Hebrews 1:10
New International Version
He also says, "In the beginning, Lord, you laid the foundations of the earth, and the heavens are the work of your hands.

New Living Translation
He also says to the Son, "In the beginning, Lord, you laid the foundation of the earth and made the heavens with your hands.

English Standard Version
And, “You, Lord, laid the foundation of the earth in the beginning, and the heavens are the work of your hands;

Berean Study Bible
And: “In the beginning, O Lord, You laid the foundations of the earth, and the heavens are the work of Your hands.

New American Standard Bible
And, "YOU, LORD, IN THE BEGINNING LAID THE FOUNDATION OF THE EARTH, AND THE HEAVENS ARE THE WORKS OF YOUR HANDS;

King James Bible
And, Thou, Lord, in the beginning hast laid the foundation of the earth; and the heavens are the works of thine hands:

Holman Christian Standard Bible
And: In the beginning, Lord, You established the earth, and the heavens are the works of Your hands;

International Standard Version
And, "In the beginning, Lord, you laid the foundation of the earth, and the heavens are the work of your hands.

NET Bible
And, "You founded the earth in the beginning, Lord, and the heavens are the works of your hands.

Aramaic Bible in Plain English
And again, “You have laid the foundation of The Earth from the beginning and the Heavens are the work of your hands.”

GOD'S WORD® Translation
God also said, "Lord, in the beginning you laid the foundation of the earth. With your own hands you made the heavens.

Jubilee Bible 2000
And Thou, Lord, in the beginning hast laid the foundation of the earth; and the heavens are the works of thine hands:

King James 2000 Bible
And, you, Lord, in the beginning have laid the foundation of the earth; and the heavens are the works of your hands:

American King James Version
And, You, Lord, in the beginning have laid the foundation of the earth; and the heavens are the works of your hands:

American Standard Version
And, Thou, Lord, in the beginning didst lay the foundation of the earth, And the heavens are the works of thy hands:

Douay-Rheims Bible
And: Thou in the beginning, O Lord, didst found the earth: and the works of thy hands are the heavens.

Darby Bible Translation
And, *Thou* in the beginning, Lord, hast founded the earth, and works of thy hands are the heavens.

English Revised Version
And, Thou, Lord, in the beginning hast laid the foundation of the earth, And the heavens are the works of thy hands:

Webster's Bible Translation
And, Thou, Lord, in the beginning hast laid the foundation of the earth: and the heavens are the works of thy hands.

Weymouth New Testament
It is also of His Son that God says, "Thou, O Lord, in the beginning didst lay the foundations of the earth, and the heavens are the work of Thy hands.

World English Bible
And, "You, Lord, in the beginning, laid the foundation of the earth. The heavens are the works of your hands.

Young's Literal Translation
and, 'Thou, at the beginning, Lord, the earth didst found, and a work of thy hands are the heavens;

Hebreërs 1:10 Afrikaans PWL
Weer: “U het van die oorsprong af die fondasies van die aarde gelê en die hemele is die werke van U hande.

Hebrenjve 1:10 Albanian
Edhe: ''Ti, o Perëndi, në krye themelove tokën dhe qiejt janë vepër e duarve të tu.

ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 1:10 Arabic: Smith & Van Dyke
وانت يا رب في البدء اسست الارض والسموات هي عمل يديك.

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 1:10 Armenian (Western): NT
Նաեւ. «Տէ՛ր, դո՛ւն սկիզբէն դրիր երկրի հիմերը, ու քո՛ւ ձեռքերուդ գործն է երկինքը:

Hebraicoetara. 1:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta, Hic hatseandanic, Iauna, lurra fundatu vkan duc, eta ceruäc hire escuen obrác dituc:

D Hebern 1:10 Bavarian
Und: "D Erdn, Trechtein, haast vor Zeitn gründdt; d Himmln seind aus deine Höndd.

Евреи 1:10 Bulgarian
и пак: "В началото Ти, Господи, си основал земята, И дело на Твоите ръце е небето;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他又說:「主啊,你在起初立定了大地的根基,諸天也是你手所造的。

中文标准译本 (CSB Simplified)
他又说:“主啊,你在起初立定了大地的根基,诸天也是你手所造的。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
又說:「主啊,你起初立了地的根基,天也是你手所造的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
又说:“主啊,你起初立了地的根基,天也是你手所造的。

希 伯 來 書 1:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
又 說 : 主 阿 , 你 起 初 立 了 地 的 根 基 ; 天 也 是 你 手 所 造 的 。

希 伯 來 書 1:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
又 说 : 主 阿 , 你 起 初 立 了 地 的 根 基 ; 天 也 是 你 手 所 造 的 。

Poslanica Hebrejima 1:10 Croatian Bible
I: Ti u početku, Gospodine, utemelji zemlju i nebo je djelo ruku tvojih.

