Genesis 50:21
New International Version
So then, don't be afraid. I will provide for you and your children." And he reassured them and spoke kindly to them.

New Living Translation
No, don't be afraid. I will continue to take care of you and your children." So he reassured them by speaking kindly to them.

English Standard Version
So do not fear; I will provide for you and your little ones.” Thus he comforted them and spoke kindly to them.

Berean Study Bible
Therefore do not be afraid. I will provide for you and your little ones.” So Joseph reassured his brothers and spoke kindly to them.

New American Standard Bible
"So therefore, do not be afraid; I will provide for you and your little ones." So he comforted them and spoke kindly to them.

King James Bible
Now therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spake kindly unto them.

Holman Christian Standard Bible
Therefore don't be afraid. I will take care of you and your little ones." And he comforted them and spoke kindly to them.

International Standard Version
So don't be afraid! I'll take care of you and your little ones." So Joseph kept on comforting them, speaking to the needs of their hearts.

NET Bible
So now, don't be afraid. I will provide for you and your little children." Then he consoled them and spoke kindly to them.

GOD'S WORD® Translation
Don't be afraid! I will provide for you and your children." In this way he reassured them, setting their minds at ease.

Jubilee Bible 2000
Now therefore fear ye not; I will nourish you and your little ones. Thus he comforted them and spoke to their heart.

King James 2000 Bible
Now therefore fear not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spoke kindly unto them.

American King James Version
Now therefore fear you not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spoke kindly to them.

American Standard Version
Now therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spake kindly unto them.

Douay-Rheims Bible
Fear not: I will feed you and your children. And he comforted them, and spoke gently and mildly.

Darby Bible Translation
And now, fear not: I will maintain you and your little ones. And he comforted them, and spoke consolingly to them.

English Revised Version
Now therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spake kindly unto them.

Webster's Bible Translation
Now therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spoke kindly to them.

World English Bible
Now therefore don't be afraid. I will nourish you and your little ones." He comforted them, and spoke kindly to them.

Young's Literal Translation
and now, fear not: I do nourish you and your infants;' and he comforteth them, and speaketh unto their heart.

Genesis 50:21 Afrikaans PWL
Wees daarom nou nie bang nie: ék sal vir julle en julle kinders sorg.” So het hy hulle dan getroos en met hulle binneste gepraat.

Zanafilla 50:21 Albanian
Tani, pra, mos kini frikë; unë do të siguroj ushqimin për ju dhe për bijtë tuaj". Kështu u dha zemër dhe i foli zemrës së tyre me ëmbëlsi.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 50:21 Arabic: Smith & Van Dyke
فالآن لا تخافوا. انا اعولكم واولادكم. فعزّاهم وطيب قلوبهم

De Bschaffung 50:21 Bavarian
Also ferchttß enk nit! I will mi um enk und enkerne Kinder kümmern." Yso gatroestt yr s und grödt ien guet zue.

Битие 50:21 Bulgarian
Прочее, не бойте се; аз ще храня вас и челядите ви. И утеши ги и говори им любезно.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
現在你們不要害怕,我必養活你們和你們的婦人孩子。」於是,約瑟用親愛的話安慰他們。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
现在你们不要害怕,我必养活你们和你们的妇人孩子。”于是,约瑟用亲爱的话安慰他们。

創 世 記 50:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
現 在 你 們 不 要 害 怕 , 我 必 養 活 你 們 和 你 們 的 婦 人 孩 子 。 於 是 約 瑟 用 親 愛 的 話 安 慰 他 們 。

創 世 記 50:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
现 在 你 们 不 要 害 怕 , 我 必 养 活 你 们 和 你 们 的 妇 人 孩 子 。 於 是 约 瑟 用 亲 爱 的 话 安 慰 他 们 。

Genesis 50:21 Croatian Bible
Zato se ne bojte! Ja ću se brinuti za vas i za vašu djecu." Tako ih je smirio ljubeznim riječima.

