Hebrews 13:12
New International Version
And so Jesus also suffered outside the city gate to make the people holy through his own blood.

New Living Translation
So also Jesus suffered and died outside the city gates to make his people holy by means of his own blood.

English Standard Version
So Jesus also suffered outside the gate in order to sanctify the people through his own blood.

Berean Study Bible
And so Jesus also suffered outside the city gate, to sanctify the people by His own blood.

New American Standard Bible
Therefore Jesus also, that He might sanctify the people through His own blood, suffered outside the gate.

King James Bible
Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people with his own blood, suffered without the gate.

Holman Christian Standard Bible
Therefore Jesus also suffered outside the gate, so that He might sanctify the people by His own blood.

International Standard Version
That is why Jesus, in order to sanctify the people by his own blood, also suffered outside the city gate.

NET Bible
Therefore, to sanctify the people by his own blood, Jesus also suffered outside the camp.

Aramaic Bible in Plain English
Because of this, Yeshua also suffered outside of the city to sanctify his people by his blood.

GOD'S WORD® Translation
That is why Jesus suffered outside the gates of Jerusalem. He suffered to make the people holy with his own blood.

Jubilee Bible 2000
Therefore, Jesus also, that he might sanctify the people with his own blood, suffered outside the gate.

King James 2000 Bible
Therefore Jesus also, that he might sanctify the people with his own blood, suffered outside the gate.

American King James Version
Why Jesus also, that he might sanctify the people with his own blood, suffered without the gate.

American Standard Version
Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people through his own blood, suffered without the gate.

Douay-Rheims Bible
Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people by his own blood, suffered without the gate.

Darby Bible Translation
Wherefore also Jesus, that he might sanctify the people by his own blood, suffered without the gate:

English Revised Version
Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people through his own blood, suffered without the gate.

Webster's Bible Translation
Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people with his own blood, suffered without the gate.

Weymouth New Testament
And for this reason Jesus also, in order, by His own blood, to set the people free from sin, suffered outside the gate.

World English Bible
Therefore Jesus also, that he might sanctify the people through his own blood, suffered outside of the gate.

Young's Literal Translation
Wherefore, also Jesus -- that he might sanctify through his own blood the people -- without the gate did suffer;

Hebreërs 13:12 Afrikaans PWL
daarom het Yeshua ook, om die mense deur Sy eie bloed af te sonder, buitekant die stad gely;

Hebrenjve 13:12 Albanian
Prandaj edhe Jezusi, për të shenjtëruar popullin me gjakun e vet, pësoi jashtë derës (së qytetit)

ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 13:12 Arabic: Smith & Van Dyke
لذلك يسوع ايضا لكي يقدس الشعب بدم نفسه تألم خارج الباب.

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 13:12 Armenian (Western): NT
Ուստի Յիսո՛ւս ալ չարչարուեցաւ դռնէն դուրս, որպէսզի իր արիւնով սրբացնէ ժողովուրդը:

Hebraicoetara. 13:12 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Halacotz Iesusec-ere, sanctifica leçançát populua bere-odolaz, suffritu vkan du portaleaz campotic.

D Hebern 13:12 Bavarian
Von Noetn haat aau dyr Iesen vür dyr Stat drausst glitn, um s Volk durch sein aigns Bluet z Versuenen.

Евреи 13:12 Bulgarian
Затова и Исус, за да освети людете чрез Собствената Си кръв, пострада вън от [градската] порта.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
所以耶穌為了藉著自己的血使子民分別為聖,也在城門外受難。

中文标准译本 (CSB Simplified)
所以耶稣为了藉着自己的血使子民分别为圣,也在城门外受难。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
所以,耶穌要用自己的血叫百姓成聖,也就在城門外受苦。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
所以,耶稣要用自己的血叫百姓成圣,也就在城门外受苦。

希 伯 來 書 13:12 Chinese Bible: Union (Traditional)
所 以 , 耶 穌 要 用 自 己 的 血 叫 百 姓 成 聖 , 也 就 在 城 門 外 受 苦 。

希 伯 來 書 13:12 Chinese Bible: Union (Simplified)
所 以 , 耶 稣 要 用 自 己 的 血 叫 百 姓 成 圣 , 也 就 在 城 门 外 受 苦 。

Poslanica Hebrejima 13:12 Croatian Bible
Zato i Isus, da bi vlastitom krvlju posvetio narod, trpio je izvan vrata.

