Hebrews 4:15
New International Version
For we do not have a high priest who is unable to empathize with our weaknesses, but we have one who has been tempted in every way, just as we are--yet he did not sin.

New Living Translation
This High Priest of ours understands our weaknesses, for he faced all of the same testings we do, yet he did not sin.

English Standard Version
For we do not have a high priest who is unable to sympathize with our weaknesses, but one who in every respect has been tempted as we are, yet without sin.

Berean Study Bible
For we do not have a high priest who is unable to sympathize with our weaknesses, but we have one who was tempted in every way that we are, yet was without sin.

New American Standard Bible
For we do not have a high priest who cannot sympathize with our weaknesses, but One who has been tempted in all things as we are, yet without sin.

King James Bible
For we have not an high priest which cannot be touched with the feeling of our infirmities; but was in all points tempted like as we are, yet without sin.

Holman Christian Standard Bible
For we do not have a high priest who is unable to sympathize with our weaknesses, but One who has been tested in every way as we are, yet without sin.

International Standard Version
For we do not have a high priest who is unable to sympathize with our weaknesses. Instead, we have one who in every respect has been tempted as we are, yet he never sinned.

NET Bible
For we do not have a high priest incapable of sympathizing with our weaknesses, but one who has been tempted in every way just as we are, yet without sin.

Aramaic Bible in Plain English
For we do not have a High Priest who cannot suffer with our weaknesses, but One who was tempted in all things like we are, apart from sin.

GOD'S WORD® Translation
We have a chief priest who is able to sympathize with our weaknesses. He was tempted in every way that we are, but he didn't sin.

Jubilee Bible 2000
For we do not have a high priest who cannot sympathize with our weaknesses, but was in all points tempted like as we are, yet without sin.

King James 2000 Bible
For we have not a high priest who cannot be touched with the feeling of our weaknesses; but was in all points tempted like we are, yet without sin.

American King James Version
For we have not an high priest which cannot be touched with the feeling of our infirmities; but was in all points tempted like as we are, yet without sin.

American Standard Version
For we have not a high priest that cannot be touched with the feeling of our infirmities; but one that hath been in all points tempted like as we are, yet without sin.

Douay-Rheims Bible
For we have not a high priest, who can not have compassion on our infirmities: but one tempted in all things like as we are, without sin.

Darby Bible Translation
For we have not a high priest not able to sympathise with our infirmities, but tempted in all things in like manner, sin apart.

English Revised Version
For we have not a high priest that cannot be touched with the feeling of our infirmities; but one that hath been in all points tempted like as we are, yet without sin.

Webster's Bible Translation
For we have not a high priest who cannot be touched with the feeling of our infirmities; but who was in all points tempted as we are, yet without sin.

Weymouth New Testament
For we have not a High Priest who is unable to feel for us in our weaknesses, but one who was tempted in every respect just as we are tempted, and yet did not sin.

World English Bible
For we don't have a high priest who can't be touched with the feeling of our infirmities, but one who has been in all points tempted like we are, yet without sin.

Young's Literal Translation
for we have not a chief priest unable to sympathise with our infirmities, but one tempted in all things in like manner -- apart from sin;

Hebreërs 4:15 Afrikaans PWL
want ons het nie ’n hoofpriester, wat nie in staat is om te vereenselwig met ons swakhede nie, maar Een wat in alle opsigte getoets is net soos ons, maar sonder dat Hy sonde het.

Hebrenjve 4:15 Albanian
Sepse ne nuk kemi kryeprift që nuk mund t'i vijë keq për dobësitë tona, po një që u tundua në të gjitha ashtu si ne, por pa mëkatuar.

ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 4:15 Arabic: Smith & Van Dyke
لان ليس لنا رئيس كهنة غير قادر ان يرثي لضعفاتنا بل مجرب في كل شيء مثلنا بلا خطية

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 4:15 Armenian (Western): NT
Արդարեւ մենք չունինք քահանայապետ մը՝ որ անկարող ըլլայ կարեկցիլ մեր տկարութիւններուն, հապա ինք ամէն բանի մէջ փորձուած է մեզի նման, սակայն առանց մեղքի:

Hebraicoetara. 4:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen eztugu Sacrificadore subirano gure infirmitatéz compassioneric ecin duqueen-bat, baina dugu manera berean gauça gucietan tentatu içan dena, salbu bekatuan.

D Hebern 4:15 Bavarian
Mir habnd ja nit aynn Hoohpriester, wo kain Gfüel haet für ünser Schwachheit, wo yr doch selbn in alln versuecht und angweigt wordn ist wie mir aau, grad däß yr halt nit gsündigt haat.