Genesis 50:21 Czech BKR
Protož nebojte se již; já chovati vás budu i děti vaše. A tak těšil je, a mluvil k srdci jejich.

1 Mosebog 50:21 Danish
frygt ikke, jeg vil sørge for eder og eders Kvinder og Børn!« Saaledes trøstede han dem og satte Mod i dem.

Genesis 50:21 Dutch Staten Vertaling
Nu dan, vreest niet! Ik zal u en uw kleine kinderen onderhouden. Zo troostte hij hen, en sprak naar hun hart.

Swete's Septuagint
εἶπεν δὲ αὐτοῖς Μὴ φοβεῖσθε· ἐγὼ διαθρέψω ὑμᾶς καὶ τὰς οἰκίας ὑμῶν. καὶ παρεκάλεσεν αὐτοὺς καὶ ἐλάλησεν αὐτῶν εἰς τὴν καρδίαν.

Westminster Leningrad Codex
וְעַתָּה֙ אַל־תִּירָ֔אוּ אָנֹכִ֛י אֲכַלְכֵּ֥ל אֶתְכֶ֖ם וְאֶֽת־טַפְּכֶ֑ם וַיְנַחֵ֣ם אֹותָ֔ם וַיְדַבֵּ֖ר עַל־לִבָּֽם׃

WLC (Consonants Only)
ועתה אל־תיראו אנכי אכלכל אתכם ואת־טפכם וינחם אותם וידבר על־לבם׃

Aleppo Codex
כא ועתה אל תיראו--אנכי אכלכל אתכם ואת טפכם וינחם אותם וידבר על לבם

1 Mózes 50:21 Hungarian: Karoli
Most annakokáért ne féljetek: Eltartalak én titeket és a ti gyermekeiteket. És megvígasztalá õket és szívökre beszéle.

Moseo 1: Genezo 50:21 Esperanto
Kaj nun ne timu; mi nutros vin kaj viajn infanojn. Kaj li konsolis ilin kaj parolis al ili kore.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 50:21 Finnish: Bible (1776)
Älkäät siis nyt peljätkö, minä ravitsen teitä ja teidän lapsianne; ja hän rohkaisi heitä ja puheli ystävällisesti heidän kanssansa.

Genèse 50:21 French: Darby
Et maintenant, ne craignez point; moi je vous entretiendrai, vous et vos petits enfants. Et il les consola, et parla à leur coeur.

Genèse 50:21 French: Louis Segond (1910)
Soyez donc sans crainte; je vous entretiendrai, vous et vos enfants. Et il les consola, en parlant à leur coeur.

Genèse 50:21 French: Martin (1744)
Ne craignez donc point maintenant; moi-même je vous entretiendrai, vous et vos familles; et il les consola, et leur parla selon leur cœur.

1 Mose 50:21 German: Modernized
So fürchtet euch nun nicht; ich will euch versorgen und eure Kinder. Und er tröstete sie und redete freundlich mit ihnen.

1 Mose 50:21 German: Luther (1912)
So fürchtet euch nun nicht; ich will euch versorgen und eure Kinder. Und er tröstete sie und redete freundlich mit ihnen.

1 Mose 50:21 German: Textbibel (1899)
Seid also nur getrost! Ich werde für euren und eurer Kinder Unterhalt sorgen. So tröstete er sie und sprach ihnen Mut ein.

Genesi 50:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ora dunque non temete; io sostenterò voi e i vostri figliuoli". E li confortò, e parlò al loro cuore.

Genesi 50:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ora dunque, non temiate; io sostenterò voi, e le vostre famiglie. Così li consolò, e li riconfortò.

KEJADIAN 50:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sekarangpun janganlah kamu takut, karena aku akan memeliharakan kamu dan segala anak-anak kamu. Maka demikianlah dihiburkan Yusuf akan mereka itu serta disenangkannyalah hati mereka itu.

