Genesis 49:17
New International Version
Dan will be a snake by the roadside, a viper along the path, that bites the horse's heels so that its rider tumbles backward.

New Living Translation
Dan will be a snake beside the road, a poisonous viper along the path that bites the horse's hooves so its rider is thrown off.

English Standard Version
Dan shall be a serpent in the way, a viper by the path, that bites the horse’s heels so that his rider falls backward.

Berean Study Bible
He will be a snake by the road, a viper in the path that bites the horse’s heels so that its rider tumbles backward.

New American Standard Bible
"Dan shall be a serpent in the way, A horned snake in the path, That bites the horse's heels, So that his rider falls backward.

King James Bible
Dan shall be a serpent by the way, an adder in the path, that biteth the horse heels, so that his rider shall fall backward.

Holman Christian Standard Bible
He will be a snake by the road, a viper beside the path, that bites the horses' heels so that its rider falls backward.

International Standard Version
Dan will be a snake on the path, a viper on the road that snaps at the heels of horses, causing their riders to fall off.

NET Bible
May Dan be a snake beside the road, a viper by the path, that bites the heels of the horse so that its rider falls backward.

GOD'S WORD® Translation
Dan will be a snake on a road, a viper on a path, that bites a horse's heels so that its rider falls off backwards.

Jubilee Bible 2000
Dan shall be a serpent by the way, an adder in the path, that bites the horse heels, so that his rider shall fall backward.

King James 2000 Bible
Dan shall be a serpent by the way, an adder in the path, that bites the horse's heels, so that his rider shall fall backward.

American King James Version
Dan shall be a serpent by the way, an adder in the path, that bites the horse heels, so that his rider shall fall backward.

American Standard Version
Dan shall be a serpent in the way, An adder in the path, That biteth the horse's heels, So that his rider falleth backward.

Douay-Rheims Bible
Let Dan be a snake in the way, a serpent in the path, that biteth the horse's heels that his rider may fall backward.

Darby Bible Translation
Dan will be a serpent on the way, A horned snake on the path, Which biteth the horse's heels, So that the rider falleth backwards.

English Revised Version
Dan shall be a serpent in the way, An adder in the path, That biteth the horse's heels, So that his rider falleth backward.

Webster's Bible Translation
Dan shall be a serpent by the way, an adder in the path, that biteth the horse-heels, so that his rider shall fall backward.

World English Bible
Dan will be a serpent in the way, an adder in the path, That bites the horse's heels, so that his rider falls backward.

Young's Literal Translation
Dan is a serpent by the way, An adder by the path, Which is biting the horse's heels, And its rider falleth backward.

Genesis 49:17 Afrikaans PWL
Dan sal ’n slang daar langs die pad wees, ’n adder op die pad, wat die perd aan die hakskene byt sodat sy ruiter agteroorval.

Zanafilla 49:17 Albanian
Dani do të jetë një gjarpër në rrugë, një nepërkë nëpër shteg, që kafshon thembrat e kalit, kështu që kalorësi rrëzohet së prapthi.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 49:17 Arabic: Smith & Van Dyke
يكون دان حية على الطريق افعوانا على السبيل يلسع عقبي الفرس فيسقط راكبه الى الوراء.

De Bschaffung 49:17 Bavarian
Doch werd yr aau ayn Schlang an n Wög, ayn Naater, lauret in dyr Steign. Yn n Roß eyn d Fössern beisst yr ein; dyr Reiter haltt si nit und fallt.

Битие 49:17 Bulgarian
Дан ще бъде змия на пътя, Ехидна на пътеката, Която хапе петите на коня, Тъй че ездачът му пада назад.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
但必做道上的蛇,路中的虺,咬傷馬蹄,使騎馬的墜落於後。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
但必做道上的蛇,路中的虺,咬伤马蹄,使骑马的坠落于后。

創 世 記 49:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
但 必 作 道 上 的 蛇 , 路 中 的 虺 , 咬 傷 馬 蹄 , 使 騎 馬 的 墜 落 於 後 。

創 世 記 49:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
但 必 作 道 上 的 蛇 , 路 中 的 虺 , 咬 伤 马 蹄 , 使 骑 马 的 坠 落 於 後 。

Genesis 49:17 Croatian Bible
Nek' Dan zmija bude na putu, guja pokraj staze što će konja za zglob ujesti, i njegov konjik nauznak će pasti.