Židům 13:12 Czech BKR
Protož i Ježíš, aby posvětil lidu skrze svou vlastní krev, vně za branou trpěl.

Hebræerne 13:12 Danish
Derfor led ogsaa Jesus uden for Porten, for at han kunde hellige Folket ved sit eget Blod.

Hebreeën 13:12 Dutch Staten Vertaling
Daarom heeft ook Jezus, opdat Hij door Zijn eigen bloed het volk zou heiligen, buiten de poort geleden.

Nestle Greek New Testament 1904
διὸ καὶ Ἰησοῦς, ἵνα ἁγιάσῃ διὰ τοῦ ἰδίου αἵματος τὸν λαόν, ἔξω τῆς πύλης ἔπαθεν.

Westcott and Hort 1881
διὸ καὶ Ἰησοῦς, ἵνα ἁγιάσῃ διὰ τοῦ ἰδίου αἵματος τὸν λαόν, ἔξω τῆς πύλης ἔπαθεν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
διὸ καὶ Ἰησοῦς, ἵνα ἁγιάσῃ διὰ τοῦ ἰδίου αἵματος τὸν λαόν, ἔξω τῆς πύλης ἔπαθεν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Διὸ καὶ Ἰησοῦς, ἵνα ἁγιάσῃ διὰ τοῦ ἰδίου αἵματος τὸν λαόν, ἔξω τῆς πύλης ἔπαθεν.

Greek Orthodox Church 1904
διὸ καὶ Ἰησοῦς, ἵνα ἁγιάσῃ διὰ τοῦ ἰδίου αἵματος τὸν λαόν, ἔξω τῆς πύλης ἔπαθε.

Tischendorf 8th Edition
διό καί Ἰησοῦς ἵνα ἁγιάζω διά ὁ ἴδιος αἷμα ὁ λαός ἔξω ὁ πύλη πάσχω

Scrivener's Textus Receptus 1894
διὸ καὶ Ἰησοῦς, ἵνα ἁγιάσῃ διὰ τοῦ ἰδίου αἵματος τὸν λαόν, ἔξω τῆς πύλης ἔπαθε.

Stephanus Textus Receptus 1550
διὸ καὶ Ἰησοῦς ἵνα ἁγιάσῃ διὰ τοῦ ἰδίου αἵματος τὸν λαόν ἔξω τῆς πύλης ἔπαθεν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
διο και ιησους ινα αγιαση δια του ιδιου αιματος τον λαον εξω της πυλης επαθεν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
διο και ιησους ινα αγιαση δια του ιδιου αιματος τον λαον εξω της πυλης επαθεν

Stephanus Textus Receptus 1550
διο και ιησους ινα αγιαση δια του ιδιου αιματος τον λαον εξω της πυλης επαθεν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
διο και Ιησους, ινα αγιαση δια του ιδιου αιματος τον λαον, εξω της πυλης επαθε.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
διο και ιησους ινα αγιαση δια του ιδιου αιματος τον λαον εξω της πυλης επαθεν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
διο και ιησους ινα αγιαση δια του ιδιου αιματος τον λαον εξω της πυλης επαθεν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
dio kai Iēsous, hina hagiasē dia tou idiou haimatos ton laon, exō tēs pylēs epathen.

dio kai Iesous, hina hagiase dia tou idiou haimatos ton laon, exo tes pyles epathen.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
dio kai Iēsous, hina hagiasē dia tou idiou haimatos ton laon, exō tēs pylēs epathen.

