Hebrews 2:6
New International Version
But there is a place where someone has testified: "What is mankind that you are mindful of them, a son of man that you care for him?

New Living Translation
For in one place the Scriptures say, "What are mere mortals that you should think about them, or a son of man that you should care for him?

English Standard Version
It has been testified somewhere, “What is man, that you are mindful of him, or the son of man, that you care for him?

Berean Study Bible
But somewhere it is testified in these words: “What is man that You are mindful of him, or the son of man that You care for him?

New American Standard Bible
But one has testified somewhere, saying, "WHAT IS MAN, THAT YOU REMEMBER HIM? OR THE SON OF MAN, THAT YOU ARE CONCERNED ABOUT HIM?

King James Bible
But one in a certain place testified, saying, What is man, that thou art mindful of him? or the son of man, that thou visitest him?

Holman Christian Standard Bible
But one has somewhere testified: What is man that You remember him, or the son of man that You care for him?

International Standard Version
Instead, someone has declared somewhere, "What is man that you should remember him, or the son of man that you should care for him?

NET Bible
Instead someone testified somewhere: "What is man that you think of him or the son of man that you care for him?

Aramaic Bible in Plain English
But as The Scripture testifies and says, “What is a man, that you remember him, and the son of man that you care for him?”

GOD'S WORD® Translation
Instead, someone has declared this somewhere in Scripture: "What is a mortal that you should remember him, or the Son of Man that you take care of him?

Jubilee Bible 2000
But one in a certain place testified, saying, What is man, that thou art mindful of him? or the son of man, that thou dost visit him?

King James 2000 Bible
But one in a certain place testified, saying, What is man, that you are mindful of him? or the son of man, that you visit him?

American King James Version
But one in a certain place testified, saying, What is man, that you are mindful of him? or the son of man that you visit him?

American Standard Version
But one hath somewhere testified, saying, What is man, that thou art mindful of him? Or the son of man, that thou visitest him?

Douay-Rheims Bible
But one in a certain place hath testified, saying: What is man, that thou art mindful of him: or the son of man, that thou visitest him?

Darby Bible Translation
but one has testified somewhere, saying, What is man, that thou rememberest him, or son of man that thou visitest him?

English Revised Version
But one hath somewhere testified, saying, What is man, that thou art mindful of him? Or the son of man, that thou visitest him?

Webster's Bible Translation
But one in a certain place testified, saying, What is man, that thou art mindful of him? or the son of man, that thou visitest him?

Weymouth New Testament
But, as we know, a writer has solemnly said, "How poor a creature is man, and yet Thou dost remember him, and a son of man, and yet Thou dost come to him!

World English Bible
But one has somewhere testified, saying, "What is man, that you think of him? Or the son of man, that you care for him?

Young's Literal Translation
and one in a certain place did testify fully, saying, 'What is man, that Thou art mindful of him, or a son of man, that Thou dost look after him?

Hebreërs 2:6 Afrikaans PWL
maar soos die Skrifte getuig en sê: “Wat is die mens dat U hom onthou, of ’n mensekind dat U vir hom sorg?

Hebrenjve 2:6 Albanian
por dikush dëshmoi diku duke thënë: ''Ç'është njeriu, që të bie ndërmend për të? Ose i biri i njeriut që të kujdesesh për të?

ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 2:6 Arabic: Smith & Van Dyke
لكن شهد واحد في موضع قائلا ما هو الانسان حتى تذكره او ابن الانسان حتى تفتقده.

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 2:6 Armenian (Western): NT
հապա մէկը տեղ մը վկայեց եւ ըսաւ. «Մարդը ի՞նչ է՝ որ կը յիշես զայն, կամ մարդու որդին՝ որ կ՚այցելես անոր:

Hebraicoetara. 2:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta testificatu vkan du nombeit cembeitec, dioela, Cer da guiçoná, harçaz orhoit aicen? edo cer da guiçonaren semea, hura visita deçán?

D Hebern 2:6 Bavarian
sundern in dyr Schrift eyn Ort steet klaar und deuttlich: "Was ist dyr Mensch, däßst an iem denkst, dyr Menschnsun, däßst auf iem schaugst?

