Hebrews 2:4
New International Version
God also testified to it by signs, wonders and various miracles, and by gifts of the Holy Spirit distributed according to his will.

New Living Translation
And God confirmed the message by giving signs and wonders and various miracles and gifts of the Holy Spirit whenever he chose.

English Standard Version
while God also bore witness by signs and wonders and various miracles and by gifts of the Holy Spirit distributed according to his will.

Berean Study Bible
and was affirmed by God through signs, wonders, various miracles, and gifts of the Holy Spirit distributed according to His will.

New American Standard Bible
God also testifying with them, both by signs and wonders and by various miracles and by gifts of the Holy Spirit according to His own will.

King James Bible
God also bearing them witness, both with signs and wonders, and with divers miracles, and gifts of the Holy Ghost, according to his own will?

Holman Christian Standard Bible
At the same time, God also testified by signs and wonders, various miracles, and distributions of gifts from the Holy Spirit according to His will.

International Standard Version
while God added his testimony through signs, wonders, various miracles, and gifts of the Holy Spirit distributed according to his will.

NET Bible
while God confirmed their witness with signs and wonders and various miracles and gifts of the Holy Spirit distributed according to his will.

Aramaic Bible in Plain English
While God testified concerning them with signs, wonders and various miracles, and by gifts of The Spirit of Holiness, which were given according to his will?

GOD'S WORD® Translation
God verified what they said through miraculous signs, amazing things, other powerful acts, and with other gifts from the Holy Spirit as he wanted.

Jubilee Bible 2000
God also bearing them witness, both with signs and wonders and with diverse miracles and gifts of the Holy Spirit, distributing them according to his own will?

King James 2000 Bible
God also bearing them witness, both with signs and wonders, and with various miracles, and gifts of the Holy Spirit, according to his own will?

American King James Version
God also bearing them witness, both with signs and wonders, and with divers miracles, and gifts of the Holy Ghost, according to his own will?

American Standard Version
God also bearing witness with them, both by signs and wonders, and by manifold powers, and by gifts of the Holy Spirit, according to his own will.

Douay-Rheims Bible
God also bearing them witness by signs, and wonders, and divers miracles, and distributions of the Holy Ghost, according to his own will.

Darby Bible Translation
God bearing, besides, witness with [them] to [it], both by signs and wonders, and various acts of power, and distributions of [the] Holy Spirit, according to his will?

English Revised Version
God also bearing witness with them, both by signs and wonders, and by manifold powers, and by gifts of the Holy Ghost, according to his own will.

Webster's Bible Translation
God also bearing them testimony, both with signs and wonders, and with divers miracles, and gifts of the Holy Spirit, according to his own will?

Weymouth New Testament
while God corroborated their testimony by signs and marvels and various miracles, and by gifts of the Holy Spirit distributed in accordance with His own will.

World English Bible
God also testifying with them, both by signs and wonders, by various works of power, and by gifts of the Holy Spirit, according to his own will?

Young's Literal Translation
God also bearing joint-witness both with signs and wonders, and manifold powers, and distributions of the Holy Spirit, according to His will.

Hebreërs 2:4 Afrikaans PWL
terwyl God vir hulle getuig deur tekens, deur wonders, deur verskillende wonderwerke en gawes van die Gees van Afsondering, wat gegee is volgens Sy wil,

Hebrenjve 2:4 Albanian
ndërsa Perëndia dëshmonte për të me anë shenjash e mrekullish, me vepra të ndryshme të fuqishme dhe me dhurata të Shpirtit të Shenjtë, sipas vullnetit të tij.

ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 2:4 Arabic: Smith & Van Dyke
شاهدا الله معهم بآيات وعجائب وقوات متنوعة ومواهب الروح القدس حسب ارادته

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 2:4 Armenian (Western): NT
Աստուած ալ վկայեց նշաններով եւ սքանչելիքներով, ու զանազան հրաշքներով եւ Սուրբ Հոգիին բաշխումներով՝ իր կամքին համաձայն:

Hebraicoetara. 2:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Testimoniage rendatzen cerauelaric Iaincoac signoz eta miraculuz, eta verthute diuersez, eta Spiritu sainduaren distributionez bere vorondatearen araura,

D Hebern 2:4 Bavarian
Aau dyr Herrgot selber haat s bezeugt durch Zaichen und Wunder und allerhand mächtige Taatn und Gaabn von n Heilign Geist naach seinn Willn.