dio kai Iesous, hina hagiase dia tou idiou haimatos ton laon, exo tes pyles epathen.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 13:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
dio kai iēsous ina agiasē dia tou idiou aimatos ton laon exō tēs pulēs epathen

dio kai iEsous ina agiasE dia tou idiou aimatos ton laon exO tEs pulEs epathen

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 13:12 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
dio kai iēsous ina agiasē dia tou idiou aimatos ton laon exō tēs pulēs epathen

dio kai iEsous ina agiasE dia tou idiou aimatos ton laon exO tEs pulEs epathen

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 13:12 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
dio kai iēsous ina agiasē dia tou idiou aimatos ton laon exō tēs pulēs epathen

dio kai iEsous ina agiasE dia tou idiou aimatos ton laon exO tEs pulEs epathen

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 13:12 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
dio kai iēsous ina agiasē dia tou idiou aimatos ton laon exō tēs pulēs epathen

dio kai iEsous ina agiasE dia tou idiou aimatos ton laon exO tEs pulEs epathen

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 13:12 Westcott/Hort - Transliterated
dio kai iēsous ina agiasē dia tou idiou aimatos ton laon exō tēs pulēs epathen

dio kai iEsous ina agiasE dia tou idiou aimatos ton laon exO tEs pulEs epathen

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 13:12 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
dio kai iēsous ina agiasē dia tou idiou aimatos ton laon exō tēs pulēs epathen

dio kai iEsous ina agiasE dia tou idiou aimatos ton laon exO tEs pulEs epathen

Zsidókhoz 13:12 Hungarian: Karoli
Annakokáért Jézus is, hogy megszentelje az õ tulajdon vére által a népet, a kapun kívül szenvedett.

Al la hebreoj 13:12 Esperanto
Tial Jesuo ankaux, por ke li sanktigu la popolon per sia propra sango, ekster la pordego suferis.

Kirje heprealaisille 13:12 Finnish: Bible (1776)
Sentähden myös Jesus, että hän oli pyhittävä kansan omalla verellänsä, on ulkona portista kärsinyt.

Hébreux 13:12 French: Darby
C'est pourquoi aussi Jesus, afin qu'il sanctifiat le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte.

Hébreux 13:12 French: Louis Segond (1910)
C'est pour cela que Jésus aussi, afin de sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte.

Hébreux 13:12 French: Martin (1744)
C'est pourquoi aussi Jésus, afin qu'il sanctifiât le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte.

Hebraeer 13:12 German: Modernized
Darum auch Jesus, auf daß er heiligte das Volk durch sein eigen Blut, hat er gelitten außen vor dem Tor.

Hebraeer 13:12 German: Luther (1912)
Darum hat auch Jesus, auf daß er heiligte das Volk durch sein eigen Blut, gelitten draußen vor dem Tor.

Hebraeer 13:12 German: Textbibel (1899)
darum hat auch Jesus, auf daß er das Volk heilige durch sein eigenes Blut, außerhalb des Thores gelitten.

Ebrei 13:12 Italian: Riveduta Bible (1927)
Perciò anche Gesù, per santificare il popolo col proprio sangue, soffrì fuor della porta.

Ebrei 13:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciò ancora Gesù, acciocchè santificasse il popolo per lo suo proprio sangue, ha sofferto fuor della porta.

IBRANI 13:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sebab itulah Yesus pun, supaya dapat menguduskan kaum itu dengan darah-Nya sendiri, sudah menderita sengsara di luar pintu gerbang.

Hebrews 13:12 Kabyle: NT
?ef wayagi Sidna Ɛisa daɣen yemmut beṛṛa n temdint iwakken s idammen-is, ad yessizdeg agdud meṛṛa.

히브리서 13:12 Korean
그러므로 예수도 자기 피로써 백성을 거룩케 하려고 성문 밖에서 고난을 받느니라

Hebraeos 13:12 Latin: Vulgata Clementina
Propter quod et Jesus, ut sanctificaret per suum sanguinem populum, extra portam passus est.

Ebrejiem 13:12 Latvian New Testament
Tāpēc arī Jēzus, lai ar savām asinīm svētdarītu tautu, cieta ārpus vārtiem.

Laiðkas þydams 13:12 Lithuanian
Todėl ir Jėzus, norėdamas savo krauju pašventinti tautą, kentėjo už vartų.