Евреи 2:6 Bulgarian
но някой е засвидетелствувал нейде, като е казал: "Що е човек, та да го помниш, Или човешки син, та да го посещаваш?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
但是有人在經上某處鄭重地見證說:「人算什麼,你竟然顧念他?人之子算什麼,你竟然照顧他?

中文标准译本 (CSB Simplified)
但是有人在经上某处郑重地见证说:“人算什么,你竟然顾念他?人之子算什么,你竟然照顾他?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
但有人在經上某處證明說:「人算什麼,你竟顧念他?世人算什麼,你竟眷顧他?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
但有人在经上某处证明说:“人算什么,你竟顾念他?世人算什么,你竟眷顾他?

希 伯 來 書 2:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
但 有 人 在 經 上 某 處 證 明 說 : 人 算 甚 麼 , 你 竟 顧 念 他 ? 世 人 算 甚 麼 , 你 竟 眷 顧 他 ?

希 伯 來 書 2:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
但 有 人 在 经 上 某 处 证 明 说 : 人 算 甚 麽 , 你 竟 顾 念 他 ? 世 人 算 甚 麽 , 你 竟 眷 顾 他 ?

Poslanica Hebrejima 2:6 Croatian Bible
Netko negdje posvjedoči: Što je čovjek da ga se spominješ, sin čovječji te ga pohađaš.

Židům 2:6 Czech BKR
Osvědčilť jest pak na jednom místě jeden, řka: Co jest člověk, že naň pomníš, aneb syn člověka, že na něj patříš.

Hebræerne 2:6 Danish
Men en har vidnet et Sted og sagt: »Hvad er et Menneske, at du kommer ham i Hu? eller en Menneskesøn, at du ser til ham?

Hebreeën 2:6 Dutch Staten Vertaling
Maar iemand heeft ergens betuigd, zeggende: Wat is de mens, dat Gij zijner gedenkt, of des mensen zoon, dat Gij hem bezoekt!

Nestle Greek New Testament 1904
διεμαρτύρατο δέ πού τις λέγων Τί ἐστιν ἄνθρωπος ὅτι μιμνῄσκῃ αὐτοῦ; ἢ υἱὸς ἀνθρώπου ὅτι ἐπισκέπτῃ αὐτόν;

Westcott and Hort 1881
διεμαρτύρατο δέ πού τις λέγων Τί ἐστιν ἄνθρωπος ὅτι μιμνήσκῃ αὐτοῦ, ἢ υἱὸς ἀνθρώπου ὅτι ἐπισκέπτῃ αὐτόν;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
διεμαρτύρατο δέ πού τις λέγων Τί ἐστιν ἄνθρωπος ὅτι μιμνήσκῃ αὐτοῦ, ἢ υἱὸς ἀνθρώπου ὅτι ἐπισκέπτῃ αὐτόν;

RP Byzantine Majority Text 2005
Διεμαρτύρατο δέ πού τις λέγων, Tί ἐστιν ἄνθρωπος, ὅτι μιμνήσκῃ αὐτοῦ; Ἢ υἱὸς ἀνθρώπου, ὅτι ἐπισκέπτῃ αὐτόν;

Greek Orthodox Church 1904
διεμαρτύρατο δὲ πού τις λέγων· τί ἐστιν ἄνθρωπος ὅτι μιμνήσκῃ αὐτοῦ, ἢ υἱὸς ἀνθρώπου ὅτι ἐπισκέπτῃ αὐτόν;

Tischendorf 8th Edition
διαμαρτύρομαι δέ πού τὶς λέγω τίς εἰμί ἄνθρωπος ὅτι μιμνήσκω αὐτός ἤ υἱός ἄνθρωπος ὅτι ἐπισκέπτομαι αὐτός

Scrivener's Textus Receptus 1894
διεμαρτύρατο δέ πού τις λέγων, Τί ἐστιν ἄνθρωπος, ὅτι μιμνήσκῃ αὐτοῦ; ἢ υἱὸς ἀνθρώπου, ὅτι ἐπισκέπτῃ αὐτόν;

