Genesis 37:29
New International Version
When Reuben returned to the cistern and saw that Joseph was not there, he tore his clothes.

New Living Translation
Some time later, Reuben returned to get Joseph out of the cistern. When he discovered that Joseph was missing, he tore his clothes in grief.

English Standard Version
When Reuben returned to the pit and saw that Joseph was not in the pit, he tore his clothes

Berean Study Bible
When Reuben returned to the pit and saw that Joseph was not there, he tore his clothes,

New American Standard Bible
Now Reuben returned to the pit, and behold, Joseph was not in the pit; so he tore his garments.

King James Bible
And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes.

Holman Christian Standard Bible
When Reuben returned to the pit and saw that Joseph was not there, he tore his clothes.

International Standard Version
Later, when Reuben returned to the cistern, Joseph wasn't there! In mounting panic, he tore his clothes,

NET Bible
Later Reuben returned to the cistern to find that Joseph was not in it! He tore his clothes,

GOD'S WORD® Translation
When Reuben came back to the cistern and saw that Joseph was no longer there, he tore his clothes in grief.

Jubilee Bible 2000
And Reuben returned unto the cistern; and, behold, Joseph was not inside, and he rent his clothes.

King James 2000 Bible
And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he tore his clothes.

American King James Version
And Reuben returned to the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes.

American Standard Version
And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes.

Douay-Rheims Bible
And Ruben, returning to the pit, found not the boy:

Darby Bible Translation
And Reuben returned to the pit, and behold, Joseph [was] not in the pit; and he rent his garments,

English Revised Version
And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes.

Webster's Bible Translation
And Reuben returned to the pit; and behold, Joseph was not in the pit: and he rent his clothes.

World English Bible
Reuben returned to the pit; and saw that Joseph wasn't in the pit; and he tore his clothes.

Young's Literal Translation
And Reuben returneth unto the pit, and lo, Joseph is not in the pit, and he rendeth his garments,

Genesis 37:29 Afrikaans PWL
Re’uven het by die put teruggekom en let op, Yosef was nie in die put nie en hy het sy klere geskeur

Zanafilla 37:29 Albanian
Rubeni u kthye te pusi, por Jozefi nuk ishte më në pus. Atëherë ai i çorri rrobat e tij.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 37:29 Arabic: Smith & Van Dyke
ورجع رأوبين الى البئر واذا يوسف ليس في البئر. فمزّق ثيابه.

De Bschaffung 37:29 Bavarian
Wie dyr Rub zo n Scharbrunn zruggkaam, war dyr Joseff niemer dortn. Daa zriß yr seine Klaider

Битие 37:29 Bulgarian
А Рувим се върна при рова, и, ето, Иосиф не беше в рова. И раздра дрехите си.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
魯本回到坑邊,見約瑟不在坑裡,就撕裂衣服,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
鲁本回到坑边,见约瑟不在坑里,就撕裂衣服,

創 世 記 37:29 Chinese Bible: Union (Traditional)
流 便 回 到 坑 邊 , 見 約 瑟 不 在 坑 裡 , 就 撕 裂 衣 服 ,

創 世 記 37:29 Chinese Bible: Union (Simplified)
流 便 回 到 坑 边 , 见 约 瑟 不 在 坑 里 , 就 撕 裂 衣 服 ,

Genesis 37:29 Croatian Bible
Kad se Ruben vratio k čatrnji i vidio da Josipa nema u čatrnji, razdere svoju odjeću.

Genesis 37:29 Czech BKR
A navrátil se Ruben k čisterně, a aj, již nebylo Jozefa v ní. I roztrhl roucha svá.

1 Mosebog 37:29 Danish
Da Ruben nu kom tilbage til Cisternen, se, da var Josef der ikke. Saa sønderrev han sine Klæder

Genesis 37:29 Dutch Staten Vertaling
Als nu Ruben tot den kuil wederkeerde, ziet, zo was Jozef niet in den kuil; toen scheurde hij zijn klederen.

Swete's Septuagint
ἀνέστρεψεν δὲ Ῥουβὴν ἐπὶ τὸν λάκκον, καὶ οὐχ ὁρᾷ τὸν Ἰωσὴφ ἐν τῷ λάκκῳ· καὶ διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ.

Westminster Leningrad Codex
וַיָּ֤שָׁב רְאוּבֵן֙ אֶל־הַבֹּ֔ור וְהִנֵּ֥ה אֵין־יֹוסֵ֖ף בַּבֹּ֑ור וַיִּקְרַ֖ע אֶת־בְּגָדָֽיו׃

WLC (Consonants Only)
וישב ראובן אל־הבור והנה אין־יוסף בבור ויקרע את־בגדיו׃

Aleppo Codex
כט וישב ראובן אל הבור והנה אין יוסף בבור ויקרע את בגדיו

1 Mózes 37:29 Hungarian: Karoli
És visszatére Rúben a kúthoz, és ímé József nem vala a kútban, és megszaggatá ruháit.

Moseo 1: Genezo 37:29 Esperanto
Kiam Ruben revenis al la puto, li vidis, ke Jozef ne estas en la puto. Kaj li dissxiris siajn vestojn.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 37:29 Finnish: Bible (1776)
Koska Ruben palasi kuopalle, niin katso, ei ollut Joseph kuopassa: ja hän repäisi vaatteensa

Genèse 37:29 French: Darby
Et Ruben retourna à la citerne; et voici, Joseph n'etait pas dans la citerne; et il dechira ses vetements,

Genèse 37:29 French: Louis Segond (1910)
Ruben revint à la citerne; et voici, Joseph n'était plus dans la citerne. Il déchira ses vêtements,

Genèse 37:29 French: Martin (1744)
Puis Ruben retourna à la fosse, et voici, Joseph n'était plus dans la fosse; et [Ruben] déchira ses vêtements.