Židům 1:10 Czech BKR
A opět:Ty, Pane, na počátku založil jsi zemi, a díla rukou tvých jsouť nebesa.

Hebræerne 1:10 Danish
Og: »Du, Herre! har i Begyndelsen grundfæstet Jorden, og Himlene ere dine Hænders Gerninger.

Hebreeën 1:10 Dutch Staten Vertaling
En: Gij, Heere! hebt in den beginne de aarde gegrond, en de hemelen zijn werken Uwer handen;

Nestle Greek New Testament 1904
καί Σὺ κατ’ ἀρχάς, Κύριε, τὴν γῆν ἐθεμελίωσας, καὶ ἔργα τῶν χειρῶν σού εἰσιν οἱ οὐρανοί·

Westcott and Hort 1881
καί Σὺ κατ' ἀρχάς, κύριε, τὴν γῆν ἐθεμελίωσας, καὶ ἔργα τῶν χειρῶν σού εἰσιν οἱ οὐρανοί·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καί Σὺ κατ' ἀρχάς, κύριε, τὴν γῆν ἐθεμελίωσας, καὶ ἔργα τῶν χειρῶν σού εἰσιν οἱ οὐρανοί·

RP Byzantine Majority Text 2005
Καί, Σὺ κατ’ ἀρχάς, κύριε, τὴν γῆν ἐθεμελίωσας, καὶ ἔργα τῶν χειρῶν σού εἰσιν οἱ οὐρανοί·

Greek Orthodox Church 1904
καί· σὺ κατ’ ἀρχάς, Κύριε, τὴν γῆν ἐθεμελίωσας, καὶ ἔργα τῶν χειρῶν σού εἰσιν οἱ οὐρανοί·

Tischendorf 8th Edition
καί σύ κατά ἀρχή κύριος ὁ γῆ θεμελιόω καί ἔργον ὁ χείρ σύ εἰμί ὁ οὐρανός

Scrivener's Textus Receptus 1894
καί, Σὺ κατ’ ἀρχάς, Κύριε, τὴν γῆν ἐθεμελίωσας, καὶ ἔργα τῶν χειρῶν σού εἰσιν οἱ οὐρανοί·

Stephanus Textus Receptus 1550
καί Σὺ κατ' ἀρχάς κύριε τὴν γῆν ἐθεμελίωσας καὶ ἔργα τῶν χειρῶν σού εἰσιν οἱ οὐρανοί·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και συ κατ αρχας κυριε την γην εθεμελιωσας και εργα των χειρων σου εισιν οι ουρανοι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και συ κατ αρχας κυριε την γην εθεμελιωσας και εργα των χειρων σου εισιν οι ουρανοι

Stephanus Textus Receptus 1550
και συ κατ αρχας κυριε την γην εθεμελιωσας και εργα των χειρων σου εισιν οι ουρανοι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και, Συ κατ αρχας, Κυριε, την γην εθεμελιωσας, και εργα των χειρων σου εισιν οι ουρανοι·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και συ κατ αρχας κυριε την γην εθεμελιωσας και εργα των χειρων σου εισιν οι ουρανοι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και συ κατ αρχας κυριε την γην εθεμελιωσας και εργα των χειρων σου εισιν οι ουρανοι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai Sy kat’ archas, Kyrie, tēn gēn ethemeliōsas, kai erga tōn cheirōn sou eisin hoi ouranoi;

kai Sy kat’ archas, Kyrie, ten gen ethemeliosas, kai erga ton cheiron sou eisin hoi ouranoi;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai Sy kat' archas, kyrie, tēn gēn ethemeliōsas, kai erga tōn cheirōn sou eisin hoi ouranoi;

kai Sy kat' archas, kyrie, ten gen ethemeliosas, kai erga ton cheiron sou eisin hoi ouranoi;