Stephanus Textus Receptus 1550
διεμαρτύρατο δέ πού τις λέγων, Τί ἐστιν ἄνθρωπος ὅτι μιμνῄσκῃ αὐτοῦ ἢ υἱὸς ἀνθρώπου ὅτι ἐπισκέπτῃ αὐτόν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
διεμαρτυρατο δε που τις λεγων τι εστιν ανθρωπος οτι μιμνησκη αυτου η υιος ανθρωπου οτι επισκεπτη αυτον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
διεμαρτυρατο δε που τις λεγων τι εστιν ανθρωπος οτι μιμνησκη αυτου η υιος ανθρωπου οτι επισκεπτη αυτον

Stephanus Textus Receptus 1550
διεμαρτυρατο δε που τις λεγων τι εστιν ανθρωπος οτι μιμνησκη αυτου η υιος ανθρωπου οτι επισκεπτη αυτον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
διεμαρτυρατο δε που τις λεγων, Τι εστιν ανθρωπος, οτι μιμνησκη αυτου; η υιος ανθρωπου, οτι επισκεπτη αυτον;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
διεμαρτυρατο δε που τις λεγων τι εστιν ανθρωπος οτι μιμνησκη αυτου η υιος ανθρωπου οτι επισκεπτη αυτον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
διεμαρτυρατο δε που τις λεγων τι εστιν ανθρωπος οτι μιμνησκη αυτου η υιος ανθρωπου οτι επισκεπτη αυτον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
diemartyrato de pou tis legōn Ti estin anthrōpos hoti mimnēskē autou? ē huios anthrōpou hoti episkeptē auton?

diemartyrato de pou tis legon Ti estin anthropos hoti mimneske autou? e huios anthropou hoti episkepte auton?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
diemartyrato de pou tis legōn Ti estin anthrōpos hoti mimnēskē autou, ē huios anthrōpou hoti episkeptē auton?

diemartyrato de pou tis legon Ti estin anthropos hoti mimneske autou, e huios anthropou hoti episkepte auton?

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
diemarturato de pou tis legōn ti estin anthrōpos oti mimnēskē autou ē uios anthrōpou oti episkeptē auton

diemarturato de pou tis legOn ti estin anthrOpos oti mimnEskE autou E uios anthrOpou oti episkeptE auton

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:6 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
diemarturato de pou tis legōn ti estin anthrōpos oti mimnēskē autou ē uios anthrōpou oti episkeptē auton

diemarturato de pou tis legOn ti estin anthrOpos oti mimnEskE autou E uios anthrOpou oti episkeptE auton

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:6 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
diemarturato de pou tis legōn ti estin anthrōpos oti mimnēskē autou ē uios anthrōpou oti episkeptē auton

diemarturato de pou tis legOn ti estin anthrOpos oti mimnEskE autou E uios anthrOpou oti episkeptE auton

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:6 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
diemarturato de pou tis legōn ti estin anthrōpos oti mimnēskē autou ē uios anthrōpou oti episkeptē auton

diemarturato de pou tis legOn ti estin anthrOpos oti mimnEskE autou E uios anthrOpou oti episkeptE auton

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:6 Westcott/Hort - Transliterated
diemarturato de pou tis legōn ti estin anthrōpos oti mimnēskē autou ē uios anthrōpou oti episkeptē auton

diemarturato de pou tis legOn ti estin anthrOpos oti mimnEskE autou E uios anthrOpou oti episkeptE auton

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:6 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
diemarturato de pou tis legōn ti estin anthrōpos oti mimnēskē autou ē uios anthrōpou oti episkeptē auton

diemarturato de pou tis legOn ti estin anthrOpos oti mimnEskE autou E uios anthrOpou oti episkeptE auton

Zsidókhoz 2:6 Hungarian: Karoli
Sõt bizonyságot tett valahol valaki, mondván: Micsoda az ember, hogy megemlékezel õ róla, avagy az embernek fia, hogy gondod van reá?

Al la hebreoj 2:6 Esperanto
Sed iu atestis ie, dirante: Kio estas homo, ke Vi lin memoras? Kio estas homido, ke Vi pensas pri li?

Kirje heprealaisille 2:6 Finnish: Bible (1776)
Mutta yksi sen todistaa toisessa paikassa ja sanoo: mikä on ihminen, että sinä häntä muistat, eli ihmisen poika, ettäs häntä etsiskelet?

