Genesis 37:21
New International Version
When Reuben heard this, he tried to rescue him from their hands. "Let's not take his life," he said.

New Living Translation
But when Reuben heard of their scheme, he came to Joseph's rescue. "Let's not kill him," he said.

English Standard Version
But when Reuben heard it, he rescued him out of their hands, saying, “Let us not take his life.”

Berean Study Bible
When Reuben heard this, he tried to rescue Joseph from their hands. “Let us not take his life,” he said.

New American Standard Bible
But Reuben heard this and rescued him out of their hands and said, "Let us not take his life."

King James Bible
And Reuben heard it, and he delivered him out of their hands; and said, Let us not kill him.

Holman Christian Standard Bible
When Reuben heard this, he tried to save him from them. He said, "Let's not take his life."

International Standard Version
When Reuben heard about it, he tried to save Joseph from their plot. "Let's not do any killing,"

NET Bible
When Reuben heard this, he rescued Joseph from their hands, saying, "Let's not take his life!"

GOD'S WORD® Translation
When Reuben heard this, he tried to save Joseph from their plot. "Let's not kill him," he said.

Jubilee Bible 2000
When Reuben heard it, he delivered him out of their hands and said, Let us not kill him.

King James 2000 Bible
And Reuben heard it, and he delivered him out of their hands; and said, Let us not kill him.

American King James Version
And Reuben heard it, and he delivered him out of their hands; and said, Let us not kill him.

American Standard Version
And Reuben heard it, and delivered him out of their hand, and said, Let us not take his life.

Douay-Rheims Bible
And Ruben hearing this, endeavoured to deliver him out of their hands, end said:

Darby Bible Translation
And Reuben heard [it], and delivered him out of their hand, and said, Let us not take his life.

English Revised Version
And Reuben heard it, and delivered him out of their hand; and said, Let us not take his life.

Webster's Bible Translation
And Reuben heard it, and he delivered him from their hands: and said, Let us not kill him.

World English Bible
Reuben heard it, and delivered him out of their hand, and said, "Let's not take his life."

Young's Literal Translation
And Reuben heareth, and delivereth him out of their hand, and saith, 'Let us not smite the life;'

Genesis 37:21 Afrikaans PWL
Re’uven het dit gehoor en hy het hom uit hulle hand gered deur te sê: “Laat ons hom nie doodslaan nie.”

Zanafilla 37:21 Albanian
Rubeni i dëgjoi këto dhe vendosi ta shpëtojë nga duart e tyre, dhe tha: "Nuk do ta vrasim".

ﺗﻜﻮﻳﻦ 37:21 Arabic: Smith & Van Dyke
فسمع رأوبين وانقذه من ايديهم. وقال لا نقتله.

De Bschaffung 37:21 Bavarian
Dyr Rub ghoert dös aau und gwill n vor ien röttn. Er gsait: "Aber mir künnend n decht nit umbringen."

Битие 37:21 Bulgarian
Но Рувим, като чу това, избави го от ръката им и рече: Да не го убиваме.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
魯本聽見了,要救他脫離他們的手,說:「我們不可害他的性命。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
鲁本听见了,要救他脱离他们的手,说:“我们不可害他的性命。”

創 世 記 37:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
流 便 聽 見 了 , 要 救 他 脫 離 他 們 的 手 , 說 : 我 們 不 可 害 他 的 性 命 ;

創 世 記 37:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
流 便 听 见 了 , 要 救 他 脱 离 他 们 的 手 , 说 : 我 们 不 可 害 他 的 性 命 ;

Genesis 37:21 Croatian Bible
Ali kad je to čuo Ruben, pokuša da ga izbavi iz njihovih šaka. I reče: "Nemojmo oduzimati njegova života!

Genesis 37:21 Czech BKR
A uslyšev to Ruben, aby ho vytrhl z ruky jejich, (nebo řekl: Neodjímejme mu hrdla,)

1 Mosebog 37:21 Danish
Men da Ruben hørte det, vilde han redde ham af deres Haand og sagde: »Lad os ikke tage hans Liv!«

Genesis 37:21 Dutch Staten Vertaling
Ruben hoorde dat, en verloste hem uit hun hand; en hij zeide: Laat ons hem niet aan het leven slaan.

Swete's Septuagint
ἀκούσας δὲ Ῥουβὴν ἐξείλατο αὐτὸν ἐκ τῶν χειρῶν αὐτῶν, καὶ εἶπεν Οὐ πατάξομεν αὐτὸν εἰς ψυχήν.

Westminster Leningrad Codex
וַיִּשְׁמַ֣ע רְאוּבֵ֔ן וַיַּצִּלֵ֖הוּ מִיָּדָ֑ם וַיֹּ֕אמֶר לֹ֥א נַכֶּ֖נּוּ נָֽפֶשׁ׃

WLC (Consonants Only)
וישמע ראובן ויצלהו מידם ויאמר לא נכנו נפש׃

Aleppo Codex
כא וישמע ראובן ויצלהו מידם ויאמר לא נכנו נפש

1 Mózes 37:21 Hungarian: Karoli
Meghallá pedig Rúben és megmenté õt kezökbõl, és mondá: Ne üssük õt agyon.

Moseo 1: Genezo 37:21 Esperanto
Sed tion auxdis Ruben kaj savis lin el iliaj manoj, kaj diris: Ni ne mortigu lin.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 37:21 Finnish: Bible (1776)
Koska Ruben sen kuuli, tahtoi hän häntä pelastaa heidän käsistänsä, ja sanoi: älkäämme hänen henkeänsä ottako.