Евреи 4:15 Bulgarian
Защото нямаме [такъв] първосвещеник, Който да не може да състрадава с нас в нашите немощи, а [имаме Един], Който е бил във всичко изкушен като [нас], но пак без грях.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
因為我們的大祭司不是不能同情我們的種種軟弱,而是在各方面照著與我們相同的樣式受過試探,只是沒有犯罪。

中文标准译本 (CSB Simplified)
因为我们的大祭司不是不能同情我们的种种软弱,而是在各方面照着与我们相同的样式受过试探,只是没有犯罪。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因我們的大祭司並非不能體恤我們的軟弱,他也曾凡事受過試探,與我們一樣,只是他沒有犯罪。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因我们的大祭司并非不能体恤我们的软弱,他也曾凡事受过试探,与我们一样,只是他没有犯罪。

希 伯 來 書 4:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 我 們 的 大 祭 司 並 非 不 能 體 恤 我 們 的 軟 弱 。 他 也 曾 凡 事 受 過 試 探 , 與 我 們 一 樣 , 只 是 他 沒 有 犯 罪 。

希 伯 來 書 4:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 我 们 的 大 祭 司 并 非 不 能 体 恤 我 们 的 软 弱 。 他 也 曾 凡 事 受 过 试 探 , 与 我 们 一 样 , 只 是 他 没 有 犯 罪 。

Poslanica Hebrejima 4:15 Croatian Bible
Ta nemamo takva Velikog svećenika koji ne bi mogao biti supatnik u našim slabostima, nego poput nas iskušavana svime, osim grijehom.

Židům 4:15 Czech BKR
Nebo nemáme nejvyššího kněže, kterýž by nemohl čitedlen býti mdlob našich, ale zkušeného ve všem nám podobně, kromě hříchu.

Hebræerne 4:15 Danish
Thi vi have ikke en Ypperstepræst, som ej kan have Medlidenhed med vore Skrøbeligheder, men en saadan, som er fristet i alle Ting i Lighed med os, dog uden Synd.

Hebreeën 4:15 Dutch Staten Vertaling
Want wij hebben geen hogepriester, die niet kan medelijden hebben met onze zwakheden, maar Die in alle dingen, gelijk als wij, is verzocht geweest, doch zonder zonde.

Nestle Greek New Testament 1904
οὐ γὰρ ἔχομεν ἀρχιερέα μὴ δυνάμενον συνπαθῆσαι ταῖς ἀσθενείαις ἡμῶν, πεπειρασμένον δὲ κατὰ πάντα καθ’ ὁμοιότητα χωρὶς ἁμαρτίας.

Westcott and Hort 1881
οὐ γὰρ ἔχομεν ἀρχιερέα μὴ δυνάμενον συνπαθῆσαι ταῖς ἀσθενείαις ἡμῶν, πεπειρασμένον δὲ κατὰ πάντα καθ' ὁμοιότητα χωρὶς ἁμαρτίας.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οὐ γὰρ ἔχομεν ἀρχιερέα μὴ δυνάμενον συνπαθῆσαι / συμπαθῆσαι ταῖς ἀσθενείαις ἡμῶν, πεπειρασμένον δὲ κατὰ πάντα καθ' ὁμοιότητα χωρὶς ἁμαρτίας.

RP Byzantine Majority Text 2005
Οὐ γὰρ ἔχομεν ἀρχιερέα μὴ δυνάμενον συμπαθῆσαι ταῖς ἀσθενείαις ἡμῶν, πεπειραμένον δὲ κατὰ πάντα καθ’ ὁμοιότητα, χωρὶς ἁμαρτίας.

Greek Orthodox Church 1904
οὐ γὰρ ἔχομεν ἀρχιερέα μὴ δυνάμενον συμπαθῆσαι ταῖς ἀσθενείαις ἡμῶν, πεπειρασμένον δὲ κατὰ πάντα καθ’ ὁμοιότητα χωρὶς ἁμαρτίας.

Tischendorf 8th Edition
οὐ γάρ ἔχω ἀρχιερεύς μή δύναμαι συμπαθέω ὁ ἀσθένεια ἡμᾶς πειράζω δέ κατά πᾶς κατά ὁμοιότης χωρίς ἁμαρτία

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὐ γὰρ ἔχομεν ἀρχιερέα μὴ δυνάμενον συμπαθῆσαι ταῖς ἀσθενείαις ἡμῶν, πεπειρασμένον δὲ κατὰ πάντα καθ’ ὁμοιότητα, χωρὶς ἁμαρτίας.