Hébreux 2:6 French: Darby
mais quelqu'un a rendu ce temoignage quelque part, disant: Qu'est-ce que l'homme que tu te souviennes de lui, ou le fils de l'homme que tu le visites?

Hébreux 2:6 French: Louis Segond (1910)
Or quelqu'un a rendu quelque part ce témoignage: Qu'est-ce que l'homme, pour que tu te souviennes de lui, Ou le fils de l'homme, pour que tu prennes soin de lui?

Hébreux 2:6 French: Martin (1744)
Et quelqu'un a rendu ce témoignage en quelque autre endroit disant : qu'est-ce que de l'homme, que tu te souviennes de lui? ou du fils de l'homme, que tu le visites?

Hebraeer 2:6 German: Modernized
Es bezeuget aber einer an einem Ort und spricht: Was ist der Mensch, daß du sein gedenkest, und des Menschen Sohn, daß du ihn heimsuchest?

Hebraeer 2:6 German: Luther (1912)
Es bezeugt aber einer an einem Ort und spricht: "Was ist der Mensch, daß du sein gedenkest, und des Menschen Sohn, daß du auf ihn achtest?

Hebraeer 2:6 German: Textbibel (1899)
Sondern es hat einer irgendwo Zeugnis gegeben also: Was ist der Mensch, daß du seiner gedenkest? oder des Menschen Sohn, daß du sein achtest?

Ebrei 2:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
anzi, qualcuno ha in un certo luogo attestato dicendo: Che cos’è l’uomo che tu ti ricordi di lui o il figliuol dell’uomo che tu ti curi di lui?

Ebrei 2:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma alcuno ha testimoniato in alcun luogo, dicendo: Che cosa è l’uomo, che tu ti ricordi di lui? o il figliuol dell’uomo, che tu ne abbia cura?

IBRANI 2:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi ada seorang yang menyatakan di dalam suatu nas, katanya: Apatah manusia sehingga Engkau ingat akan dia, atau anak manusia sehingga Engkau melawat dia?

Hebrews 2:6 Kabyle: NT
Yella win i d-icehden ɣef wayagi di tira iqedsen, yenna-d : D acu-t wemdan iwakken a t-id-temmektiḍ , a d-terreḍ ddehn-ik ɣuṛ-es ; d acu-t mmi-s n wemdan iwakken a d-telhiḍ yid-es ?

히브리서 2:6 Korean
오직 누가 어디 증거하여 가로되 사람이 무엇이관대 주께서 저를 생각하시며 인자가 무엇이관대 주께서 저를 권고하시나이까

Hebraeos 2:6 Latin: Vulgata Clementina
Testatus est autem in quodam loco quis, dicens : Quid est homo quod memor es ejus, aut filius hominis quoniam visitas eum ?

Ebrejiem 2:6 Latvian New Testament
Bet kādā vietā kāds apliecināja, sacīdams: Kas ir cilvēks, ka Tu viņu piemini, vai cilvēka dēls, ka Tu viņu apmeklē?

Laiðkas þydams 2:6 Lithuanian
Bet kažkas kažkur paliudijo, sakydamas: “Kas yra žmogus, kad jį atsimeni, ar žmogaus sūnus, kad juo rūpiniesi?

Hebrews 2:6 Maori
Heoi i whakaaturia mai e tetahi i tetahi wahi, i mea mai, He aha te tangata, i mahara ai koe ki a ia? te tama ranei a te tangata, i tirohia ai ia e koe?

Hebreerne 2:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men en har på et sted vidnet så: Hvad er et menneske, at du kommer ham i hu, eller et menneskes sønn, at du akter på ham?

Hebreos 2:6 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero uno ha testificado en cierto lugar diciendo: ¿QUE ES EL HOMBRE PARA QUE DE EL TE ACUERDES, O EL HIJO DEL HOMBRE PARA QUE TE INTERESES EN EL?

Hebreos 2:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero uno ha testificado en un lugar de las Escrituras diciendo: "¿QUE ES EL HOMBRE PARA QUE TU TE ACUERDES DE EL, O EL HIJO DEL HOMBRE PARA QUE TE INTERESES EN EL?

Hebreos 2:6 Spanish: Reina Valera Gómez
pero alguien testificó en cierto lugar, diciendo: ¿Qué es el hombre, para que te acuerdes de él, o el hijo del hombre, para que le visites?

