Galatians 3:9
New International Version
So those who rely on faith are blessed along with Abraham, the man of faith.

New Living Translation
So all who put their faith in Christ share the same blessing Abraham received because of his faith.

English Standard Version
So then, those who are of faith are blessed along with Abraham, the man of faith.

Berean Study Bible
So those who have faith are blessed along with Abraham, the man of faith.

New American Standard Bible
So then those who are of faith are blessed with Abraham, the believer.

King James Bible
So then they which be of faith are blessed with faithful Abraham.

Holman Christian Standard Bible
So those who have faith are blessed with Abraham, who had faith.

International Standard Version
Therefore, those who believe are blessed together with Abraham, the one who believed.

NET Bible
So then those who believe are blessed along with Abraham the believer.

Aramaic Bible in Plain English
So then, believers are blessed with the believer Abraham.

GOD'S WORD® Translation
So people who believe are blessed together with Abraham, the man of faith.

Jubilee Bible 2000
So then those who are of faith are blessed with Abraham, the believer.

King James 2000 Bible
So then they who are of faith are blessed with faithful Abraham.

American King James Version
So then they which be of faith are blessed with faithful Abraham.

American Standard Version
So then they that are of faith are blessed with the faithful Abraham.

Douay-Rheims Bible
Therefore they that are of faith, shall be blessed with faithful Abraham.

Darby Bible Translation
So that they who are on the principle of faith are blessed with believing Abraham.

English Revised Version
So then they which be of faith are blessed with the faithful Abraham.

Webster's Bible Translation
So then they who are of faith are blessed with faithful Abraham.

Weymouth New Testament
So we see that it is those who possess faith that are blessed with believing Abraham.

World English Bible
So then, those who are of faith are blessed with the faithful Abraham.

Young's Literal Translation
'Blessed in thee shall be all the nations;' so that those of faith are blessed with the faithful Abraham,

Galasiërs 3:9 Afrikaans PWL
So word die wat vertrou, geseën saam met die vertrouende Avraham,

Galatasve 3:9 Albanian
Prandaj ata që themelohen mbi besimin bekohen bashkë me të besueshmin Abraham.

ﻏﻼﻃﻲ 3:9 Arabic: Smith & Van Dyke
اذا الذين هم من الايمان يتباركون مع ابراهيم المؤمن.

ԳԱՂԱՏԱՑԻՆԵՐԻՆ 3:9 Armenian (Western): NT
Ուստի անոնք որ հաւատքէն են՝ կ՚օրհնուին հաւատացեալ Աբրահամի հետ:

Galatianoetara. 3:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Bada, fedezcoac benedicatzen dirade Abraham fidelarequin.

De Gäletn 3:9 Bavarian
Also werdnd allsand gsögnt, wo glaaubnd, wie halt dyr Glaauber Abryham.

Галатяни 3:9 Bulgarian
Така щото тия, които [имат] вяра се благославят заедно с вярващия Авраам.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
這樣,那些有信仰的人,與有信仰的亞伯拉罕一同蒙祝福。

中文标准译本 (CSB Simplified)
这样,那些有信仰的人,与有信仰的亚伯拉罕一同蒙祝福。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
可見那以信為本的人和有信心的亞伯拉罕一同得福。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
可见那以信为本的人和有信心的亚伯拉罕一同得福。

加 拉 太 書 3:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
可 見 那 以 信 為 本 的 人 和 有 信 心 的 亞 伯 拉 罕 一 同 得 福 。

加 拉 太 書 3:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
可 见 那 以 信 为 本 的 人 和 有 信 心 的 亚 伯 拉 罕 一 同 得 福 。

Poslanica Galaæanima 3:9 Croatian Bible
Tako: oni od vjere blagoslivlju se s vjernikom Abrahamom.

Galatským 3:9 Czech BKR
A tak ti, kteříž jsou z víry, docházejí požehnání s věrným Abrahamem.

Galaterne 3:9 Danish
saa at de, som ere af Tro, velsignes sammen med den troende Abraham.

Galaten 3:9 Dutch Staten Vertaling
Zo dan, die uit het geloof zijn, worden gezegend met den gelovigen Abraham.

Nestle Greek New Testament 1904
ὥστε οἱ ἐκ πίστεως εὐλογοῦνται σὺν τῷ πιστῷ Ἀβραάμ.