Евреи 2:4 Bulgarian
като му свидетелствуваше и Бог чрез знамения и чудеса, чрез разни велики дела и чрез раздаване Светия Дух по волята Си?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
神又照著自己的旨意,用神蹟、奇事和各種大能,以及聖靈的各種恩賜,與他們一同見證。

中文标准译本 (CSB Simplified)
神又照着自己的旨意,用神迹、奇事和各种大能,以及圣灵的各种恩赐,与他们一同见证。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
神又按自己的旨意,用神蹟、奇事和百般的異能並聖靈的恩賜,同他們作見證。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
神又按自己的旨意,用神迹、奇事和百般的异能并圣灵的恩赐,同他们作见证。

希 伯 來 書 2:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
神 又 按 自 己 的 旨 意 , 用 神 蹟 、 奇 事 和 百 般 的 異 能 , 並 聖 靈 的 恩 賜 , 同 他 們 作 見 證 。

希 伯 來 書 2:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
神 又 按 自 己 的 旨 意 , 用 神 迹 、 奇 事 和 百 般 的 异 能 , 并 圣 灵 的 恩 赐 , 同 他 们 作 见 证 。

Poslanica Hebrejima 2:4 Croatian Bible
a suposvjedočio Bog znamenjima i čudesima, najrazličitijim silnim djelima i darivanjima Duha Svetoga po svojoj volji.

Židům 2:4 Czech BKR
Čemuž i Bůh svědectví vydával skrze divy a zázraky, a rozličné moci, i podělování Duchem svatým, podle vůle své.

Hebræerne 2:4 Danish
idet Gud vidnede med baade ved Tegn og Undere og mange Haande kraftige Gerninger og ved Meddelelse af den Helligaand efter sin Villie.

Hebreeën 2:4 Dutch Staten Vertaling
God bovendien medegetuigende door tekenen, en wonderen, en menigerlei krachten en bedelingen des Heiligen Geestes, naar Zijn wil.

Nestle Greek New Testament 1904
συνεπιμαρτυροῦντος τοῦ Θεοῦ σημείοις τε καὶ τέρασιν καὶ ποικίλαις δυνάμεσιν καὶ Πνεύματος Ἁγίου μερισμοῖς κατὰ τὴν αὐτοῦ θέλησιν.

Westcott and Hort 1881
συνεπιμαρτυροῦντος τοῦ θεοῦ σημείοις τε καὶ τέρασιν καὶ ποικίλαις δυνάμεσιν καὶ πνεύματος ἁγίου μερισμοῖς κατὰ τὴν αὐτοῦ θέλησιν;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
συνεπιμαρτυροῦντος τοῦ θεοῦ σημείοις τε καὶ τέρασιν καὶ ποικίλαις δυνάμεσιν καὶ πνεύματος ἁγίου μερισμοῖς κατὰ τὴν αὐτοῦ θέλησιν;

RP Byzantine Majority Text 2005
συνεπιμαρτυροῦντος τοῦ θεοῦ σημείοις τε καὶ τέρασιν, καὶ ποικίλαις δυνάμεσιν, καὶ πνεύματος ἁγίου μερισμοῖς, κατὰ τὴν αὐτοῦ θέλησιν.

Greek Orthodox Church 1904
συνεπιμαρτυροῦντος τοῦ Θεοῦ σημείοις τε καὶ τέρασι καὶ ποικίλαις δυνάμεσι καὶ Πνεύματος ἁγίου μερισμοῖς κατὰ τὴν αὐτοῦ θέλησιν.

Tischendorf 8th Edition
συνεπιμαρτυρέω ὁ θεός σημεῖον τέ καί τέρας καί ποικίλος δύναμις καί πνεῦμα ἅγιος μερισμός κατά ὁ αὐτός θέλησις

Scrivener's Textus Receptus 1894
συνεπιμαρτυροῦντος τοῦ Θεοῦ σημείοις τε καὶ τέρασι, καὶ ποικίλαις δυνάμεσι, καὶ Πνεύματος Ἁγίου μερισμοῖς, κατὰ τὴν αὐτοῦ θέλησιν.