Genesis 49:17 Czech BKR
Budeť Dan jako had podlé cesty, jako had rohatý podlé stezky, štípaje kopyta koně, aby spadl jezdec jeho zpět.

1 Mosebog 49:17 Danish
Dan blive en Slange ved Vejen, en Giftsnog ved Stien, som bider Hesten i Hælen, saa Rytteren styrter bagover! —

Genesis 49:17 Dutch Staten Vertaling
Dan zal een slang zijn aan den weg, een adderslang nevens het pad, bijtende des paards verzenen, dat zijn rijder achterover valle.

Swete's Septuagint
καὶ γενηθήτω Δὰν ὄφις ἐφ᾽ ὁδοῦ, ἐνκαθήμενος ἐπὶ τρίβου· δάκνων πτέρναν ἵππου, καὶ πεσεῖται ὁ ἱππεὺς εἰς τὰ ὀπίσω,

Westminster Leningrad Codex
יְהִי־דָן֙ נָחָ֣שׁ עֲלֵי־דֶ֔רֶךְ שְׁפִיפֹ֖ן עֲלֵי־אֹ֑רַח הַנֹּשֵׁךְ֙ עִקְּבֵי־ס֔וּס וַיִּפֹּ֥ל רֹכְבֹ֖ו אָחֹֽור׃

WLC (Consonants Only)
יהי־דן נחש עלי־דרך שפיפן עלי־ארח הנשך עקבי־סוס ויפל רכבו אחור׃

Aleppo Codex
יז יהי דן נחש עלי דרך שפיפן עלי ארח--הנשך עקבי סוס ויפל רכבו אחור

1 Mózes 49:17 Hungarian: Karoli
Dán kígyó lesz az úton, szarvaskígyó az ösvényen, mely a ló körmébe harap, hogy lovagja hanyatt esik.

Moseo 1: Genezo 49:17 Esperanto
Dan estos serpento cxe la vojo, Cerasto cxe la irejo, Mordanto de kalkano de cxevalo, Ke gxia rajdanto falas malantauxen.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 49:17 Finnish: Bible (1776)
Dan on oleva kärmeenä tiellä, ja kyykärmeenä polulla; ja puree hevosta vuokoiseen, niin että sen ajaja seliällensä lankee.

Genèse 49:17 French: Darby
Dan sera un serpent sur le chemin, une vipere sur le sentier, qui mord les talons du cheval, et celui qui monte tombe à la renverse.

Genèse 49:17 French: Louis Segond (1910)
Dan sera un serpent sur le chemin, Une vipère sur le sentier, Mordant les talons du cheval, Pour que le cavalier tombe à la renverse.

Genèse 49:17 French: Martin (1744)
Dan sera un serpent sur le chemin, et une couleuvre dans le sentier, mordant les paturons du cheval, et celui qui le monte tombe à la renverse.

1 Mose 49:17 German: Modernized
Dan wird eine Schlange werden auf dem Wege und eine Otter auf dem Steige und das Pferd in die Ferse beißen, daß sein Reiter zurückfalle.

1 Mose 49:17 German: Luther (1912)
Dan wird eine Schlange werden auf dem Wege und eine Otter auf dem Steige und das Pferd in die Ferse beißen, daß sein Reiter zurückfalle. {~} {~}

1 Mose 49:17 German: Textbibel (1899)
Dan wird eine Schlange an der Straße sein, eine Hornviper am Wege, die das Roß in die Fersen beißt, so daß der Reiter rückwärts sinkt.

Genesi 49:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
Dan sarà una serpe sulla strada, una cerasta sul sentiero, che morde i talloni del cavallo, sì che il cavaliere cade all’indietro.

Genesi 49:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Dan sarà una serpe in su la strada, Un colubro in sul sentiero, Il qual morde i pasturali del cavallo, Onde colui che lo cavalca cade indietro.