Stephanus Textus Receptus 1550
οὐ γὰρ ἔχομεν ἀρχιερέα μὴ δυνάμενον συμπαθῆσαι ταῖς ἀσθενείαις ἡμῶν πεπειραμένον δὲ κατὰ πάντα καθ' ὁμοιότητα χωρὶς ἁμαρτίας

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ου γαρ εχομεν αρχιερεα μη δυναμενον συμπαθησαι ταις ασθενειαις ημων πεπειρασμενον δε κατα παντα καθ ομοιοτητα χωρις αμαρτιας

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ου γαρ εχομεν αρχιερεα μη δυναμενον συνπαθησαι ταις ασθενειαις ημων πεπειρασμενον δε κατα παντα καθ ομοιοτητα χωρις αμαρτιας

Stephanus Textus Receptus 1550
ου γαρ εχομεν αρχιερεα μη δυναμενον συμπαθησαι ταις ασθενειαις ημων πεπειραμενον δε κατα παντα καθ ομοιοτητα χωρις αμαρτιας

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ου γαρ εχομεν αρχιερεα μη δυναμενον συμπαθησαι ταις ασθενειαις ημων, πεπειρασμενον δε κατα παντα καθ ομοιοτητα, χωρις αμαρτιας.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ου γαρ εχομεν αρχιερεα μη δυναμενον συμπαθησαι ταις ασθενειαις ημων πεπειραμενον δε κατα παντα καθ ομοιοτητα χωρις αμαρτιας

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ου γαρ εχομεν αρχιερεα μη δυναμενον συμπαθησαι ταις ασθενειαις ημων πεπειρασμενον δε κατα παντα καθ ομοιοτητα χωρις αμαρτιας

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ou gar echomen archierea mē dynamenon synpathēsai tais astheneiais hēmōn, pepeirasmenon de kata panta kath’ homoiotēta chōris hamartias.

ou gar echomen archierea me dynamenon synpathesai tais astheneiais hemon, pepeirasmenon de kata panta kath’ homoioteta choris hamartias.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ou gar echomen archierea mē dynamenon synpathēsai tais astheneiais hēmōn, pepeirasmenon de kata panta kath' homoiotēta chōris hamartias.

ou gar echomen archierea me dynamenon synpathesai tais astheneiais hemon, pepeirasmenon de kata panta kath' homoioteta choris hamartias.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ou gar echomen archierea mē dunamenon sunpathēsai tais astheneiais ēmōn pepeirasmenon de kata panta kath omoiotēta chōris amartias

ou gar echomen archierea mE dunamenon sunpathEsai tais astheneiais EmOn pepeirasmenon de kata panta kath omoiotEta chOris amartias

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:15 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ou gar echomen archierea mē dunamenon sumpathēsai tais astheneiais ēmōn pepeiramenon de kata panta kath omoiotēta chōris amartias

ou gar echomen archierea mE dunamenon sumpathEsai tais astheneiais EmOn pepeiramenon de kata panta kath omoiotEta chOris amartias

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:15 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ou gar echomen archierea mē dunamenon sumpathēsai tais astheneiais ēmōn pepeiramenon de kata panta kath omoiotēta chōris amartias

ou gar echomen archierea mE dunamenon sumpathEsai tais astheneiais EmOn pepeiramenon de kata panta kath omoiotEta chOris amartias

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:15 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ou gar echomen archierea mē dunamenon sumpathēsai tais astheneiais ēmōn pepeirasmenon de kata panta kath omoiotēta chōris amartias

ou gar echomen archierea mE dunamenon sumpathEsai tais astheneiais EmOn pepeirasmenon de kata panta kath omoiotEta chOris amartias

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:15 Westcott/Hort - Transliterated
ou gar echomen archierea mē dunamenon sumpathēsai tais astheneiais ēmōn pepeirasmenon de kata panta kath omoiotēta chōris amartias

ou gar echomen archierea mE dunamenon sumpathEsai tais astheneiais EmOn pepeirasmenon de kata panta kath omoiotEta chOris amartias

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:15 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ou gar echomen archierea mē dunamenon sumpathēsai tais astheneiais ēmōn pepeirasmenon de kata panta kath omoiotēta chōris amartias

ou gar echomen archierea mE dunamenon sumpathEsai tais astheneiais EmOn pepeirasmenon de kata panta kath omoiotEta chOris amartias

Zsidókhoz 4:15 Hungarian: Karoli
Mert nem oly fõpapunk van, a ki nem tudna megindulni gyarlóságainkon, hanem a ki megkísértetett mindenekben, hozzánk hasonlóan, kivéve a bûnt.

Al la hebreoj 4:15 Esperanto
CXar ni havas cxefpastron ne tian, kiu ne povus simpatii kun niaj malfortajxoj, sed tentitan en cxio tiel same, tamen sen peko.