Stephanus Textus Receptus 1550
συνεπιμαρτυροῦντος τοῦ θεοῦ σημείοις τε καὶ τέρασιν καὶ ποικίλαις δυνάμεσιν καὶ πνεύματος ἁγίου μερισμοῖς κατὰ τὴν αὐτοῦ θέλησιν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
συνεπιμαρτυρουντος του θεου σημειοις τε και τερασιν και ποικιλαις δυναμεσιν και πνευματος αγιου μερισμοις κατα την αυτου θελησιν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
συνεπιμαρτυρουντος του θεου σημειοις τε και τερασιν και ποικιλαις δυναμεσιν και πνευματος αγιου μερισμοις κατα την αυτου θελησιν

Stephanus Textus Receptus 1550
συνεπιμαρτυρουντος του θεου σημειοις τε και τερασιν και ποικιλαις δυναμεσιν και πνευματος αγιου μερισμοις κατα την αυτου θελησιν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
συνεπιμαρτυρουντος του Θεου σημειοις τε και τερασι, και ποικιλαις δυναμεσι, και Πνευματος Αγιου μερισμοις, κατα την αυτου θελησιν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
συνεπιμαρτυρουντος του θεου σημειοις τε και τερασιν και ποικιλαις δυναμεσιν και πνευματος αγιου μερισμοις κατα την αυτου θελησιν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
συνεπιμαρτυρουντος του θεου σημειοις τε και τερασιν και ποικιλαις δυναμεσιν και πνευματος αγιου μερισμοις κατα την αυτου θελησιν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
synepimartyrountos tou Theou sēmeiois te kai terasin kai poikilais dynamesin kai Pneumatos Hagiou merismois kata tēn autou thelēsin.

synepimartyrountos tou Theou semeiois te kai terasin kai poikilais dynamesin kai Pneumatos Hagiou merismois kata ten autou thelesin.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
synepimartyrountos tou theou sēmeiois te kai terasin kai poikilais dynamesin kai pneumatos hagiou merismois kata tēn autou thelēsin?

synepimartyrountos tou theou semeiois te kai terasin kai poikilais dynamesin kai pneumatos hagiou merismois kata ten autou thelesin?

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
sunepimarturountos tou theou sēmeiois te kai terasin kai poikilais dunamesin kai pneumatos agiou merismois kata tēn autou thelēsin

sunepimarturountos tou theou sEmeiois te kai terasin kai poikilais dunamesin kai pneumatos agiou merismois kata tEn autou thelEsin

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
sunepimarturountos tou theou sēmeiois te kai terasin kai poikilais dunamesin kai pneumatos agiou merismois kata tēn autou thelēsin

sunepimarturountos tou theou sEmeiois te kai terasin kai poikilais dunamesin kai pneumatos agiou merismois kata tEn autou thelEsin

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
sunepimarturountos tou theou sēmeiois te kai terasin kai poikilais dunamesin kai pneumatos agiou merismois kata tēn autou thelēsin

sunepimarturountos tou theou sEmeiois te kai terasin kai poikilais dunamesin kai pneumatos agiou merismois kata tEn autou thelEsin

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
sunepimarturountos tou theou sēmeiois te kai terasin kai poikilais dunamesin kai pneumatos agiou merismois kata tēn autou thelēsin

sunepimarturountos tou theou sEmeiois te kai terasin kai poikilais dunamesin kai pneumatos agiou merismois kata tEn autou thelEsin

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:4 Westcott/Hort - Transliterated
sunepimarturountos tou theou sēmeiois te kai terasin kai poikilais dunamesin kai pneumatos agiou merismois kata tēn autou thelēsin

sunepimarturountos tou theou sEmeiois te kai terasin kai poikilais dunamesin kai pneumatos agiou merismois kata tEn autou thelEsin

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
sunepimarturountos tou theou sēmeiois te kai terasin kai poikilais dunamesin kai pneumatos agiou merismois kata tēn autou thelēsin

sunepimarturountos tou theou sEmeiois te kai terasin kai poikilais dunamesin kai pneumatos agiou merismois kata tEn autou thelEsin

Zsidókhoz 2:4 Hungarian: Karoli
Velök együtt bizonyságot tevén arról az Isten, jelekkel meg csodákkal és sokféle erõkkel s a Szent Léleknek közléseivel az õ akarata szerint.

Al la hebreoj 2:4 Esperanto
dum Dio ankaux kunatestis per signoj kaj mirindajxoj kaj diversaj potencajxoj kaj disdonoj de la Sankta Spirito, laux Sia volo.

Kirje heprealaisille 2:4 Finnish: Bible (1776)
Ja Jumala on siihen todistuksensa antanut sekä ihmeillä että tunnustähdillä, niin myös moninaisilla voimallisilla töillä ja Pyhän Hengen jakamisilla tahtonsa jälkeen.