Hebrews 13:12 Maori
Na reira hoki a Ihu, i tana whakatapunga i te iwi ki ona toto ake ano, i mamae ai ki waho o te kuwaha.

Hebreerne 13:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
derfor led også Jesus utenfor porten, forat han ved sitt eget blod kunde hellige folket.

Hebreos 13:12 Spanish: La Biblia de las Américas
Por lo cual también Jesús, para santificar al pueblo mediante su propia sangre, padeció fuera de la puerta.

Hebreos 13:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Por lo cual también Jesús, para santificar al pueblo mediante Su propia sangre, padeció fuera de la puerta.

Hebreos 13:12 Spanish: Reina Valera Gómez
Por lo cual también Jesús, para santificar al pueblo con su propia sangre, padeció fuera de la puerta.

Hebreos 13:12 Spanish: Reina Valera 1909
Por lo cual también Jesús, para santificar al pueblo por su propia sangre, padeció fuera de la puerta.

Hebreos 13:12 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Por lo cual también Jesús, para santificar al pueblo por su propia sangre, padeció fuera de la puerta.

Hebreus 13:12 Bíblia King James Atualizada Português
Por isso, para santificar o povo por intermédio do seu sangue, Jesus igualmente sofreu fora da porta da cidade.

Hebreus 13:12 Portugese Bible
Por isso também Jesus, para santificar o povo pelo seu próprio sangue, sofreu fora da porta.   

Evrei 13:12 Romanian: Cornilescu
De aceea şi Isus, ca să sfinţească norodul cu însuş sîngele Său, a pătimit dincolo de poartă.

К Евреям 13:12 Russian: Synodal Translation (1876)
то и Иисус, дабы освятить людей Кровию Своею, пострадал вне врат.

К Евреям 13:12 Russian koi8r
то и Иисус, дабы освятить людей Кровию Своею, пострадал вне врат.

Hebrews 13:12 Shuar New Testament
N·nisan Jesussha pΘprunam arant Wßitkianas mantamnamiayi. Nujai Ashφ shuara tunaarin ni numpejai nijiatkaiti.

Hebreerbrevet 13:12 Swedish (1917)
Därför var det ock utanför stadsporten som Jesus utstod sitt lidande, för att han genom sitt eget blod skulle helga folket.

Waebrania 13:12 Swahili NT
Ndiyo maana Yesu pia, kusudi apate kuwatakasa watu kwa damu yake mwenyewe, aliteswa na kufa nje ya mji.

Hebreo 13:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kaya naman si Jesus, upang mapaging banal sa pamamagitan ng kanilang sariling dugo ang bayan, ay nagbata sa labas ng pintuan.

Širawt ta tǝtawaktab i Kǝl-Ɣibri 13:12 Tawallamat Tamajaq NT
Awen daɣ a fǝlas Ɣaysa da, aba-tu dǝffǝr as itiwakkas daɣ ǝɣrǝm fǝl ad izzǝzdǝg tamattay s ǝzni wa-net iman-net.

ฮีบรู 13:12 Thai: from KJV
เหตุฉะนั้น พระเยซูก็ได้ทรงทนทุกข์ทรมานภายนอกประตูเมืองเช่นเดียวกัน เพื่อทรงชำระประชาชนให้บริสุทธิ์ด้วยพระโลหิตของพระองค์เอง

İbraniler 13:12 Turkish
Bunun gibi, İsa da kendi kanıyla halkı kutsal kılmak için kent kapısının dışında acı çekti.

Евреи 13:12 Ukrainian: NT
Тим і Ісус, щоб осьвятити людей своєю кровю, осторонь воріт пострадав.

Hebrews 13:12 Uma New Testament
Hewa porewua toe ratunu hi mali ngata, wae wo'o Yesus rakeni hilou ntara hi wobo' wala pai' rapatehi hi mali ngata, bona raa' -na mpakaroli' ntodea.

Heâ-bô-rô 13:12 Vietnamese (1934)
Ấy vì đó mà chính mình Ðức Chúa Jêsus đã chịu khổ tại ngoài cửa thành để lấy huyết mình làm cho dân nên thánh.

Hebrews 13:11
Top of Page
Top of Page