Hebreos 2:6 Spanish: Reina Valera 1909
Testificó empero uno en cierto lugar, diciendo: ¿Qué es el hombre, que te acuerdas de él? ¿O el hijo del hombre, que le visitas?

Hebreos 2:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Testificó sin embargo uno en cierto lugar, diciendo: ¿Qué es el hombre, que te acuerdas de él? ¿O el hijo del hombre, que lo visitas?

Hebreus 2:6 Bíblia King James Atualizada Português
No entanto, alguém em certa passagem testemunhou, afirmando: “Que é o homem, para que com ele te importes? E o filho de Adão, para que venhas visitá-lo?

Hebreus 2:6 Portugese Bible
Mas em certo lugar testificou alguém dizendo: Que é o homem, para que te lembres dele? ou o filho do homem, para que o visites?   

Evrei 2:6 Romanian: Cornilescu
Ba încă, cineva a făcut undeva următoarea mărturisire: ,,Ce este omul, ca să-Ţi aduci amine de el, sau fiul omului, ca să -l cercetezi?

К Евреям 2:6 Russian: Synodal Translation (1876)
напротив некто негде засвидетельствовал, говоря: что значит человек, что Ты помнишь его? или сын человеческий, что Ты посещаешь его?

К Евреям 2:6 Russian koi8r
напротив некто негде засвидетельствовал, говоря: что значит человек, что Ты помнишь его? или сын человеческий, что Ты посещаешь его?

Hebrews 2:6 Shuar New Testament
Antsu ii akupkattajnia nu, Yus-Papinium aarmaiti: "┐Shuarti warimpiaitiaj ame Imiß Enentßimtitniusha? Kame, ┐shuar Warφ asamtai pujursataj tamea?

Hebreerbrevet 2:6 Swedish (1917)
Däremot har någon någonstädes betygat och sagt: »Vad är en människa, att du tänker på henne, eller en människoson, att du låter dig vårda om honom?

Waebrania 2:6 Swahili NT
Tena yasemwa mahali fulani katika Maandiko: "Mtu ni nini ee Mungu, hata umfikirie; mwanaadamu ni nini hata umjali?

Hebreo 2:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nguni't pinatunayan ng isa sa isang dako, na sinasabi, Ano ang tao, upang siya'y iyong alalahanin? O ang anak ng tao, upang siya'y iyong dalawin?

Širawt ta tǝtawaktab i Kǝl-Ɣibri 2:6 Tawallamat Tamajaq NT
Amaran tǝll-ay tǝgǝyya daɣ adag iyyan tǝnnât: Ma imos aggadǝm as t-idu-tǝkatta? Ma imos ag aggadǝm as daɣ-as tǝtassana?

ฮีบรู 2:6 Thai: from KJV
แต่มีอยู่แห่งหนึ่งที่คนเป็นพยานถึงเรื่องนี้ว่า `มนุษย์เป็นผู้ใดเล่าซึ่งพระองค์ทรงระลึกถึงเขา และบุตรมนุษย์เป็นผู้ใดซึ่งพระองค์ทรงเยี่ยมเยียนเขา

İbraniler 2:6 Turkish
Ama biri bir yerde şöyle tanıklık etmiştir: ‹‹Ya Rab, insan ne ki, onu anasın, Ya da insanoğlu ne ki, ona ilgi gösteresin?

Евреи 2:6 Ukrainian: NT
засьвідкував же хтось десь, глаголючи: Що таке чоловік, що памятаєш його, або син чоловічий, що одвідуєш його ?

Hebrews 2:6 Uma New Testament
Kuasa toe mpai' nawai' Alata'ala hi manusia'. Hi rala Buku Tomoroli' ria lolita to mpakanoto toe, moni-na hewa toi: O Pue' Ala, napa-ra-rawo manusia' pai' lue' nupenonoi-rae? Napa-i ana' manusia' pai' -i nutapari-e?

Heâ-bô-rô 2:6 Vietnamese (1934)
Nhưng có kẻ đã làm chứng rằng: Loài người là gì mà Chúa nhớ đến? Con người là ai, mà Chúa săn sóc đến?

Hebrews 2:5
Top of Page
Top of Page