Kirje heprealaisille 4:15 Finnish: Bible (1776)
Sillä ei meillä ole se ylimmäinen pappi, joka ei taida meidän heikkouttamme armahtaa, vaan se, joka kaikissa kiusattu on, niin kuin mekin, kuitenkin ilman syntiä.

Hébreux 4:15 French: Darby
car nous n'avons pas un souverain sacrificateur qui ne puisse sympathiser à nos infirmites, mais nous en avons un qui a ete tente en toutes choses comme nous, à part le peche.

Hébreux 4:15 French: Louis Segond (1910)
Car nous n'avons pas un souverain sacrificateur qui ne puisse compatir à nos faiblesses; au contraire, il a été tenté comme nous en toutes choses, sans commettre de péché.

Hébreux 4:15 French: Martin (1744)
Car nous n'avons pas un souverain Sacrificateur qui ne puisse avoir compassion de nos infirmités, mais [nous avons celui] qui a été tenté comme nous en toutes choses, excepté le péché.

Hebraeer 4:15 German: Modernized
Denn wir haben nicht einen Hohenpriester, der nicht könnte Mitleid haben mit unserer Schwachheit, sondern der versucht ist allenthalben gleich wie wir, doch ohne Sünde.

Hebraeer 4:15 German: Luther (1912)
Denn wir haben nicht einen Hohenpriester, der nicht könnte Mitleiden haben mit unsern Schwachheiten, sondern der versucht ist allenthalben gleichwie wir, doch ohne Sünde.

Hebraeer 4:15 German: Textbibel (1899)
Denn wir haben nicht einen Hohenpriester, der nicht mit unseren Schwächen mitfühlen könnte, sondern der in allem versucht ist in ähnlicher Weise, ohne Sünde.

Ebrei 4:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
Perché non abbiamo un Sommo Sacerdote che non possa simpatizzare con noi nelle nostre infermità; ma ne abbiamo uno che in ogni cosa è stato tentato come noi, però senza peccare.

Ebrei 4:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè noi non abbiamo un sommo sacerdote, che non possa compatire alle nostre infermità; anzi, che è stato tentato in ogni cosa simigliantemente, senza peccato.

IBRANI 4:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena kita tidak ada Imam Besar yang tiada menaruh belas kasihan akan segala kelemahan kita, melainkan yang sudah terkena coba di dalam segala perkara sama seperti kita, dan lagi tiada berdosa.

Hebrews 4:15 Kabyle: NT
Axaṭer lmuqeddem ameqqran i nesɛa mačči d win ur nezmir ara a d-yiḥnin fell-aneɣ m'ara ɣ-iwali necceḍ, imi nețța daɣen yețțujeṛṛeb deg wayen yellan, am nukni, meɛna ur yeɣli ara di ddnub.

히브리서 4:15 Korean
우리에게 있는 대제사장은 우리 연약함을 체휼하지 아니하는 자가 아니요 모든 일에 우리와 한결같이 시험을 받은 자로되 죄는 없으시니라 !

Hebraeos 4:15 Latin: Vulgata Clementina
Non enim habemus pontificem qui non possit compati infirmitatibus nostris : tentatum autem per omnia pro similitudine absque peccato.

Ebrejiem 4:15 Latvian New Testament
Jo mums nav augstā priestera, kas nespētu līdzjust mūsu vājībām, bet kas tāpat kārdināts visās lietās, tikai bez grēka.

Laiðkas þydams 4:15 Lithuanian
Juk mes turime ne tokį vyriausiąjį Kunigą, kuris negalėtų atjausti mūsų silpnybių, bet, kaip ir mes, visaip gundytą, tačiau nenusidėjusį.

Hebrews 4:15 Maori
Ehara hoki to tatou i te tohunga nui e kore e ahei kia mamae tahi me tatou e ngoikore nei; i whakamatautauria nei hoki ia i nga mea katoa, i i peneitia me tatou, kahore ia he hara.

Hebreerne 4:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For vi har ikke en yppersteprest som ikke kan ha medynk med våre skrøpeligheter, men en sådan som er blitt prøvd i alt i likhet med oss, dog uten synd.

Hebreos 4:15 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque no tenemos un sumo sacerdote que no pueda compadecerse de nuestras flaquezas, sino uno que ha sido tentado en todo como nosotros , pero sin pecado.

Hebreos 4:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Porque no tenemos un Sumo Sacerdote que no pueda compadecerse de nuestras flaquezas, sino Uno que ha sido tentado en todo como nosotros , pero sin pecado.

