Genesis 39:7
New International Version
and after a while his master's wife took notice of Joseph and said, "Come to bed with me!"

New Living Translation
and Potiphar's wife soon began to look at him lustfully. "Come and sleep with me," she demanded.

English Standard Version
And after a time his master’s wife cast her eyes on Joseph and said, “Lie with me.”

Berean Study Bible
and after some time his master’s wife cast her eyes upon Joseph and said, “Sleep with me.”

New American Standard Bible
It came about after these events that his master's wife looked with desire at Joseph, and she said, "Lie with me."

King James Bible
And it came to pass after these things, that his master's wife cast her eyes upon Joseph; and she said, Lie with me.

Holman Christian Standard Bible
After some time his master's wife looked longingly at Joseph and said, "Sleep with me."

International Standard Version
That's why, sometime later, Joseph's master's wife looked straight at Joseph and propositioned him: "Come on! Let's have a little sex!"

NET Bible
Soon after these things, his master's wife took notice of Joseph and said, "Have sex with me."

GOD'S WORD® Translation
After a while his master's wife began to desire Joseph, so she said, "Come to bed with me."

Jubilee Bible 2000
And it came to pass after these things, that his master's wife cast her eyes upon Joseph; and she said, Lie with me.

King James 2000 Bible
And it came to pass after these things, that his master's wife cast her eyes upon Joseph; and she said, Lie with me.

American King James Version
And it came to pass after these things, that his master's wife cast her eyes on Joseph; and she said, Lie with me.

American Standard Version
And it came to pass after these things, that his master's wife cast her eyes upon Joseph; and she said, Lie with me.

Douay-Rheims Bible
h And after many days his mistress 'cast her eyes on Joseph, and said: Lie with me.

Darby Bible Translation
And it came to pass after these things, that his master's wife cast her eyes on Joseph, and said, Lie with me!

English Revised Version
And it came to pass after these things, that his master's wife cast her eyes upon Joseph; and she said, Lie with me.

Webster's Bible Translation
And it came to pass after these things, that his master's wife cast her eyes upon Joseph: and she said, Lie with me.

World English Bible
It happened after these things, that his master's wife cast her eyes on Joseph; and she said, "Lie with me."

Young's Literal Translation
And it cometh to pass after these things, that his lord's wife lifteth up her eyes unto Joseph, and saith, 'Lie with me;'

Genesis 39:7 Afrikaans PWL
Dit het gebeur dat ná hierdie dinge die vrou van sy meester haar oë na Yosef opgeslaan en gesê het: “Kom lê by my.”

Zanafilla 39:7 Albanian
Mbas gjithë këtyre gjërave, gruaja e zotërisë së tij ia vuri sytë Jozefit dhe i tha: "Bjerë e fli me mua".

ﺗﻜﻮﻳﻦ 39:7 Arabic: Smith & Van Dyke
وحدث بعد هذه الامور ان امرأة سيده رفعت عينيها الى يوسف وقالت اضطجع معي.

De Bschaffung 39:7 Bavarian
Ayn Zeitl drauf wär yn seinn Herrn sein Weib kreen wordn auf n Joseff und gsait zo iem: "Schlaaf mit mir!"

Битие 39:7 Bulgarian
И след време, жената на господаря му хвърли очи на Иосифа и му рече: Легни с мене.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
這事以後,約瑟主人的妻以目送情給約瑟,說:「你與我同寢吧!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
这事以后,约瑟主人的妻以目送情给约瑟,说:“你与我同寝吧!”

創 世 記 39:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 事 以 後 , 約 瑟 主 人 的 妻 以 目 送 情 給 約 瑟 , 說 : 你 與 我 同 寢 罷 !

創 世 記 39:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 事 以 後 , 约 瑟 主 人 的 妻 以 目 送 情 给 约 瑟 , 说 : 你 与 我 同 寝 罢 !

Genesis 39:7 Croatian Bible
Poslije nekog vremena žena njegova gospodara zagleda se u Josipa i reče mu: "Legni sa mnom!"

Genesis 39:7 Czech BKR
I stalo se potom, že vzhlédala žena pána jeho očima svýma na Jozefa, a řekla: Spi se mnou.

1 Mosebog 39:7 Danish
Nu hændte det nogen Tid derefter, at hans Herres Hustru kastede sine Øjne paa Josef og sagde: »Kom og lig hos mig!«

Genesis 39:7 Dutch Staten Vertaling
En het geschiedde na deze dingen, dat de huisvrouw zijns heren haar ogen op Jozef wierp; en zij zeide: lig bij mij!

Swete's Septuagint
καὶ ἐγένετο μετὰ τὰ ῥήματα ταῦτα καὶ ἐπέβαλεν ἡ γυνὴ τοῦ κυρίου αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῆς ἐπὶ Ἰωσήφ, καὶ εἶπεν Κοιμήθητι μετ᾽ ἐμοῦ.

Westminster Leningrad Codex
וַיְהִ֗י אַחַר֙ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה וַתִּשָּׂ֧א אֵֽשֶׁת־אֲדֹנָ֛יו אֶת־עֵינֶ֖יהָ אֶל־יֹוסֵ֑ף וַתֹּ֖אמֶר שִׁכְבָ֥ה עִמִּֽי׃

WLC (Consonants Only)
ויהי אחר הדברים האלה ותשא אשת־אדניו את־עיניה אל־יוסף ותאמר שכבה עמי׃

Aleppo Codex
ז ויהי אחר הדברים האלה ותשא אשת אדניו את עיניה אל יוסף ותאמר שכבה עמי

1 Mózes 39:7 Hungarian: Karoli
És lõn ezek után, hogy az õ urának felesége Józsefre veté szemeit, és monda: Hálj velem.

Moseo 1: Genezo 39:7 Esperanto
Post kelka tempo la edzino de lia sinjoro jxetis siajn rigardojn sur Jozefon, kaj diris: Kusxigxu kun mi.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 39:7 Finnish: Bible (1776)
Ja tapahtui tämän jälkeen, että hänen isäntänsä emännän silmät paloivat Josephin päälle, ja sanoi: makaa minun kanssani.