Hébreux 2:4 French: Darby
Dieu rendant temoignage avec eux par des signes et des prodiges, et par divers miracles et distributions de l'Esprit Saint, selon sa propre volonte?

Hébreux 2:4 French: Louis Segond (1910)
Dieu appuyant leur témoignage par des signes, des prodiges, et divers miracles, et par les dons du Saint-Esprit distribués selon sa volonté.

Hébreux 2:4 French: Martin (1744)
Dieu leur rendant aussi témoignage par des prodiges et des miracles, et par plusieurs [autres] différents effets de sa puissance, et par les distributions du Saint-Esprit, selon sa volonté.

Hebraeer 2:4 German: Modernized
Und Gott hat ihr Zeugnis gegeben mit Zeichen, Wundern und mancherlei Kräften und mit Austeilung des Heiligen Geistes nach seinem Willen.

Hebraeer 2:4 German: Luther (1912)
und Gott hat ihr Zeugnis gegeben mit Zeichen, Wundern und mancherlei Kräften und mit Austeilung des heiligen Geistes nach seinem Willen.

Hebraeer 2:4 German: Textbibel (1899)
begleitet von Gottes Zeugnis in Zeichen und Wundern und mancherlei Kräften und Austeilungen des heiligen Geistes nach seinem Willen.

Ebrei 2:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
mentre Dio stesso aggiungeva la sua testimonianza alla loro, con de’ segni e de’ prodigi, con opere potenti svariate, e con doni dello Spirito Santo distribuiti secondo la sua volontà.

Ebrei 2:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Rendendo Iddio a ciò testimonianza, con segni, e prodigi, e diverse potenti operazioni, e distribuzioni dello Spirito Santo, secondo la sua volontà?

IBRANI 2:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
maka Allah pun telah mensahkan mereka itu dengan tanda ajaib, dan mujizat dan berbagai-bagai kuasa, dan dengan hal mengaruniakan Rohulkudus menurut kehendak-Nya sendiri.

Hebrews 2:4 Kabyle: NT
Sidi Ṛebbi ibeggen-ed tideț n cchada-nsen s licaṛat d lbeṛhanat d waṭas n leɛǧayeb akk-d tezmert n Ṛṛuḥ iqedsen, akken yella di lebɣi-ines.

히브리서 2:4 Korean
하나님도 표적들과 기사들과 여러가지 능력과 및 자기 뜻을 따라 성령의 나눠 주신 것으로써 저희와 함께 증거하셨느니라

Hebraeos 2:4 Latin: Vulgata Clementina
contestante Deo signis et portentis, et variis virtutibus, et Spiritus Sancti distributionibus secundum suam voluntatem.

Ebrejiem 2:4 Latvian New Testament
Dievs to ir apliecinājis ar zīmēm un brīnumiem, un dažādiem vareniem darbiem, izdalot Svētā Gara dāvanas pēc sava prāta.

Laiðkas þydams 2:4 Lithuanian
Dievui liudijant ženklais ir stebuklais, visokiais galingais darbais ir Šventosios Dvasios dovanomis, paskirstytomis Jo valia.

Hebrews 2:4 Maori
Me te whakaatu ano te Atua ki ta ratou, i runga i nga tohu, i nga mea whakamiharo, i tona tini o nga merekara, i nga tuwhanga mai ano hoki o te Wairua Tapu, he pera ano me tana i pai ai.

Hebreerne 2:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
idet Gud vidnet med, både ved tegn og under og mangehånde kraftige gjerninger og utdeling av den Hellige Ånd efter sin vilje.

Hebreos 2:4 Spanish: La Biblia de las Américas
testificando Dios juntamente con ellos, tanto por señales como por prodigios, y por diversos milagros y por dones del Espíritu Santo según su propia voluntad.

Hebreos 2:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Dios testificó junto con ellos, tanto por señales como por prodigios, y por diversos milagros y por dones repartidos del Espíritu Santo según Su propia voluntad.

Hebreos 2:4 Spanish: Reina Valera Gómez
testificando Dios juntamente con ellos, con señales y prodigios y diversos milagros, y dones del Espíritu Santo según su voluntad.

Hebreos 2:4 Spanish: Reina Valera 1909
Testificando juntamente con ellos Dios, con señales y milagros, y diversas maravillas, y repartimientos del Espíritu Santo según su voluntad.