Genèse 37:21 French: Darby
Et Ruben entendit cela, et le delivra de leurs mains; et il dit: Ne le frappons pas à mort.

Genèse 37:21 French: Louis Segond (1910)
Ruben entendit cela, et il le délivra de leurs mains. Il dit: Ne lui ôtons pas la vie.

Genèse 37:21 French: Martin (1744)
Mais Ruben entendit cela, et le délivra de leurs mains, en disant : Ne lui otons point la vie.

1 Mose 37:21 German: Modernized
Da das Ruben hörete, wollte er ihn aus ihren Händen erretten und sprach: Lasset uns ihn nicht töten!

1 Mose 37:21 German: Luther (1912)
Da das Ruben hörte, wollte er ihn aus ihren Händen erretten, und sprach: Laßt uns ihn nicht töten.

1 Mose 37:21 German: Textbibel (1899)
Als Ruben das hörte, suchte er ihn aus ihren Händen zu retten und sprach: Nein, totschlagen wollen wir ihn nicht.

Genesi 37:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ruben udì questo, e lo liberò dalle loro mani. Disse: "Non gli togliamo la vita".

Genesi 37:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma Ruben, udendo questo, lo riscosse dalle lor mani, e disse: Non percotiamolo a morte.

KEJADIAN 37:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah didengar oleh Rubin akan niat mereka itu demikian, maka dilepaskannya dia dari pada tangan mereka itu dengan mengatakan ini: Janganlah kita bunuh akan dia.

창세기 37:21 Korean
르우벤이 듣고 요셉을 그들의 손에서 구원하려 하여 가로되 `우리가 그 생명은 상하지 말자'

Genesis 37:21 Latin: Vulgata Clementina
Audiens autem hoc Ruben, nitebatur liberare eum de manibus eorum, et dicebat :

Pradþios knyga 37:21 Lithuanian
Bet Rubenas, tai išgirdęs, išgelbėjo jį iš jų rankų, sakydamas: “Nežudykime jo.

Genesis 37:21 Maori
Na i rongo a Reupena, a ka whakaorangia ia e ia i roto i o ratou ringa; ka mea ia, Kaua ia e patua e tatou.

1 Mosebok 37:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da Ruben hørte dette, vilde han fri ham ut av deres hender og sa: La oss ikke slå ham ihjel!

Génesis 37:21 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero Rubén oyó esto y lo libró de sus manos, y dijo: No le quitemos la vida.

Génesis 37:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero Rubén oyó esto y lo libró de sus manos, y dijo: "No le quitemos la vida."

Génesis 37:21 Spanish: Reina Valera Gómez
Y cuando Rubén oyó esto, lo libró de sus manos y dijo: No lo matemos.

Génesis 37:21 Spanish: Reina Valera 1909
Y como Rubén oyó esto, librólo de sus manos y dijo: No lo matemos.

Génesis 37:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Cuando Rubén oyó esto , lo libró de sus manos y dijo: No lo matemos.

Gênesis 37:21 Bíblia King James Atualizada Português
Todavia, Rúben, ouvindo isso, salvou-o de suas mãos. E propôs aos irmãos: “Não lhe tiremos a vida!”

Gênesis 37:21 Portugese Bible
Mas Rúben, ouvindo isso, livrou-o das mãos deles, dizendo: Não lhe tiremos a vida.   

Geneza 37:21 Romanian: Cornilescu
Ruben a auzit lucrul acesta, şi l -a scos din mînile lor. El a zis: ,,Să nu -i luăm viaţa!``

Бытие 37:21 Russian: Synodal Translation (1876)
И услышал сие Рувим и избавил его от рук их, сказав: неубьем его.

Бытие 37:21 Russian koi8r
И услышал [сие] Рувим и избавил его от рук их, сказав: не убьем его.

1 Mosebok 37:21 Swedish (1917)
Men när Ruben hörde detta, ville han rädda honom undan deras händer och sade: »Låt oss icke slå ihjäl honom.»

Genesis 37:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At narinig ni Ruben, at iniligtas siya sa kanilang kamay; at sinabi, Huwag nating kitlin ang kaniyang buhay.

ปฐมกาล 37:21 Thai: from KJV
ฝ่ายรูเบนพอได้ยินดังนั้น ก็อยากช่วยโยเซฟให้พ้นมือพวกพี่ชายจึงพูดว่า "เราอย่าฆ่ามันเลย"

Yaratılış 37:21 Turkish
Ruben bunu duyunca Yusufu kurtarmaya çalıştı: ‹‹Canına kıymayın›› dedi,

Saùng-theá Kyù 37:21 Vietnamese (1934)
Ru-bên nghe qua lời đó, liền giải cứu chàng ra khỏi ra các anh mà rằng: Chúng ta đừng giết chết nó;

Genesis 37:20
Top of Page
Top of Page