Genesis 21:7
New International Version
And she added, "Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have borne him a son in his old age."

New Living Translation
Who would have said to Abraham that Sarah would nurse a baby? Yet I have given Abraham a son in his old age!"

English Standard Version
And she said, “Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have borne him a son in his old age.”

Berean Study Bible
She added, “Who would have told Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have borne him a son in his old age.”

New American Standard Bible
And she said, "Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have borne him a son in his old age."

King James Bible
And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should have given children suck? for I have born him a son in his old age.

Holman Christian Standard Bible
She also said, "Who would have told Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have borne a son for him in his old age."

International Standard Version
She also said, "Who would have told Abraham that Sarah would nurse sons? Yet I have given birth to a son in my husband's old age!"

NET Bible
She went on to say, "Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have given birth to a son for him in his old age!"

GOD'S WORD® Translation
Who would have predicted to Abraham that Sarah would nurse children? Yet, I have given him a son in his old age."

Jubilee Bible 2000
And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should have given children suck? For I have born him a son in his old age.

King James 2000 Bible
And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should have nursed children? for I have borne him a son in his old age.

American King James Version
And she said, Who would have said to Abraham, that Sarah should have given children suck? for I have born him a son in his old age.

American Standard Version
And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should give children suck? For I have borne him a son in his old age.

Douay-Rheims Bible
And again she said: Who would believe that Abraham should hear that Sara gave suck to a son, whom she bore to him in his old age.

Darby Bible Translation
And she said, Who would have said to Abraham, Sarah will suckle children? For I have borne [him] a son in his old age.

English Revised Version
And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should give children suck? for I have borne him a son in his old age.

Webster's Bible Translation
And she said, Who would have said to Abraham, that Sarah shall nurse children? for I have borne him a son in his old age.

World English Bible
She said, "Who would have said to Abraham, that Sarah would nurse children? For I have borne him a son in his old age."

Young's Literal Translation
She saith also, 'Who hath said to Abraham, Sarah hath suckled sons, that I have born a son for his old age?'

Genesis 21:7 Afrikaans PWL
Sy het ook gesê: “Wie kon vir Avraham gesê het dat Sarah kinders sal borsvoed, want ek het vir hom in sy oudag geboorte gegee aan ’n seun.”

Zanafilla 21:7 Albanian
Dhe tha gjithashtu: "Kush mund t'i thoshte Abrahamit që Sara do të mëndte fëmijë? Sepse unë i linda një djalë në pleqërinë e tij".

ﺗﻜﻮﻳﻦ 21:7 Arabic: Smith & Van Dyke
وقالت من قال لابراهيم سارة ترضع بنين. حتى ولدت ابنا في شيخوخته.

De Bschaffung 21:7 Bavarian
"Wer", gsait s, "haet si yn n Abryham sagn traut, d Sary wurdd non aynmaal Kinder muetern? Und ietz haan i iem non in seinn Öltter aynn Sun geborn."

Битие 21:7 Bulgarian
Каза още: Кой би рекъл на Авраама, че Сара ще кърми чада?- защото му родих син в старините му.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
又說:「誰能預先對亞伯拉罕說撒拉要乳養嬰孩呢?因為在他年老的時候,我給他生了一個兒子。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
又说:“谁能预先对亚伯拉罕说撒拉要乳养婴孩呢?因为在他年老的时候,我给他生了一个儿子。”

創 世 記 21:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
又 說 : 誰 能 預 先 對 亞 伯 拉 罕 說 撒 拉 要 乳 養 嬰 孩 呢 ? 因 為 在 他 年 老 的 時 候 , 我 給 他 生 了 一 個 兒 子 。

創 世 記 21:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
又 说 : 谁 能 预 先 对 亚 伯 拉 罕 说 撒 拉 要 乳 养 婴 孩 呢 ? 因 为 在 他 年 老 的 时 候 , 我 给 他 生 了 一 个 儿 子 。

Genesis 21:7 Croatian Bible
Još doda: "Tko bi ikad rekao Abrahamu: djecu će ti Sara dojiti! Ipak sina mu rodih u starosti".