Hebreos 2:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
testificando Dios juntamente con ellos con señales y milagros, y diversas maravillas, y con dones del Espíritu Santo repartiéndolos según su voluntad.

Hebreus 2:4 Bíblia King James Atualizada Português
E, juntamente com eles, por intermédio de sinais, Deus testemunhou feitos portentosos, diversos milagres e dons do Espírito Santo, distribuídos conforme sua vontade.

Hebreus 2:4 Portugese Bible
testificando Deus juntamente com eles, por sinais e prodígios, e por múltiplos milagres e dons do Espírito Santo, distribuídos segundo a sua vontade.   

Evrei 2:4 Romanian: Cornilescu
în timp ce Dumnezeu întărea mărturia lor cu semne, puteri şi felurite minuni, şi cu darurile Duhului Sfînt, împărţite după voia Sa!

К Евреям 2:4 Russian: Synodal Translation (1876)
при засвидетельствовании от Бога знамениями и чудесами, и различнымисилами, и раздаянием Духа Святаго по Его воле?

К Евреям 2:4 Russian koi8r
при засвидетельствовании от Бога знамениями и чудесами, и различными силами, и раздаянием Духа Святаго по Его воле?

Hebrews 2:4 Shuar New Testament
Kame nu arantcha, Uwempratin Chicham ujatmainiakrin Imiß nekas Tuφniawai tusa aents T·rachminian kakarman Yus iniakmasmiayi. N·nisan ni Shiir Wakani ni wakerana N·nisan Niishßa Niishßa kakermajai takamtikeawai. Nujai Yus-Chichama nu paant nekanamniaiti.

Hebreerbrevet 2:4 Swedish (1917)
varjämte Gud själv ytterligare gav sitt vittnesbörd genom tecken och under och allahanda kraftgärningar, och genom att utdela helig ande, allt efter sin vilja.

Waebrania 2:4 Swahili NT
Mungu pia aliongeza hapo ushahidi wake kwa kufanya kila namna ya miujiza na maajabu, na kwa kuwagawia watu vipaji vya Roho Mtakatifu kadiri ya mapenzi yake.

Hebreo 2:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na pawang sinasaksihan naman ng Dios na kasama nila, sa pamamagitan ng mga tanda at mga kababalaghan, at ng saganang kapangyarihan, at ng mga kaloob ng Espiritu Santo, ayon sa kaniyang sariling kalooban.

Širawt ta tǝtawaktab i Kǝl-Ɣibri 2:4 Tawallamat Tamajaq NT
Mǝššina a isattaddan tǝgǝyya-nasan s alɣalamaten, d aratan simaklalnen, ǝd tǝlmǝɣjujaten ǝmosnen ǝzzǝnǝfan, ǝd tǝhǝkkuten a d-ǝfalnen Infas wa Zǝddigan. Aratan win kul ig-en ǝs tǝmǝwit tǝnimannakat ǝd tara-net.

ฮีบรู 2:4 Thai: from KJV
ทั้งนี้พระเจ้าก็ทรงเป็นพยานด้วย โดยทรงแสดงหมายสำคัญและการมหัศจรรย์ และโดยการอัศจรรย์ต่างๆ และโดยของประทานจากพระวิญญาณบริสุทธิ์ ซึ่งทรงประทานตามพระประสงค์ของพระองค์

İbraniler 2:4 Turkish
Tanrı da belirtiler, harikalar, çeşitli mucizeler ve kendi isteği uyarınca dağıttığı Kutsal Ruh armağanlarıyla buna tanıklık etti.

Евреи 2:4 Ukrainian: NT
як сьвідкував Бог ознаками і чудесами, і всякими силами, і роздаваннєм Духа сьвятого, по своїй волї.

Hebrews 2:4 Uma New Testament
Pai' Alata'ala mporohoi tena posabi' -ra, apa' nawai' -ra baraka' mpobabehi wori' nyala tanda mekoncehi pai' anu mobaraka', pai' ria wo'o-ra to nabagii baraka' ngkai Inoha' Tomoroli' ntuku' konoa-na moto, bona ria pakulea' -ra mpobago bago-na.

Heâ-bô-rô 2:4 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Trời cũng dùng những dấu kỳ sự lạ và đủ thứ phép mầu, lại dùng sự ban cho của Ðức Thánh Linh mà Ngài đã theo ý muốn mình phát ra, để làm chứng với các kẻ đó.

Hebrews 2:3
Top of Page
Top of Page