Genesis 15:3
New International Version
And Abram said, "You have given me no children; so a servant in my household will be my heir."

New Living Translation
You have given me no descendants of my own, so one of my servants will be my heir."

English Standard Version
And Abram said, “Behold, you have given me no offspring, and a member of my household will be my heir.”

Berean Study Bible
Abram continued, “Behold, You have given me no offspring, so a servant in my household will be my heir.”

New American Standard Bible
And Abram said, "Since You have given no offspring to me, one born in my house is my heir."

King James Bible
And Abram said, Behold, to me thou hast given no seed: and, lo, one born in my house is mine heir.

Holman Christian Standard Bible
Abram continued, "Look, You have given me no offspring, so a slave born in my house will be my heir."

International Standard Version
Look!" Abram said, "You haven't given me any offspring, so a servant born in my house is going to be my heir."

NET Bible
Abram added, "Since you have not given me a descendant, then look, one born in my house will be my heir!"

GOD'S WORD® Translation
You have given me no children, so this member of my household will be my heir."

Jubilee Bible 2000
And Abram said, Behold, to me thou hast given no seed; and, behold, one born in my house is my heir.

King James 2000 Bible
And Abram said, Behold, to me you have given no descendants: and, lo, one born in my house is my heir.

American King James Version
And Abram said, Behold, to me you have given no seed: and, see, one born in my house is my heir.

American Standard Version
And Abram said, Behold, to me thou hast given no seed: and, lo, one born in my house is mine heir.

Douay-Rheims Bible
And Abram added: But to me thou hast not given seed: and lo my servant, born in my house, shall be my heir.

Darby Bible Translation
And Abram said, Lo, to me thou hast given no seed, and behold, a son of my house will be mine heir.

English Revised Version
And Abram said, Behold, to me thou hast given no seed: and, lo, one born in my house is mine heir.

Webster's Bible Translation
And Abram said, Behold, to me thou hast given no seed: and lo, one born in my house is my heir.

World English Bible
Abram said, "Behold, to me you have given no seed: and, behold, one born in my house is my heir."

Young's Literal Translation
And Abram saith, 'Lo, to me Thou hast not given seed, and lo, a domestic doth heir me.'

Genesis 15:3 Afrikaans PWL
Verder het Avram gesê: “U het nie vir my ’n nageslag gegee nie en let op, ’n seun wat in my huis gebore is, is my erfgenaam.”

Zanafilla 15:3 Albanian
Pastaj Abrami shtoi këto fjalë: "Ti nuk më ke dhënë asnjë pasardhës; dhe ja, një i lindur në shtëpinë time do të jetë trashëgimtari im".

ﺗﻜﻮﻳﻦ 15:3 Arabic: Smith & Van Dyke
وقال ابرام ايضا انك لم تعطني نسلا وهوذا ابن بيتي وارث لي.

De Bschaffung 15:3 Bavarian
Weiters gsait yr: "Naachkemmen haast myr ja kain göbn; also gaat ayn Heiwischknecht mein Örb sein."

Битие 15:3 Bulgarian
Аврам рече още: Ето Ти не ми даде чадо; и, ето, един роден в дома ми ще ми стане наследник.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
亞伯蘭又說:「你沒有給我兒子,那生在我家中的人就是我的後嗣。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
亚伯兰又说:“你没有给我儿子,那生在我家中的人就是我的后嗣。”

創 世 記 15:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
亞 伯 蘭 又 說 : 你 沒 有 給 我 兒 子 ; 那 生 在 我 家 中 的 人 就 是 我 的 後 嗣 。

創 世 記 15:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
亚 伯 兰 又 说 : 你 没 有 给 我 儿 子 ; 那 生 在 我 家 中 的 人 就 是 我 的 後 嗣 。

Genesis 15:3 Croatian Bible
Kako mi nisi dao potomstva - nastavi Abram - jedan će, eto, od mojih ukućana postati moj baštinik."

Genesis 15:3 Czech BKR
Řekl ještě Abram: Aj, mně jsi nedal semene; a aj, schovanec můj bude mým dědicem.

1 Mosebog 15:3 Danish
Og Abram sagde: »Du har jo intet Afkom givet mig, og se, min Hustræl kommer til at arve mig!«

Genesis 15:3 Dutch Staten Vertaling
Voorts zeide Abram: Zie, mij hebt Gij geen zaad gegeven, en zie, de zoon van mijn huis zal mijn erfgenaam zijn!

Swete's Septuagint
καὶ εἶπεν Ἀβράμ Ἐπειδὴ ἐμοὶ οὐκ ἔδωκας σπέρμα, ὁ δὲ οἰκογενής μου κληρονομήσει με.

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֣אמֶר אַבְרָ֔ם הֵ֣ן לִ֔י לֹ֥א נָתַ֖תָּה זָ֑רַע וְהִנֵּ֥ה בֶן־בֵּיתִ֖י יֹורֵ֥שׁ אֹתִֽי׃

WLC (Consonants Only)
ויאמר אברם הן לי לא נתתה זרע והנה בן־ביתי יורש אתי׃

Aleppo Codex
ג ויאמר אברם--הן לי לא נתתה זרע והנה בן ביתי יורש אתי

1 Mózes 15:3 Hungarian: Karoli
És monda Ábrám: Ímé énnékem nem adtál magot, és ímé az én házam szolgaszülöttje lesz az én örökösöm.