Genesis 21:7 Czech BKR
A přidala: Kdo by byl řekl Abrahamovi, že bude Sára děti kojiti? A však jsem porodila syna v starosti jeho.

1 Mosebog 21:7 Danish
Og hun sagde: »Hvem skulde have sagt Abraham, at Sara ammer Børn! Sandelig, jeg har født ham en Søn i hans Alderdom!«

Genesis 21:7 Dutch Staten Vertaling
Voorts zeide zij: Wie zou Abraham gezegd hebben: Sara heeft zonen gezoogd? want ik heb een zoon gebaard in zijn ouderdom.

Swete's Septuagint
καὶ εἶπεν Τίς ἀναγγελεῖ τῷ Ἀβραάμ ὅτι θηλάζει παιδίον Σάρρα; ὅτι ἔτεκον υἱὸν ἐν τῷ γήρει μου.

Westminster Leningrad Codex
וַתֹּ֗אמֶר מִ֤י מִלֵּל֙ לְאַבְרָהָ֔ם הֵינִ֥יקָה בָנִ֖ים שָׂרָ֑ה כִּֽי־יָלַ֥דְתִּי בֵ֖ן לִזְקֻנָֽיו׃

WLC (Consonants Only)
ותאמר מי מלל לאברהם היניקה בנים שרה כי־ילדתי בן לזקניו׃

Aleppo Codex
ז ותאמר מי מלל לאברהם היניקה בנים שרה  כי ילדתי בן לזקניו

1 Mózes 21:7 Hungarian: Karoli
Ismét monda: Ki mondotta volna Ábrahámnak, hogy Sára fiakat szoptat? s ímé fiat szûltem vénségére.

Moseo 1: Genezo 21:7 Esperanto
Kaj sxi diris: Kiu dirus al Abraham, ke Sara mamnutros infanojn? cxar mi naskis filon en lia maljuneco.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 21:7 Finnish: Bible (1776)
Ja sanoi vielä: kuka olis taitanut sanoa Abrahamille: Saara on lapsia imettävä; sillä minä olen synnyttänyt pojan hänen vanhuudessansa.

Genèse 21:7 French: Darby
Et elle dit: Qui eut dit à Abraham: Sara allaitera des fils? Car je lui ai enfante un fils dans sa vieillesse.

Genèse 21:7 French: Louis Segond (1910)
Elle ajouta: Qui aurait dit à Abraham: Sara allaitera des enfants? Cependant je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse.

Genèse 21:7 French: Martin (1744)
Elle dit aussi : Qui eût dit à Abraham que Sara allaiterait des enfants? Car je lui ai enfanté un fils en sa vieillesse.

1 Mose 21:7 German: Modernized
Und sprach: Wer dürfte von Abraham sagen, daß Sara Kinder säuget und hätte ihm einen Sohn geboren in seinem Alter?

1 Mose 21:7 German: Luther (1912)
und sprach: Wer durfte von Abraham sagen, daß Sara Kinder säuge? Denn ich habe ihm einen Sohn geboren in seinem Alter.

1 Mose 21:7 German: Textbibel (1899)
Und sie sprach: Wer hätte je von Abraham gedacht, daß Sara Kinder säugen werde! und doch habe ich ihm einen Sohn geboren in seinem Alter.

Genesi 21:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
E aggiunse: "Chi avrebbe mai detto ad Abrahamo che Sara allatterebbe figliuoli? poiché io gli ho partorito un figliuolo nella sua vecchiaia".

Genesi 21:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Disse ancora: Chi avrebbe detto ad Abrahamo che Sara allatterebbe figliuoli? conciossiachè io gli abbia partorito un figliuolo nella sua vecchiezza.

KEJADIAN 21:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan lagi katanya: Siapa gerangan dahulu dapat mengatakan kepada Ibrahim, bahwa Sarah akan menyusui kanak-kanak? Maka aku telah beranak juga baginya laki-laki seorang pada masa tuanya.