1 Mose 37:29 German: Modernized
Als nun Ruben wieder zur Grube kam und fand Joseph nicht darinnen, zerriß er sein Kleid

1 Mose 37:29 German: Luther (1912)
Als nun Ruben wieder zur Grube kam und fand er Joseph nicht darin, zerriß er sein Kleid

1 Mose 37:29 German: Textbibel (1899)
Als nun Ruben wieder zur Zisterne kam, da war Joseph nicht mehr in der Zisterne! Da zerriß er seine Kleider,

Genesi 37:29 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or Ruben tornò alla cisterna; ed ecco, Giuseppe non era più nella cisterna. Allora egli si stracciò le vesti,

Genesi 37:29 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or Ruben tornò alla fossa, ed ecco, Giuseppe non v’era più; ed egli stracciò i suoi vestimenti.

KEJADIAN 37:29 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka apabila kembalilah Rubin kepada perigi itu, heran, dilihatnya tiada Yusuf dalam perigi itu lagi, lalu dikoyak-koyakkannya pakaiannya.

창세기 37:29 Korean
르우벤이 돌아와서 구덩이에 이르러 본즉 거기 요셉이 없는지라 옷을 찢고

Genesis 37:29 Latin: Vulgata Clementina
Reversusque Ruben ad cisternam, non invenit puerum :

Pradþios knyga 37:29 Lithuanian
Rubenas, sugrįžęs prie duobės ir pamatęs, kad Juozapo nebėra, perplėšė savo drabužius.

Genesis 37:29 Maori
A ka hoki mai a Reupena ki te poka; na, kohore a Hohepa i roto i te poka; a ka haea e ia ona kakahu.

1 Mosebok 37:29 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da Ruben kom tilbake til brønnen, fikk han se at Josef ikke var i brønnen. Da sønderrev han sine klær,

Génesis 37:29 Spanish: La Biblia de las Américas
Cuando Rubén volvió al pozo, he aquí, José no estaba en el pozo; entonces rasgó sus vestidos.

Génesis 37:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Cuando Rubén volvió al pozo, José ya no estaba en el pozo. Entonces rasgó sus vestidos;

Génesis 37:29 Spanish: Reina Valera Gómez
Y Rubén volvió al pozo, y he aquí, José no estaba en el pozo, y rasgó sus vestiduras.

Génesis 37:29 Spanish: Reina Valera 1909
Y Rubén volvió á la cisterna, y no halló á José dentro, y rasgó sus vestidos.

Génesis 37:29 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y Rubén volvió a la cisterna, y no halló a José dentro, y rasgó sus vestidos.

Gênesis 37:29 Bíblia King James Atualizada Português
Entrementes, quando Rúben retornou à cisterna, eis que José não estava mais ali! Então, enfurecido, rasgou suas vestes

Gênesis 37:29 Portugese Bible
Ora, Rúben voltou à cova, e eis que José não estava na cova; pelo que rasgou as suas vestes   

Geneza 37:29 Romanian: Cornilescu
Ruben s'a întors la groapă; şi iată că Iosif nu mai era în groapă. El şi -a rupt hainele,

Бытие 37:29 Russian: Synodal Translation (1876)
Рувим же пришел опять ко рву; и вот, нет Иосифа ворве. И разодрал он одежды свои,

Бытие 37:29 Russian koi8r
Рувим же пришел опять ко рву; и вот, нет Иосифа во рве. И разодрал он одежды свои,

1 Mosebok 37:29 Swedish (1917)
När sedan Ruben kom tillbaka till brunnen, se, då fanns Josef icke i brunnen. Då rev han sönder sina kläder

Genesis 37:29 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nagbalik si Ruben sa balon; at, narito, na si Jose ay wala sa balon; at kaniyang hinapak ang kaniyang mga suot.

ปฐมกาล 37:29 Thai: from KJV
ฝ่ายรูเบนเมื่อกลับมาถึงบ่อนั้น และดูเถิด โยเซฟมิได้อยู่ในบ่อนั้น จึงฉีกเสื้อผ้าของตน

Yaratılış 37:29 Turkish
Kuyuya geri dönen Ruben Yusufu orada göremeyince üzüntüden giysilerini yırttı.

Saùng-theá Kyù 37:29 Vietnamese (1934)
Ru-bên trở lại hố; nầy Giô-sép đâu mất rồi; bèn xé áo mình,

Genesis 37:28
Top of Page
Top of Page