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai su kat archas kurie tēn gēn ethemeliōsas kai erga tōn cheirōn sou eisin oi ouranoi

kai su kat archas kurie tEn gEn ethemeliOsas kai erga tOn cheirOn sou eisin oi ouranoi

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai su kat archas kurie tēn gēn ethemeliōsas kai erga tōn cheirōn sou eisin oi ouranoi

kai su kat archas kurie tEn gEn ethemeliOsas kai erga tOn cheirOn sou eisin oi ouranoi

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai su kat archas kurie tēn gēn ethemeliōsas kai erga tōn cheirōn sou eisin oi ouranoi

kai su kat archas kurie tEn gEn ethemeliOsas kai erga tOn cheirOn sou eisin oi ouranoi

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai su kat archas kurie tēn gēn ethemeliōsas kai erga tōn cheirōn sou eisin oi ouranoi

kai su kat archas kurie tEn gEn ethemeliOsas kai erga tOn cheirOn sou eisin oi ouranoi

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:10 Westcott/Hort - Transliterated
kai su kat archas kurie tēn gēn ethemeliōsas kai erga tōn cheirōn sou eisin oi ouranoi

kai su kat archas kurie tEn gEn ethemeliOsas kai erga tOn cheirOn sou eisin oi ouranoi

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai su kat archas kurie tēn gēn ethemeliōsas kai erga tōn cheirōn sou eisin oi ouranoi

kai su kat archas kurie tEn gEn ethemeliOsas kai erga tOn cheirOn sou eisin oi ouranoi

Zsidókhoz 1:10 Hungarian: Karoli
És: Te Uram kezdetben alapítottad a földet és a te kezeidnek mûvei az egek;

Al la hebreoj 1:10 Esperanto
Kaj: En antikveco Vi, ho Eternulo, fondis la teron, Kaj la cxielo estas la faro de Viaj manoj.

Kirje heprealaisille 1:10 Finnish: Bible (1776)
Ja: sinä Herra olet alusta maan perustanut, ja taivaat ovat sinun käsialas:

Hébreux 1:10 French: Darby
Et: Toi, dans les commencements, *Seigneur, tu as fonde la terre, et les cieux sont les oeuvres de tes mains:

Hébreux 1:10 French: Louis Segond (1910)
Et encore: Toi, Seigneur, tu as au commencement fondé la terre, Et les cieux sont l'ouvrage de tes mains;

Hébreux 1:10 French: Martin (1744)
Et dans un autre endroit : toi, Seigneur, tu as fondé la terre dès le commencement, et les cieux sont les ouvrages de tes mains :

Hebraeer 1:10 German: Modernized
und: Du, HERR, hast von Anfang die Erde gegründet, und die Himmel sind deiner Hände Werk.

Hebraeer 1:10 German: Luther (1912)
Und: "Du, HERR, hast von Anfang die Erde gegründet, und die Himmel sind deiner Hände Werk.

Hebraeer 1:10 German: Textbibel (1899)
Und: Du, Herr, hast zu Anfang die Erde gegründet, und deiner Hände Werk sind die Himmel. Sie werden vergehen, du aber bleibst.

Ebrei 1:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
E ancora: Tu, Signore, nel principio, fondasti la terra, e i cieli son opera delle tue mani.

Ebrei 1:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E tu, Signore, nel principio fondasti la terra, ed i cieli son opere delle tue mani.

IBRANI 1:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan lagi: Engkaulah, ya Tuhan, yang pada mulanya membubuh alas bumi ini, dan langit itu pun perbuatan tangan-Mu;

Hebrews 1:10 Kabyle: NT
Yerna yenna : D kečč a Ṛebbi i gessersen lsas n ddunit si tazwara, d ifassen-ik i gfeṣṣlen igenwan ;

히브리서 1:10 Korean
또 주여 ! 태초에 주께서 땅의 기초를 두셨으며 하늘도 주의 손으로 지으신 바라

Hebraeos 1:10 Latin: Vulgata Clementina
Et : Tu in principio Domine terram fundasti : et opera manuum tuarum sunt cæli.

Ebrejiem 1:10 Latvian New Testament
Un: Sākumā Tu, Kungs, dibināji zemi, un debesis ir Tavu roku darbs.

Laiðkas þydams 1:10 Lithuanian
Ir: “Iš pradžių Tu, Viešpatie, padėjai pamatus žemei, ir dangūs­ Tavo rankų darbas.

