Genesis 31:21
New International Version
So he fled with all he had, crossed the Euphrates River, and headed for the hill country of Gilead.

New Living Translation
So Jacob took all his possessions with him and crossed the Euphrates River, heading for the hill country of Gilead.

English Standard Version
He fled with all that he had and arose and crossed the Euphrates, and set his face toward the hill country of Gilead.

Berean Study Bible
So he fled with all his possessions, crossed the Euphrates, and headed for the hill country of Gilead.

New American Standard Bible
So he fled with all that he had; and he arose and crossed the Euphrates River, and set his face toward the hill country of Gilead.

King James Bible
So he fled with all that he had; and he rose up, and passed over the river, and set his face toward the mount Gilead.

Holman Christian Standard Bible
He fled with all his possessions, crossed the Euphrates, and headed for the hill country of Gilead.

International Standard Version
Jacob fled, taking everything that he owned. He got up, crossed the river, and headed to the hill country of Gilead.

NET Bible
He left with all he owned. He quickly crossed the Euphrates River and headed for the hill country of Gilead.

GOD'S WORD® Translation
So he left in a hurry with all that belonged to him. He crossed the Euphrates River and went toward the mountains of Gilead.

Jubilee Bible 2000
So he fled with all that he had; and he rose up and passed the river and set his face toward Mount Gilead.

King James 2000 Bible
So he fled with all that he had; and he rose up, and passed over the river, and set his face toward the mount Gilead.

American King James Version
So he fled with all that he had; and he rose up, and passed over the river, and set his face toward the mount Gilead.

American Standard Version
So he fled with all that he had; and he rose up, and passed over the River, and set his face toward the mountain of Gilead.

Douay-Rheims Bible
And when he was gone, together with all that belonged to him, and having passed the river, was going on towards mount Galaad,

Darby Bible Translation
And he fled with all that he had; and he rose up and passed over the river, and set his face [toward] mount Gilead.

English Revised Version
So he fled with all that he had; and he rose up, and passed over the River, and set his face toward the mountain of Gilead.

Webster's Bible Translation
So he fled with all that he had; and he arose, and passed over the river, and set his face towards the mount Gilead.

World English Bible
So he fled with all that he had. He rose up, passed over the River, and set his face toward the mountain of Gilead.

Young's Literal Translation
and he fleeth, he and all that he hath, and riseth, and passeth over the River, and setteth his face toward the mount of Gilead.

Genesis 31:21 Afrikaans PWL
So het hy dan weggegaan met alles wat hy besit het. Hy het opgestaan en oor die rivier gegaan en sy gesig gedraai na die gebergte van Gil’ad.

Zanafilla 31:21 Albanian
Kështu ai iku me gjithçka kishte; u ngrit, kaloi lumin dhe u drejtua për në malin e Galaadit.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 31:21 Arabic: Smith & Van Dyke
فهرب هو وكل ما كان له وقام وعبر النهر وجعل وجهه نحو جبل جلعاد

De Bschaffung 31:21 Bavarian
Mit seiner gantzn Hab gmacht yr si auf und dyrvon. Er güberzwercht önn Euffret und schlueg dönn Wög eyn s Gileter Gebirg zue ein.

Битие 31:21 Bulgarian
Побягна с целия си имот, стана та премина Ефрат и отправи се към Галаадската поляна.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
就帶著所有的逃跑。他起身過大河,面向基列山行去。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
就带着所有的逃跑。他起身过大河,面向基列山行去。

創 世 記 31:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
就 帶 著 所 有 的 逃 跑 。 他 起 身 過 大 河 , 面 向 基 列 山 行 去 。

創 世 記 31:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
就 带 着 所 有 的 逃 跑 。 他 起 身 过 大 河 , 面 向 基 列 山 行 去 。

Genesis 31:21 Croatian Bible
I pobjegne sa svim što je bilo njegovo. Ubrzo prijeđe Eufrat i upravi put prema brdu Gileadu.

Genesis 31:21 Czech BKR
Takž ušel se vším, což měl; a vstav, přepravil se přes řeku, a bral se přímo k hoře Galádské.

1 Mosebog 31:21 Danish
og han flygtede med alt, hvad han ejede; han brød op og satte over Floden og vandrede ad Gileads Bjerge til.

Genesis 31:21 Dutch Staten Vertaling
En hij vlood, en al wat het zijne was, en hij maakte zich op, en voer over de rivier, en hij zette zijn aangezicht naar het gebergte Gilead.

Swete's Septuagint
καὶ ἀπέδρα αὐτὸς καὶ πάντα τὰ αὐτοῦ, καὶ διέβη τὸν ποταμόν, καὶ ὥρμησεν εἰς τὸ ὄρος Γαλαάδ.

Westminster Leningrad Codex
וַיִּבְרַ֥ח הוּא֙ וְכָל־אֲשֶׁר־לֹ֔ו וַיָּ֖קָם וַיַּעֲבֹ֣ר אֶת־הַנָּהָ֑ר וַיָּ֥שֶׂם אֶת־פָּנָ֖יו הַ֥ר הַגִּלְעָֽד׃

WLC (Consonants Only)
ויברח הוא וכל־אשר־לו ויקם ויעבר את־הנהר וישם את־פניו הר הגלעד׃

Aleppo Codex
כא ויברח הוא וכל אשר לו ויקם ויעבר את הנהר וישם את פניו הר הגלעד

1 Mózes 31:21 Hungarian: Karoli
Megszökék tehát mindenestõl, és felkelvén, általméne a folyóvízen, és Gileád hegye felé tarta.