창세기 21:7 Korean
또 가로되 `사라가 자식들을 젖 먹이겠다고 누가 아브라함에게 말하였으리요 마는 아브라함 노경에 내가 아들을 낳았도다' 하니라

Genesis 21:7 Latin: Vulgata Clementina
Rursumque ait : Quis auditurus crederet Abraham quod Sara lactaret filium, quem peperit et jam seni ?

Pradþios knyga 21:7 Lithuanian
Kas būtų pasakęs Abraomui, kad Sara maitins kūdikį? Aš pagimdžiau jam sūnų jo senatvėje”.

Genesis 21:7 Maori
A i mea ano ia, Ko wai o mua hei mea ki a Aperahama, tera e whakangote tamariki a Hara? kua whanau nei i ahau he tama mana, i a ia kua koroheketia.

1 Mosebok 21:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og hun sa: Hvem skulde vel ha sagt til Abraham at Sara gir barn å die? Og nu har jeg født ham en sønn i hans alderdom.

Génesis 21:7 Spanish: La Biblia de las Américas
Y añadió: ¿Quién le hubiera dicho a Abraham que Sara amamantaría hijos? Pues bien, le he dado a luz un hijo en su vejez.

Génesis 21:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y añadió: "¿Quién le hubiera dicho a Abraham que Sara amamantaría hijos? Pues bien, le he dado un hijo en su vejez."

Génesis 21:7 Spanish: Reina Valera Gómez
Y añadió: ¿Quién dijera a Abraham que Sara había de dar de mamar a hijos? pues que le he dado un hijo en su vejez.

Génesis 21:7 Spanish: Reina Valera 1909
Y añadió: ¿Quién dijera á Abraham que Sara había de dar de mamar á hijos? pues que le he parido un hijo á su vejez.

Génesis 21:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y añadió: ¿Quién dijera a Abraham que Sara había de dar leche a hijos? Que le he dado a luz un hijo en su vejez.

Gênesis 21:7 Bíblia King James Atualizada Português
E acrescentou: “Quem diria a Abraão que Sara ainda amamentaria filhos? Todavia, eu lhe dei um filho em sua velhice!”

Gênesis 21:7 Portugese Bible
E acrescentou: Quem diria a Abraão que Sara havia de amamentar filhos? no entanto lhe dei um filho na sua velhice.   

Geneza 21:7 Romanian: Cornilescu
Şi a adăugat: ,,Cine s'ar fi gîndit să spună lui Avraam că Sara va da ţîţă la copii? Şi totuş i-am născut un fiu la bătrîneţă!``

Бытие 21:7 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказала: кто сказал бы Аврааму: Сарра будет кормить детей грудью? ибо в старости его я родила сына.

Бытие 21:7 Russian koi8r
И сказала: кто сказал бы Аврааму: Сарра будет кормить детей грудью? ибо в старости его я родила сына.

1 Mosebok 21:7 Swedish (1917)
Och hon sade: »Vem skulle hava sagt Abraham att Sara skulle giva barn di? Och nu har jag fött honom en son på hans ålderdom!»

Genesis 21:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi niya, Sinong nakapagsabi kay Abraham na si Sara ay magpapasuso ng anak? sapagka't ako'y nagkaanak sa kaniya ng isang lalake sa kaniyang katandaan.

ปฐมกาล 21:7 Thai: from KJV
นางกล่าวอีกว่า "ใครจะพูดกับอับราฮัมได้ว่าซาราห์จะให้ลูกอ่อนกินนม เพราะข้าพเจ้าก็ได้คลอดบุตรชายคนหนึ่งให้ท่านเมื่อท่านชราแล้ว"

Yaratılış 21:7 Turkish
Kim İbrahime Sara çocuk emzirecek derdi? Bu yaşında ona bir oğul doğurdum.››

Saùng-theá Kyù 21:7 Vietnamese (1934)
Lại nói rằng: Há ai dám nói với Áp-ra-ham rằng Sa-ra sẽ cho con bú ư? vì tôi đã sanh một đứa trai trong lúc người già yếu rồi.

Genesis 21:6
Top of Page
Top of Page