму книгу і ввесь народ, Hebrews 9:19 Uma New Testament Ka'oti-na Musa mpoparata hawe'ea parenta to hi rala Atura Pue' hi hawe'ea to Yahudi, kana'ala' -nami raa' ana' japi pai' raa' laki kebe' pai' nagalo hante ue. Oti toe, na'ala' wo'o kowo' hisop to ratomo' hante wulu bima to molei, nalolo' hi rala raa', pai' nahiwe hi Buku Atura Pue' pai' hi ntodea. Heâ-bô-rô 9:19 Vietnamese (1934) Lúc Môi-se phán mọi điều răn của luật pháp cho dân chúng, có lấy máu của bò con và dê đực, với nước, dây nhung đỏ tía và nhành ngưu tất rảy trên sách cùng trên cả dân chúng, |