Westcott and Hort 1881
ὥστε οἱ ἐκ πίστεως εὐλογοῦνται σὺν τῷ πιστῷ Ἀβραάμ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὥστε οἱ ἐκ πίστεως εὐλογοῦνται σὺν τῷ πιστῷ Ἀβραάμ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὥστε οἱ ἐκ πίστεως εὐλογοῦνται σὺν τῷ πιστῷ Ἀβραάμ.

Greek Orthodox Church 1904
ὥστε οἱ ἐκ πίστεως εὐλογοῦνται σὺν τῷ πιστῷ Ἀβραάμ.

Tischendorf 8th Edition
ὥστε ὁ ἐκ πίστις εὐλογέω σύν ὁ πιστός Ἀβραάμ

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὥστε οἱ ἐκ πίστεως εὐλογοῦνται σὺν τῷ πιστῷ Ἀβραάμ.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὥστε οἱ ἐκ πίστεως εὐλογοῦνται σὺν τῷ πιστῷ Ἀβραάμ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ωστε οι εκ πιστεως ευλογουνται συν τω πιστω αβρααμ

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ωστε οι εκ πιστεως ευλογουνται συν τω πιστω αβρααμ

Stephanus Textus Receptus 1550
ωστε οι εκ πιστεως ευλογουνται συν τω πιστω αβρααμ

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ωστε οι εκ πιστεως ευλογουνται συν τω πιστω Αβρααμ.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ωστε οι εκ πιστεως ευλογουνται συν τω πιστω αβρααμ

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ωστε οι εκ πιστεως ευλογουνται συν τω πιστω αβρααμ

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hōste hoi ek pisteōs eulogountai syn tō pistō Abraam.

hoste hoi ek pisteos eulogountai syn to pisto Abraam.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hōste hoi ek pisteōs eulogountai syn tō pistō Abraam.

hoste hoi ek pisteos eulogountai syn to pisto Abraam.

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ōste oi ek pisteōs eulogountai sun tō pistō abraam

Oste oi ek pisteOs eulogountai sun tO pistO abraam

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:9 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ōste oi ek pisteōs eulogountai sun tō pistō abraam

Oste oi ek pisteOs eulogountai sun tO pistO abraam

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:9 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ōste oi ek pisteōs eulogountai sun tō pistō abraam

Oste oi ek pisteOs eulogountai sun tO pistO abraam

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:9 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ōste oi ek pisteōs eulogountai sun tō pistō abraam

Oste oi ek pisteOs eulogountai sun tO pistO abraam

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:9 Westcott/Hort - Transliterated
ōste oi ek pisteōs eulogountai sun tō pistō abraam

Oste oi ek pisteOs eulogountai sun tO pistO abraam

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:9 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ōste oi ek pisteōs eulogountai sun tō pistō abraam

Oste oi ek pisteOs eulogountai sun tO pistO abraam

Galatákhoz 3:9 Hungarian: Karoli
Ekként a hitbõl valók áldatnak meg a hívõ Ábrahámmal.

Al la galatoj 3:9 Esperanto
Tial do tiuj, kiuj rilatas al fido, benigxas kun la fidela Abraham.

Kirje galatalaisille 3:9 Finnish: Bible (1776)
Niin tulevat kaikki ne, jotka uskosta ovat, siunatuksi uskovaisen Abrahamin kanssa.

Galates 3:9 French: Darby
De sorte que ceux qui sont sur le principe de la foi sont benis avec le croyant Abraham.

Galates 3:9 French: Louis Segond (1910)
de sorte que ceux qui croient sont bénis avec Abraham le croyant.

Galates 3:9 French: Martin (1744)
C'est pourquoi ceux qui sont de la foi, sont bénis avec le fidèle Abraham.

Galater 3:9 German: Modernized
Also werden nun, die des Glaubens sind, gesegnet mit dem gläubigen Abraham.

Galater 3:9 German: Luther (1912)
Also werden nun, die des Glaubens sind, gesegnet mit dem gläubigen Abraham.

Galater 3:9 German: Textbibel (1899)
So werden, die aus dem Glauben sind, mit dem gläubigen Abraham gesegnet.

Galati 3:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
Talché coloro che hanno la fede, sono benedetti col credente Abramo.