Moseo 1: Genezo 31:21 Esperanto
Kaj li rapide foriris kune kun cxio, kion li havis. Kaj li transpasis la Riveron kaj direktigxis al la monto Gilead.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 31:21 Finnish: Bible (1776)
Niin hän pakeni, ja kaikki, mitä hänellä oli, nousi ja meni virran ylitse; ja meni Gileadin vuorta kohden.

Genèse 31:21 French: Darby
Et il s'enfuit lui, et tout ce qui etait à lui; et il se leva, et passa le fleuve, et dressa sa face vers la montagne de Galaad.

Genèse 31:21 French: Louis Segond (1910)
Il s'enfuit, avec tout ce qui lui appartenait; il se leva, traversa le fleuve, et se dirigea vers la montagne de Galaad.

Genèse 31:21 French: Martin (1744)
Il s'enfuit donc avec tout ce qui lui appartenait, et partit, et passa le fleuve, et s'avança vers la montagne de Galaad.

1 Mose 31:21 German: Modernized
Also floh er und alles, was sein war, machte sich auf und fuhr über das Wasser und richtete sich nach dem Berge Gilead.

1 Mose 31:21 German: Luther (1912)
Also floh er und alles, was sein war, machte sich auf und fuhr über den Strom und richtete sich nach dem Berge Gilead.

1 Mose 31:21 German: Textbibel (1899)
Also entfloh er mit allem, was ihm gehörte; und er brach auf, setzte über den Strom und schlug die Richtung nach dem Gebirge Gilead ein.

Genesi 31:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
Così se ne fuggì, con tutto quello che aveva; e si levò, passò il fiume, e si diresse verso il monte di Galaad.

Genesi 31:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Egli adunque se ne fuggì, con tutto quello ch’egli avea; e si levò, e passò il Fiume, e si dirizzò verso il monte di Galaad.

KEJADIAN 31:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka larilah Yakub dengan segala sesuatu yang padanya, maka berangkatlah ia, lalu menyeberang sungai serta berjalan menuju ke gunung Gilead.

창세기 31:21 Korean
그가 그 모든 소유를 이끌고 강을 건너 길르앗 산을 향하여 도망한지

Genesis 31:21 Latin: Vulgata Clementina
Cumque abiisset tam ipse quam omnia quæ juris sui erant, et amne transmisso pergeret contra montem Galaad,

Pradþios knyga 31:21 Lithuanian
Jis pasiėmė viską, kas jam priklausė; persikėlęs per upę, pasuko į Gileado kalnyną.

Genesis 31:21 Maori
Na ka oma ia, me ana mea katoa; i whakatika ia, ka whiti i te awa, i ahu hoki tona mata ki te maunga, ki Kireara.

1 Mosebok 31:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Så flyktet han med alt det han hadde; han gjorde sig ferdig og satte over elven* og tok veien til Gileadfjellet.

Génesis 31:21 Spanish: La Biblia de las Américas
Huyó, pues, con todo lo que tenía; y se levantó, cruzó el río Eufrates y se dirigió hacia la región montañosa de Galaad.

Génesis 31:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Huyó, pues, Jacob con todo lo que tenía. Se levantó, cruzó el río Eufrates y se dirigió hacia la región montañosa de Galaad.

Génesis 31:21 Spanish: Reina Valera Gómez
Huyó, pues, con todo lo que tenía; y se levantó, y pasó el río, y puso su rostro hacia el monte de Galaad.

Génesis 31:21 Spanish: Reina Valera 1909
Huyó, pues, con todo lo que tenía; y levantóse, y pasó el río, y puso su rostro al monte de Galaad.

Génesis 31:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Huyó, pues, con todo lo que tenía; y se levantó, y pasó el río, y puso su rostro al monte de Galaad.

Gênesis 31:21 Bíblia King James Atualizada Português
Ele fugiu com tudo o que possuía; partiu, atravessou o Rio, chamado Eufrates, e dirigiu-se para o monte Gileade.

Gênesis 31:21 Portugese Bible
e fugiu com tudo o que era seu; e, levantando-se, passou o Rio, e foi em direção à montanha de Gileade.   

Geneza 31:21 Romanian: Cornilescu
A fugit astfel cu tot ce avea; s'a sculat, a trecut Rîul (Eufrat), şi s -a îndreptat spre muntele Galaad.

Бытие 31:21 Russian: Synodal Translation (1876)
И ушел со всем, что у него было; и, встав, перешел реку и направился к горе Галаад.

Бытие 31:21 Russian koi8r
И ушел со всем, что у него было; и, встав, перешел реку и направился к горе Галаад.

1 Mosebok 31:21 Swedish (1917)
Så flydde han med allt sitt; han bröt upp och gick över floden och ställde sin färd mot Gileads berg.

Genesis 31:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ganito tumakas si Jacob sangpu ng buong kaniya; at bumangon at tumawid sa ilog Eufrates, at siya'y tumungo sa bundok ng Gilead.

ปฐมกาล 31:21 Thai: from KJV
ยาโคบเอาทรัพย์สมบัติทั้งหมดลุกขึ้นหนีข้ามแม่น้ำบ่ายหน้าไปยังถิ่นเทือกเขากิเลอาด

Yaratılış 31:21 Turkish
Böylece kendisine ait her şeyi alıp kaçtı. Fırat Irmağını geçip Gilat dağlık bölgesine doğru gitti.

Saùng-theá Kyù 31:21 Vietnamese (1934)
Vậy, người đứng dậy, đem theo hết thảy tài vật mình, trốn đi ngang qua sông, thẳng tuốt về núi Ga-la-át.

Genesis 31:20
Top of Page
Top of Page