창세기 50:21 Korean
당신들은 두려워 마소서 내가 당신들과 당신들의 자녀를 기르리이다' 하고 그들을 간곡한 말로 위로하였더라

Genesis 50:21 Latin: Vulgata Clementina
Nolite timere : ego pascam vos et parvulos vestros : consolatusque est eos, et blande ac leniter est locutus.

Pradþios knyga 50:21 Lithuanian
Todėl dabar nebijokite! Aš maitinsiu jus ir jūsų vaikus”. Taip jis guodė ir ramino juos.

Genesis 50:21 Maori
Heoi kaua e wehi; maku koutou e atawhai, koutou ko a koutou tamariki. A ka whakamarie ia i a ratou, ka whakamama hoki i o ratou ngakau.

1 Mosebok 50:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Så vær da ikke redde, jeg vil sørge for eder og eders barn. Og han trøstet dem og talte vennlig til dem.

Génesis 50:21 Spanish: La Biblia de las Américas
Ahora pues, no temáis; yo proveeré para vosotros y para vuestros hijos. Y los consoló y les habló cariñosamente.

Génesis 50:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Ahora pues, no teman. Yo proveeré para ustedes y para sus hijos." Y los consoló y les habló cariñosamente.

Génesis 50:21 Spanish: Reina Valera Gómez
Ahora, pues, no tengáis miedo; yo os sustentaré a vosotros y a vuestros hijos. Así los consoló, y les habló al corazón.

Génesis 50:21 Spanish: Reina Valera 1909
Ahora, pues, no tengáis miedo; yo os sustentaré á vosotros y á vuestros hijos. Así los consoló, y les habló al corazón.

Génesis 50:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Ahora, pues, no tengáis miedo; yo os sustentaré a vosotros y a vuestros hijos. Así los consoló, y les habló al corazón.

Gênesis 50:21 Bíblia King James Atualizada Português
Agora, pois, não temais: eis que eu vos sustentarei, bem como a vossos filhos!” E assim ele os tranquilizou e encorajou com palavras carinhosas.

Gênesis 50:21 Portugese Bible
Agora, pois, não temais; eu vos sustentarei, a vós e a vossos filhinhos. Assim ele os consolou, e lhes falou ao coração.   

Geneza 50:21 Romanian: Cornilescu
Fiţi dar fără teamă, căci eu vă voi hrăni, pe voi şi pe copiii voştri.`` Şi i -a mîngăiat, şi le -a îmbărbătat inimile.

Бытие 50:21 Russian: Synodal Translation (1876)
итак не бойтесь: я буду питать вас и детей ваших. Иуспокоил их и говорил по сердцу их.

Бытие 50:21 Russian koi8r
итак не бойтесь: я буду питать вас и детей ваших. И успокоил их и говорил по сердцу их.

1 Mosebok 50:21 Swedish (1917)
Frukten därför nu icke; jag skall försörja eder och edra kvinnor och barn.» Och han tröstade dem och talade vänligt med dem.

Genesis 50:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kaya nga huwag kayong matakot: aking pakakanin kayo at ang inyong mga bata. At kaniyang inaliw sila at kaniyang pinagsalitaan sila na may kagandahang loob.

ปฐมกาล 50:21 Thai: from KJV
ดังนั้นบัดนี้พี่อย่ากลัวเลย เราจะบำรุงเลี้ยงพี่ทั้งบุตรด้วย" โยเซฟพูดปลอบโยนพวกพี่น้องและพูดอย่างกรุณาต่อเขา

Yaratılış 50:21 Turkish
Korkmanıza gerek yok, size de çocuklarınıza da bakacağım.›› Yüreklerine dokunacak güzel sözlerle onlara güven verdi.

Saùng-theá Kyù 50:21 Vietnamese (1934)
Vậy, đừng sợ, tôi sẽ cấp dưỡng các anh và con cái các anh. Ðoạn, Giô-sép an ủy các anh, và lấy lời êm dịu mà nói cùng họ.

Genesis 50:20
Top of Page
Top of Page