Galati 3:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Talchè coloro che son della fede son benedetti col fedele Abrahamo.

GALATIA 3:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sebab itulah segala orang yang beriman itu beroleh berkat beserta dengan Ibrahim yang mukmin itu.

Galatians 3:9 Kabyle: NT
ihi kra n win yumnen s Ṛebbi akken yumen yis Ibṛahim, ad ițțubarek am nețța.

갈라디아서 3:9 Korean
그러므로 믿음으로 말미암은 자는 믿음이 있는 아브라함과 함께 복을 받느니라

Galatas 3:9 Latin: Vulgata Clementina
Igitur qui ex fide sunt, benedicentur cum fideli Abraham.

Galatiešiem 3:9 Latvian New Testament
Tātad ticīgie tiks svētīti līdz ar ticīgo Ābrahamu.

Laiðkas galatams 3:9 Lithuanian
Taip tikintys susilaukia palaiminimo kartu su tikinčiuoju Abraomu.

Galatians 3:9 Maori
Ina, ko te hunga o te whakapono, e manaakitia ngatahitia ana me Aperahama i whakapono ra.

Galaterne 3:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Så blir da de som har tro, velsignet med den troende Abraham.

Gálatas 3:9 Spanish: La Biblia de las Américas
Así que, los que son de fe son bendecidos con Abraham, el creyente.

Gálatas 3:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Así que, los que son de la fe son bendecidos con Abraham, el creyente.

Gálatas 3:9 Spanish: Reina Valera Gómez
Así también los de la fe, son bendecidos con el creyente Abraham.

Gálatas 3:9 Spanish: Reina Valera 1909
Luego los de la fe son benditos con el creyente Abraham.

Gálatas 3:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Luego los de la fe son los benditos con el creyente Abraham.

Gálatas 3:9 Bíblia King James Atualizada Português
Desse modo, os que são da fé são abençoados juntamente com Abraão, homem que realmente creu.

Gálatas 3:9 Portugese Bible
De modo que os que são da fé são abençoados com o crente Abraão.   

Galateni 3:9 Romanian: Cornilescu
Aşa că cei ce se bizuiesc pe credinţă, sînt binecuvîntaţi împreună cu Avraam cel credincios.

К Галатам 3:9 Russian: Synodal Translation (1876)
Итак верующие благословляются с верным Авраамом,

К Галатам 3:9 Russian koi8r
Итак верующие благословляются с верным Авраамом,

Galatians 3:9 Shuar New Testament
Tuma asamtai Ashφ shuar Y·san Enentßimtuinia nuke Apraßmjai mΘtek pΘnker ajasar shiir warasartatui.

Galaterbrevet 3:9 Swedish (1917)
Alltså bliva de som låta det bero på tro välsignade tillika med Abraham, honom som trodde.

Wagalatia 3:9 Swahili NT
Basi, wale walio na imani wanabarikiwa pamoja na Abrahamu aliyeamini.

Mga Taga-Galacia 3:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kaya't ang mga sa pananampalataya ay pinagpapala kay Abraham na may pananampalataya.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Galatǝya 3:9 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝmmǝk en daɣ as aytedan win ǝzzǝgzannen ǝs Mǝššina, ǝntanay a zʼǝgrǝwnen albaraka wa igraw ǝmǝzzegzǝn Ibrahim.

กาลาเทีย 3:9 Thai: from KJV
เหตุฉะนั้นคนที่เชื่อจึงได้รับพระพรร่วมกับอับราฮัมผู้ซึ่งเชื่อ

Galatyalılar 3:9 Turkish
Böylece iman edenler, iman etmiş olan İbrahimle birlikte kutsanırlar.

Галатяни 3:9 Ukrainian: NT
Тимже хто од віри, ті благословенні із вірним Авраамом.

Galatians 3:9 Uma New Testament
Batua-na, hewa Alata'ala mpogane' Abraham sabana pepangala' -na, wae wo'o hema-hema to mepangala' hi Yesus bate nagane' Alata'ala hangkaa-ngkania hante Abraham.

Ga-la-ti 3:9 Vietnamese (1934)
Ấy vậy, ai tin thì nấy được phước với Áp-ra-ham, là người có lòng tin.

Galatians 3:8
Top of Page
Top of Page