Genèse 39:7 French: Darby
Et il arriva, apres ces choses, que la femme de son seigneur leva ses yeux sur Joseph; et elle dit: Couche avec moi.

Genèse 39:7 French: Louis Segond (1910)
Après ces choses, il arriva que la femme de son maître porta les yeux sur Joseph, et dit: Couche avec moi!

Genèse 39:7 French: Martin (1744)
Et il arriva après ces choses, que la femme de son maître jeta les yeux sur Joseph, et lui dit : Couche avec moi.

1 Mose 39:7 German: Modernized
Und es begab sich nach dieser Geschichte, daß seines HERRN Weib ihre Augen auf Joseph warf und sprach: Schlafe bei mir!

1 Mose 39:7 German: Luther (1912)
Und es begab sich nach dieser Geschichte, daß seines Herrn Weib ihre Augen auf Joseph warf und sprach: Schlafe bei mir!

1 Mose 39:7 German: Textbibel (1899)
Nach einiger Zeit nun warf das Weib seines Herrn ihre Augen auf Joseph und sprach: Schlafe bei mir!

Genesi 39:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
Dopo queste cose avvenne che la moglie del signore di Giuseppe gli mise gli occhi addosso, e gli disse: "Giaciti meco".

Genesi 39:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed avvenne, dopo queste cose, che la moglie del signore di Giuseppe gli pose l’occhio addosso, e gli disse: Giaciti meco.

KEJADIAN 39:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sekali peristiwa kemudian dari pada segala perkara ini, bahwa isteri tuannya jatuhlah mata kepada Yusuf, lalu katanya: Seketiduranlah kiranya engkau dengan aku.

창세기 39:7 Korean
그 후에 그 주인의 처가 요셉에게 눈짓하다가 동침하기를 청하니

Genesis 39:7 Latin: Vulgata Clementina
Post multos itaque dies injecit domina sua oculos suos in Joseph, et ait : Dormi mecum.

Pradþios knyga 39:7 Lithuanian
Po kurio laiko jo valdovo žmona atkreipė dėmesį į Juozapą ir tarė: “Sugulk su manimi”.

Genesis 39:7 Maori
A, i muri i enei mea, ka anga nga kanohi o te wahine a tona ariki ki a Hohepa; a ka mea ia, Takoto taua.

1 Mosebok 39:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og nogen tid efter hendte det at hans herres hustru kastet sine øine på Josef og sa: Kom og ligg hos mig!

Génesis 39:7 Spanish: La Biblia de las Américas
Sucedió después de estas cosas que la mujer de su amo miró a José con deseo y le dijo: Acuéstate conmigo.

Génesis 39:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Sucedió después de estas cosas que la mujer de su amo miró a José con deseo y le dijo: "Acuéstate conmigo."

Génesis 39:7 Spanish: Reina Valera Gómez
Y aconteció después de esto, que la esposa de su señor puso sus ojos en José, y dijo: Acuéstate conmigo.

Génesis 39:7 Spanish: Reina Valera 1909
Y aconteció después de esto, que la mujer de su señor puso sus ojos en José, y dijo: Duerme conmigo.

Génesis 39:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y aconteció después de esto, que la mujer de su señor alzó sus ojos sobre José, y dijo: Duerme conmigo.

Gênesis 39:7 Bíblia King James Atualizada Português
Algum tempo depois, a mulher do seu senhor começou a cobiçar José. E um dia ela o convidou: “Vem e deita-te comigo!”

Gênesis 39:7 Portugese Bible
E aconteceu depois destas coisas que a mulher do seu senhor pôs os olhos em José, e lhe disse: Deita-te comigo.   

Geneza 39:7 Romanian: Cornilescu
După cîtăva vreme, s'a întîmplat că nevasta stăpînului său a pus ochii pe Iosif, şi a zis: ,,Culcă-te cu mine!``

Бытие 39:7 Russian: Synodal Translation (1876)
И обратила взоры на Иосифа жена господина его и сказала: спи со мною.

Бытие 39:7 Russian koi8r
И обратила взоры на Иосифа жена господина его и сказала: спи со мною.

1 Mosebok 39:7 Swedish (1917)
Och efter en tid hände sig att hans herres hustru kastade sina ögon på Josef och sade: »Ligg hos mig.»

Genesis 39:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nangyari, pagkatapos ng mga bagay na ito, na tinitigan si Jose ng asawa ng kaniyang panginoon at sinabi, Sipingan mo ako.

ปฐมกาล 39:7 Thai: from KJV
อยู่มาภายหลังเหตุการณ์เหล่านี้ภรรยาของนายมองดูโยเซฟด้วยความเสน่หาและชวนว่า "มานอนกับเราเถิด"

Yaratılış 39:7 Turkish
Bir süre sonra efendisinin karısı ona göz koyarak, ‹‹Benimle yat›› dedi.

Saùng-theá Kyù 39:7 Vietnamese (1934)
Sau các việc nầy, vợ chủ đưa mắt cùng Giô-sép, mà nói rằng: Hãy lại nằm cùng ta.

Genesis 39:6
Top of Page
Top of Page