Hebrews 1:10 Maori
Me tenei ano, Nau, e te Ariki, i te timatanga i whakatakoto te whenua; he mahi ano nga rangi na ou ringa:

Hebreerne 1:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og: Du, Herre, grunnfestet i begynnelsen jorden, og himlene er dine henders verk;

Hebreos 1:10 Spanish: La Biblia de las Américas
Y: TU, SEÑOR, EN EL PRINCIPIO PUSISTE LOS CIMIENTOS DE LA TIERRA, Y LOS CIELOS SON OBRA DE TUS MANOS;

Hebreos 1:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
También: "TU, SEÑOR, EN EL PRINCIPIO PUSISTE LOS CIMIENTOS DE LA TIERRA, Y LOS CIELOS SON OBRA DE TUS MANOS;

Hebreos 1:10 Spanish: Reina Valera Gómez
Y: Tú, Señor, en el principio fundaste la tierra, y los cielos son obra de tus manos:

Hebreos 1:10 Spanish: Reina Valera 1909
Y: Tú, oh Señor, en el principio fundaste la tierra; Y los cielos son obras de tus manos:

Hebreos 1:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y: Tú, oh Señor, en el principio fundaste la tierra; y los cielos son obras de tus manos;

Hebreus 1:10 Bíblia King James Atualizada Português
E acrescenta: “Tu, Senhor, no princípio estabeleceste os fundamentos da terra, e os céus são obras das tuas mãos.

Hebreus 1:10 Portugese Bible
e: Tu, Senhor, no princípio fundaste a terra, e os céus são obras de tuas mãos;   

Evrei 1:10 Romanian: Cornilescu
Şi iarăş: ,,La început, Tu, Doamne, ai întemeiat pămîntul; şi cerurile sînt lucrarea mînilor Tale.

К Евреям 1:10 Russian: Synodal Translation (1876)
И: в начале Ты, Господи, основал землю, и небеса – дело рук Твоих;

К Евреям 1:10 Russian koi8r
И: в начале Ты, Господи, основал землю, и небеса--дело рук Твоих;

Hebrews 1:10 Shuar New Testament
Nu arantcha tawai: "Uuntß, Yßmankamtaik Ame ju nunka najanamiame. T·ram ame uwejmijiai nayaimpisha najanaitme.

Hebreerbrevet 1:10 Swedish (1917)
så ock: »Du, Herre, lade i begynnelsen jordens grund, och himlarna äro dina händers verk;

Waebrania 1:10 Swahili NT
Pia alisema: "Bwana, wewe uliumba dunia hapo mwanzo, mbingu ni kazi ya mikono yako.

Hebreo 1:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At, Ikaw, Panginoon, nang pasimula'y inilagay mo ang kinasasaligan ng lupa, At ang mga langit ay mga gawa ng iyong mga kamay:

Širawt ta tǝtawaktab i Kǝl-Ɣibri 1:10 Tawallamat Tamajaq NT
Innâ deɣ Mǝššina: «Kay Barar-in di n Amadkol, ǝstizarat, kay a d-ixlakan amaḍal, ijǝnnawan deɣ kay a tan-d-ixlakan.»

ฮีบรู 1:10 Thai: from KJV
และ `องค์พระผู้เป็นเจ้าเจ้าข้า เมื่อเดิมพระองค์ทรงวางรากฐานของแผ่นดินโลก และฟ้าสวรรค์เป็นพระหัตถกิจของพระองค์

İbraniler 1:10 Turkish
Yine diyor ki, ‹‹Ya Rab, başlangıçta Dünyanın temellerini sen attın. Gökler de senin ellerinin yapıtıdır.

Евреи 1:10 Ukrainian: NT
І (знов): У починї Ти, Господи, землю оснував еси, і небеса - дїло рук Твоїх.

Hebrews 1:10 Uma New Testament
Na'uli' wo'o Alata'ala mpo'uli' -ki Ana' -na: O Pue', Iko-mi to ngkai lomo' -na mpopajadi' dunia', pai' pale-nu moto-mi to mpajadi' langi'.

Heâ-bô-rô 1:10 Vietnamese (1934)
Lại có phán: Hỡi Chúa, ban đầu trước hết Chúa đã dựng nền đất, Và các từng trời cũng là công việc của tay Chúa.

Hebrews 1:9
Top of Page
Top of Page