Hebreos 4:15 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque no tenemos un Sumo Sacerdote que no pueda compadecerse de nuestras flaquezas; sino uno que fue tentado en todo según nuestra semejanza, pero sin pecado.

Hebreos 4:15 Spanish: Reina Valera 1909
Porque no tenemos un Pontífice que no se pueda compadecer de nuestras flaquezas; mas tentado en todo según nuestra semejanza, pero sin pecado.

Hebreos 4:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque no tenemos Sumo Sacerdote que no se pueda compadecer de nuestras flaquezas; mas tentado en todo según nuestra semejanza, PERO SIN PECADO.

Hebreus 4:15 Bíblia King James Atualizada Português
Pois não temos um sumo sacerdote que não seja capaz de compadecer-se das nossas fraquezas, mas temos o Sacerdote Supremo que, à nossa semelhança, foi tentado de todas as formas, porém sem pecado algum.

Hebreus 4:15 Portugese Bible
Porque não temos um sumo sacerdote que não possa compadecer- se das nossas fraquezas; porém um que, como nós, em tudo foi tentado, mas sem pecado.   

Evrei 4:15 Romanian: Cornilescu
Căci n'avem un Mare Preot, care să n'aibă milă de slăbiciunile noastre; ci unul care în toate lucrurile a fost ispitit ca şi noi, dar fără păcat.

К Евреям 4:15 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо мы имеем не такого первосвященника, который не может сострадать нам в немощах наших, но Который, подобно нам , искушен во всем, кроме греха.

К Евреям 4:15 Russian koi8r
Ибо мы имеем не такого первосвященника, который не может сострадать нам в немощах наших, но Который, подобно [нам], искушен во всем, кроме греха.

Hebrews 4:15 Shuar New Testament
Niisha iijiai mΘtek Ashφ tunaanum nekapsamuiti. T·rasha tunaan T·rachmiayi. Tuma asa ii tujintiaj nuna paant nΘkak ii itiurchatrin waitnentramniuitji. Tura Y·snan pujurniu uuntri asamtai

Hebreerbrevet 4:15 Swedish (1917)
Ty vi hava icke en sådan överstepräst som ej kan hava medlidande med våra svagheter, utan en som har varit frestad i allting, likasom vi, dock utan synd.

Waebrania 4:15 Swahili NT
Huyu Kuhani Mkuu wetu si mmoja ambaye hawezi kutuunga mkono katika unyonge wetu, ila ni Kuhani Mkuu ambaye alijaribiwa kama sisi kwa kila namna lakini hakutenda dhambi.

Hebreo 4:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't tayo'y walang isang dakilang saserdote na hindi maaaring mahabag sa ating kahinaan, kundi isa na tinukso sa lahat ng mga paraan gaya rin naman natin gayon ma'y walang kasalanan.

Širawt ta tǝtawaktab i Kǝl-Ɣibri 4:15 Tawallamat Tamajaq NT
Fǝlas ǝlimam-nana wa zǝwwǝran en, ifrâg a danaɣ-ikbǝl daɣ rǝkkǝm-nana, id ǝgrâwan-tu jarrabatan zun win danaɣ-garrawnen daɣ anamod kul, eges kala wǝr iga abakkad.

ฮีบรู 4:15 Thai: from KJV
เพราะว่าเรามิได้มีมหาปุโรหิตที่ไม่สามารถจะเห็นใจในความอ่อนแอของเรา แต่ได้ทรงถูกทดลองเหมือนอย่างเราทุกประการ ถึงกระนั้นพระองค์ก็ยังปราศจากบาป

İbraniler 4:15 Turkish
Çünkü başkâhinimiz zayıflıklarımızda bize yakınlık duyamayan biri değildir; tersine, her alanda bizim gibi denenmiş, ama günah işlememiştir.

Евреи 4:15 Ukrainian: NT
Не маємо бо архиєрея, що не міг би болїти серцем у немощах наших, а такого, що дізнав усякої спокуси по подобию, окрім гріха.

Hebrews 4:15 Uma New Testament
Apa' Imam Bohe-ta tohe'i-e, bela-i imam to uma mporasai kalentea-ta. Narasai moto, apa' rasori wo'o-imi-hawo hi butu nyala-na hewa kita', aga uma-i-hana mojeko'.

Heâ-bô-rô 4:15 Vietnamese (1934)
Vì chúng ta không có thầy tế lễ thượng phẩm chẳng có thể cảm thương sự yếu đuối chúng ta, bèn có một thầy tế lễ bị thử thách trong mọi việc cũng như chúng ta, song chẳng phạm tội.

Hebrews 4:14
Top of Page
Top of Page