Moseo 1: Genezo 15:3 Esperanto
Kaj Abram diris: Al mi Vi ne donis ja idaron, kaj jen mia domano estos mia heredanto.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 15:3 Finnish: Bible (1776)
Ja Abram taas sanoi: mutta minulle et sinä antanut siementä. Ja katsos, minun kotopalkolliseni tulee minun perillisekseni.

Genèse 15:3 French: Darby
Et Abram dit: Voici, tu ne m'as pas donne de posterite; et voici, celui qui est ne dans ma maison est mon heritier.

Genèse 15:3 French: Louis Segond (1910)
Et Abram dit: Voici, tu ne m'as pas donné de postérité, et celui qui est né dans ma maison sera mon héritier.

Genèse 15:3 French: Martin (1744)
Abram dit aussi : Voici, tu ne m'as point donné d'enfants; et voilà, le serviteur né dans ma maison, sera mon héritier.

1 Mose 15:3 German: Modernized
Und Abram sprach weiter: Mir hast du keinen Samen gegeben; und siehe, der Sohn meines Gesindes soll mein Erbe sein.

1 Mose 15:3 German: Luther (1912)
Und Abram sprach weiter: Mir hast du keinen Samen gegeben; und siehe, einer von meinem Gesinde soll mein Erbe sein.

1 Mose 15:3 German: Textbibel (1899)
Und Abram sprach: Mir hast du ja keine Nachkommenschaft gegeben; so wird denn ein Leibeigener meines Hauses mich beerben.

Genesi 15:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Abramo soggiunse: "Tu non m’hai dato progenie; ed ecco, uno schiavo nato in casa mia sarà mio erede".

Genesi 15:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Abramo disse ancora: Ecco, tu non mi hai data progenie; ed ecco, un servo nato in casa mia sarà mio erede.

KEJADIAN 15:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan lagi sembah Abram: Bahwa sesungguhnya tiadalah Tuhan mengaruniakan anak buah kepada sahaya, niscaya seorang hamba yang diperanakkan dalam rumah sahaya itu akan menjadi waris sahaya.

창세기 15:3 Korean
아브람이 또 가로되 `주께서 내게 씨를 아니주셨으니 내 집에서 길리운 자가 나의 후사가 될 것이니이다'

Genesis 15:3 Latin: Vulgata Clementina
Addiditque Abram : Mihi autem non dedisti semen, et ecce vernaculus meus, hæres meus erit.

Pradþios knyga 15:3 Lithuanian
Man nedavei vaikų, ir štai tarnas, gimęs mano namuose, yra mano įpėdinis”.

Genesis 15:3 Maori
I mea ano a Aperama, Titiro hoki, kahore nei i homai e koe he uri ki ahau: a akuanei, kei tetahi tamaiti i whanau ki toku whare te mahuetanga iho o oku taonga.

1 Mosebok 15:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og Abram sa videre: Se, mig har du ikke gitt noget barn, og en tjener som er født i mitt hus, kommer til å arve mig.

Génesis 15:3 Spanish: La Biblia de las Américas
Dijo además Abram: He aquí, no me has dado descendencia, y uno nacido en mi casa es mi heredero.

Génesis 15:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Dijo además Abram: "No me has dado descendencia, y uno nacido en mi casa es mi heredero."

Génesis 15:3 Spanish: Reina Valera Gómez
Dijo más Abram: Mira que no me has dado hijos, y he aquí que es mi heredero uno nacido en mi casa.

Génesis 15:3 Spanish: Reina Valera 1909
Dijo más Abram: Mira que no me has dado prole, y he aquí que es mi heredero uno nacido en mi casa.

Génesis 15:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Dijo más Abram: He aquí no me has dado simiente, y he aquí el hijo de mi casa me hereda.

Gênesis 15:3 Bíblia King James Atualizada Português
Tu não me concedeste descendência, e por esse motivo um dos meus servos, nascido na minha casa, será o meu herdeiro!”

Gênesis 15:3 Portugese Bible
Disse mais Abrão: A mim não me tens dado filhos; eis que um nascido na minha casa será o meu herdeiro.   

Geneza 15:3 Romanian: Cornilescu
Şi Avram a zis: ,,Iată că nu mi-ai dat sămînţă, şi slujitorul născut în casa mea va fi moştenitorul meu.``

Бытие 15:3 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказал Аврам: вот, Ты не дал мне потомства, и вот, домочадец мой наследник мой.

Бытие 15:3 Russian koi8r
И сказал Аврам: вот, Ты не дал мне потомства, и вот, домочадец мой наследник мой.

1 Mosebok 15:3 Swedish (1917)
Och Abram sade ytterligare: »Mig har du icke givit någon livsfrukt; en av mitt husfolk skall bliva min arvinge.»

Genesis 15:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi ni Abram, Narito, hindi mo ako binigyan ng anak at, narito't isang ipinanganak sa aking bahay ang siyang tagapagmana ko.

ปฐมกาล 15:3 Thai: from KJV
อับรามทูลว่า "ดูเถิด พระองค์มิได้ทรงประทานเชื้อสายให้แก่ข้าพระองค์ และดูเถิด คนหนึ่งที่เกิดในบ้านข้าพระองค์เป็นผู้รับมรดกของข้าพระองค์"

Yaratılış 15:3 Turkish
Bana çocuk vermediğin için evimdeki bir uşak mirasçım olacak.››

Saùng-theá Kyù 15:3 Vietnamese (1934)
Áp-ram lại nói rằng: Nầy, Chúa làm cho tôi tuyệt-tự; một kẻ tôi tớ sanh đẻ tại nhà tôi sẽ làm người kế nghiệp tôi.

Genesis 15:2
Top of Page
Top of Page