KEJADIAN 49:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan itu seperti seekor ular pada tepi jalan, seperti seekor ular biludak pada sisi simpangan, yang mematuk tumit kuda, sehingga gugurlah telentang orang yang mengendarainya.

창세기 49:17 Korean
단은 길의 뱀이요 첩경의 독사리로다 말굽을 물어서 그 탄 자로 뒤로 떨어지게 하리로다

Genesis 49:17 Latin: Vulgata Clementina
Fiat Dan coluber in via, cerastes in semita, mordens ungulas equi, ut cadat ascensor ejus retro.

Pradþios knyga 49:17 Lithuanian
Danas bus gyvatė šalia kelio, angis ant tako, gelianti žirgui į kulnis taip, kad jo raitelis nuvirstų atbulas.

Genesis 49:17 Maori
Hei nakahi a Rana ki te ara, hei neke hoki ki te huarahi, e ngau ai i te rekereke o te hoiho, a ka taka whakamuri tona kaieke.

1 Mosebok 49:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Dan skal være en slange på veien, en huggorm på stien, som biter hesten i hælene, så rytteren faller bakover.

Génesis 49:17 Spanish: La Biblia de las Américas
Sea Dan serpiente junto al camino, víbora junto al sendero, que muerde los jarretes del caballo, y cae su jinete hacia atrás.

Génesis 49:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Sea Dan serpiente junto al camino, Víbora junto al sendero, Que muerde los talones del caballo, Y cae su jinete hacia atrás.

Génesis 49:17 Spanish: Reina Valera Gómez
Será Dan serpiente junto al camino, víbora junto a la senda, que muerde los talones de los caballos, y hace caer hacia atrás al cabalgador de ellos.

Génesis 49:17 Spanish: Reina Valera 1909
Será Dan serpiente junto al camino, Cerasta junto á la senda, Que muerde los talones de los caballos, Y hace caer por detrás al cabalgador de ellos.

Génesis 49:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Será Dan serpiente junto al camino, cerasta junto a la senda, que muerde los talones de los caballos, y hace caer por detrás al cabalgador de ellos.

Gênesis 49:17 Bíblia King James Atualizada Português
Dã será como cobra na beira da estrada, como serpente venenosa no caminho, que ataca e morde a pata do cavalo, derrubando para trás seu cavaleiro.

Gênesis 49:17 Portugese Bible
Dã será serpente junto ao caminho, uma víbora junto à vereda, que morde os calcanhares do cavalo, de modo que caia o seu cavaleiro para trás.   

Geneza 49:17 Romanian: Cornilescu
Dan va fi un şarpe pe drum, O năpîrcă pe cărare, Muşcînd călcîiele calului, Făcînd să cadă călăreţul pe spate.

Бытие 49:17 Russian: Synodal Translation (1876)
Дан будет змеем на дороге, аспидом на пути, уязвляющим ногу коня, так что всадник его упадет назад.

Бытие 49:17 Russian koi8r
Дан будет змеем на дороге, аспидом на пути, уязвляющим ногу коня, так что всадник его упадет назад.

1 Mosebok 49:17 Swedish (1917)
Dan skall vara en orm på vägen, en huggorm på stigen, en som biter hästen i foten, så att ryttaren faller baklänges av.

Genesis 49:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Si Dan ay magiging ahas sa daan, At ulupong sa landas, Na nangangagat ng mga sakong ng kabayo, Na ano pa't nahuhulog sa likuran ang sakay niyaon.

ปฐมกาล 49:17 Thai: from KJV
ดานจะเป็นงูอยู่ตามทาง เป็นงูพิษที่อยู่ในหนทางที่กัดส้นเท้าม้า ให้คนขี่ตกหงายลง

Yaratılış 49:17 Turkish
Yol kenarında bir yılan,
Toprak yolda bir engerek olacak;
Atın topuklarını ısırıp
Atlıyı sırtüstü düşüren bir engerek.

Saùng-theá Kyù 49:17 Vietnamese (1934)
Ðan sẽ là một con rắn trên đường, Một con rắn lục trong chốn nẻo cùng, Cắn vó ngựa, Làm cho kẻ cỡi phải té nhào.

Genesis 49:16
Top of Page
Top of Page